Amazon.com Widgets
Voices en Español
n. voi-ces in s-pan-yol
  1. A bilingual blog
  2. A conversational Spanish podcast
  3. A fun way for intermediate to advanced students of Spanish to
    improve their listening comprehension

Dec

18

Feliz Navidad 2009: 7 Xmas gift ideas

It’s that time of year when we’re bombarded with stories about holiday gift ideas. It’s a perennial favorite of the news media to do these kinds of stories. I’ve decided to jump on the bandwagon this year and put together a list of Xmas gift ideas for Hispanophiles.

1). Spain – On the Road Again

This video culinary road trip with chef Mario Batali and actress Gwyneth Paltrow is really quite good. If you’ve never been to Spain, this TV series will give you a great introduction to the foodie culture of Spain. The 13-episodes of this TV show are available on a DVD and there’s also an accompanying book. (Book + DVD combo: $49.95)

detail_1_purchase_book

2). La Tienda

Speaking of food….the online catalog of La Tienda has plenty of mouthwatering treats. Try the morcilla with onions ($13.95) or the Tetilla queso, a soft cheese made from cow’s milk, from Galicia ($22.50).

La Tienda also has a web site for Europe and the U.K. but the selection of items is different from the U.S. site.

3). 90 Clásicos de la literatura para gente con prisas

This would be a gag gift since it’s a comic book that boils down 90 classic works of literature to the bare essentials. Epics such as Don Quijote, Lord of the Rings and Ulysses all get the same treatment: a “synopsis” presented in a panel of four illustrated squares.

If you don’t find this kind of Cliff Notes approach amusing, then stay away. But if you like the idea of refreshing your memory about some of the greatest literary works and doing that in an unconventional way, ¡adelante!

43995189

4). El Baile del Sombrero

If you have little kids or you want to encourage a young niece, nephew or grandchild to learn Spanish, here’s an ideal gift – a CD of kid’s songs in Spanish. The songs revolve around basic everyday activities (taking a bath, going to school, a trip to the zoo, etc.).  It’s a nice way to expose very young children to the sound of the Spanish language.

baile_cover_home

5. Spanish lessons via Skype

Maybe this will be a gift that you’ll want to give yourself in the new year – online Spanish lessons. There are many Spanish-language instructors currently giving classes online via Skype and their hourly teaching rates are generally quite affordable. Just do a Google search. I’ve seen some instructors charging as little as $10 per hour.  Some won’t charge you for the first class as a way of enticing you to sign up for multiple sessions.

Whether you decide to give something like this as a gift (or just keep it for yourself), make sure you get references from past or current students. Also, if you have to pay for a block of classes, don’t pay for more than three lessons initially. That should be more than enough time to figure out whether the teaching arrangement will work or not.

6. Spanish podcasts & transcripts

Download a series of episodes of your favorite Spanish podcasts, burn them onto a CD and then print out or purchase the accompanying episode transcripts. These days there are so many instructional Spanish-language podcasts to choose from, you could put together an eclectic mix of voices and topics.

It’s an idea that didn’t occur to me until recently, when a reader of my other blog, Cody’s Cuentos, purchased the entire collection of story transcripts. He told me that he was putting together a unique Spanish-learning gift pack for his wife. What a great husband!

7. Book a vacation in Spain

If a trip to Spain in 2010 is in the cards, check out this travel and leisure web site called Smart Box. It has affordable listings for several lovely rustic Spanish casa rurales (country inns and Bed & Breakfasts) like Mas Torrent in Cataluña and Casa Manadero in Extremadura. One-night stays start at 79.90 euros for two people. (On the Smart Box site check under the categories “Estancia Pintoresca” and “Estancia Sabor Rural”.)

OK, this one might be a little hard to completely arrange on such short notice with Christmas only a week away, but it’s always nice to dream, isn’t it? :)

benia

Photo of Benia de Onis, a village with 230 inhabitants, located in Asturias, Spain.

Dec

13

Everything you ever wanted to know about Spanish grammar

The Real Academia Española has finally published the definitive manual of Spanish grammar – “Nueva gramática de la lengua española: El español de todo el mundo”

This volume examines, for the first time under one roof, so to speak, the similarites and differences that exist between the varieties of the Spanish language as it is spoken in Spain and Latin America. The series of books, more than a decade in the making, are a massive collaboration between the 22 Academias de la Lengua Española. As a result special attention will be paid, for the first time by the RAE, to specific terms and usages of the Spanish language in the Americas.

If you’re a die-hard lover of Spanish and linguistics, you may be tempted to buy these books now. I’d caution you to wait and see because there are other versions of the books coming out next year.

The initial two-volume set is HUGE (almost 4,000 pages) and the price tag is 120 euros.  A third volume will be released in the coming months. After browsing through the first two volumes it was clear to me that this initial set of books is a scholarly work suited to language/linguistics professors and other academics. It’s not geared to people learning Spanish.

The good news is that the RAE is releasing its nueva gramática in three distinct versions.

The first, the only one currently available, is the complete, unabridged version. The target market for this would be university libraries or Spanish professors and doctoral language students.

Called simply Manual, Version 2.0 of la nueva gramática will be a 750-page tome. It will contain more concise descriptions and succinct explanations than Version 1.0, according to the RAE. It will be published in March 2010.

Target market:  Spanish professors and students of Spanish at the university level.

Version 3.0 is entitled “Gramática básica.” This book won’t be released until a year from now, at the end of 2010. It will be a 250-page paperback designed for the general public.

Target market: Spanish teachers at the primary and secondary school level, as well as non-university-level students of Spanish.

If you’d like to get a taste of what Version 1.0, (the unabridged version pictured below), is like, click here for a PDF that contains a sample of the text, as well as other details about the book series.

ngramaticatom

Dec

7

When a word-for-word translation may actually not be too far off the mark

When you learn a foreign language you are frequently told by teachers not to translate phrases and expressions word-for-word. Such translations often are imprecise or potentially embarrassing.

Fortunately, there are a few idiomatic Spanish phrases and expressions that are very close to their English equivalents.  Below is a random list I put together for my ReVerb Spanish Twitter feed. These are phrases that if you didn’t know the Spanish idiomatic expression and happened to translate the English phrase exactly to Spanish, you wouldn’t be too far off the mark.  (You can get more details about the origin of some of these phrases as well as and some example sentences here.)

Al pie de la letra: to the letter (to do something exactly as it is said or written)

Apretarse el cinturón: to tighten one’s belt (to cut costs, to reduce one’s expenses)

Armarse hasta los dientes: Armed to the teeth (fully prepared for anything)

Con las manos en la masa: With the hands in the dough (American English: Hands in the cookie jar, i.e. to get caught doing something you shouldn’t be doing.)

Cuando el gato no está, los ratones bailan: When the cat’s away, the mice will play

Estar en el séptimo cielo: to be in 7th heaven (to be extremely happy)

Matar dos pájaros de un tiro: to kill 2 birds with 1 stone

Más vale pájaro en mano que ciento volando: A bird in the hand is worth two in the bush.

Meterse (a alguien) en el bosillo: to have someone in your back pocket, to have someone wrapped around your little finger. (To have someone under your control or influence.)

Ser la gallina de los huevos de oro: to be the goose that laid the golden eggs (to be a source of infinite wealth)

Ser la oveja negra: to be the black sheep

Ser el brazo derecho: to be someone’s right hand (to be an essential assistant to someone)

Tener corazón: to have a heart (to be kind)

Tener estómago: to have a stomach (to be strong)

Tener sangre azul: to have blue blood (to be descended from royalty)

Tirar la toalla: to throw in the towel (to give up)

Tomar algo con un grano de sal: to take something with a grain of salt (to be skeptical)

Want more details and example sentences using these phrases in Spanish? Get a more in-depth explanation for all of the above phrases by reading what I posted on Twitter on Dec. 6 and Dec. 7 over here.

Nov

10

Spanish getting rusty? Start a Spanish-English conversation group

Friends in a Coffee House

This is a guest post written by Alan Malarkey

Unless you are particularly driven and or talented, progressing to the next level and sustaining  interest in learning a foreign language can be a struggle. Finding an ‘intercambio’ or a language exchange partner, is a relatively well-worn path that offers valuable practise.

The basic premise is to find a native Spanish speaker who is willing to converse with you in Spanish in exchange for helping him or her with their English (or whatever your native language is.) Once you find a willing conversation partner, you can agree to meet regularly for a set time.

It only costs the price of a cup of coffee and, depending on the compatibility of the partners, it can work very well. For some it is a route to lasting friendship and in some cases marriage, but even if you’re not in the market for a spouse, doing an intercambio can be a very worthwhile experience.

I’ve done all types of intercambios – from meeting in a café to meeting online and conversing via Skype. Whether you meet in person or online, connections can go astray and patience is often required. Frequently, a one-to-one intercambio can fizzle out because of scheduling conflicts or simply because of the lack of common interests. For that reason, I am a big believer in a group intercambio arrangement.

In Croydon, U.K., we have been running Croydon-Spanish over the last two years. English and Spanish speakers meet for two to three hours in a pub on a Monday evening and we chat informally in the the two languages. It is not very structured and members of the group are simply encouraged to be mindful of each other’s needs and interests and to be patient and positive.

Usually we have a well-balanced group in terms of age, gender and, of course, Spanish and English speakers. Our native Spanish speaking participants are roughly divided between Latin Americans and Spaniards. Often they are young people trying to improve their English as part of a university degree or they are in the U.K. to enhance their CV. Levels of language mastery vary, from the relative beginner to bilingual.

Although this form of learning and practice is probably not suitable for the complete novice and is not a replacement for formal study, the group intercambio provides speaking practice in a social setting. There is quite a high turnover of attendees and the ratio of enrolled members to those attending is quite low, but this is not a bad thing. Apart from myself and a few other loyal and regular members, the group regularly replenishes itself with new participants. Most of all it is just a fun and enjoyable evening.

Here is some advice If you would like to start a group intercambio in your area:

Advertise, advertise, advertise

The key to finding members is advertising but don’t worry, you can do it for free. In London, we use Gumtree.com but in the U.S. you have Craigslist. Don’t forget to put up fliers in local places such as the public library, bookstores and, of course, local community colleges and universities.

Obviously, one of the most effective ways to advertise is thorugh word-of-mouth. Thanks to today’s social networking tools like Facebook and Twitter, it has become easier than before to find and connect with other people who share similar interests.

One way in which I am promoting the group is through a web site [ http://croydon-spanish.ning.com/ ] where members of the group can post photos, videos and also provide links to online Spanish and English learning resources.

Reach out to native Spanish speakers

If you are enrolled in a Spanish class, ask your Spanish teacher to participate in the conversation group and to help you spread the word. If there is a sizable Spanish-speaking population in your community, find out which local publications they read, what groups they participate in and where they hang out. Post your fliers there. (For example, a community group that helps Hispanic immigrants or a church or restaurant.)

Keep it simple

Choose a specific day and time and stick to it. It will be easier to attract people on an ongoing basis if they know that the group meets on the dame day at the same time each month. You will have a harder time building a following if the day and time changes from week to week or from month to month.

Also, with regards to the actual conversations, don’t put any pressure on yourself to come up with topics unless, of course, the group wants that. With my group, discussions take us in different directions. Sometimes we engage in comparing cultural and linguistic differences or surgically dissecting grammar constructions. Other times, we simply chat about life, tell jokes, swap expressions and reveal our hopes and dreams. We rarely feel the need to construct artificial conversation.

If you’d like to get more information or advice about starting your own group intecambio, connect with me via Twitter or drop by my web site and send me a message. Sustain your interest through human contact – what could be better?

Connect with Alan Malarkey on Twitter (twitter.com/croydonspanish) or at http://croydon-spanish.ning.com/

Other articles about this topic:

How to get the most out of group intercambios

Intercambio Etiquette

5 Questions to Ask Your Intercambio

4 Ways to Correct Your Intercambio

Dealing with a conversational hijacker

Photo: “Friends in a coffee house” used under license from iStockPhoto.com

Nov

4

La corrección en el lenguaje

One of the basic things about learning Spanish that drives many native English speakers nuts is the gender of nouns in Spanish. For many people, especially those of us at the beginner level, it can be frustrating trying to remember whether or not a Spanish noun is masculine or feminine.

This week’s podcast is a very amusing take about this particular aspect of the Spanish language. Written by Juan José Millás, the story is part of “Cuerpo y prótesis,” a wonderful collection of essays and short stories about the superficiality and banality of modern life.  The witty, humorous tone of many of Millás’ essays reminds me a lot of the writing style of American writer David Sedaris.  Millás has a writing style that is  sophisticated yet totally accessible.

Unfortunately, this particular book of Millás is not sold outside of Spain. I looked for it on Amazon with no luck. In any case, here’s a link to it to purchase it from Spain.
9788466322706

Oct

31

Love Conquers All? Does a language barrier help or hinder a relationship?

Smiling young couple relaxing

I recently stumbled across an interesting piece about “language barrier love” by dating coach Jag Carrao. In the article Carrao outlines the pros and cons of being in a relationship where the two people don’t speak the same language. On the face of it, it would seem like a recipe for disaster but Carrao says there are many advantages to having this type of communication gap.

Among them are:

• No man-terrifying “relationship talks.”
• Fewer heated debates (about politics and religion)
• Less ambiguity about date logistics (aware of the language barrier, he nails down date/time/place to avoid any misunderstanding).
• Exotic charm of endearments uttered in a foreign tongue.
• And most importantly: less conversation, more kissing.

Read the complete article here.

I agree with Carrao’s opinion that when there is physical chemistry or a spark of mutual interest/curiosity the language barrier can kind of cut through the crap that often exists in dating someone who speaks your native language. But I think a language barrier also causes many people to revert to the conventional male/female roles, with the man taking the lead and doing the pursuing of the female, as opposed to the other way around.

Having a language barrier may initially be a fun adventure, but it can mask some serious issues that may come back to haunt the couple down the line. In the initial stages of dating, people are generally on their best behavior. Throw in a language barrier and little things you would’ve easily noticed early on in another relationship with a person who speaks your language, may wind up going unnoticed or swept under the rug. For example, views about women, family, money, etc. Of course a lot of these bigger misunderstandings stem from sociocultural differences, not just the differences in language, but the language barrier may initially cover up these issues.

Have you ever been in relationship where there was a language barrier? How did it turn out? If the relationship lasted, did you and your boyfriend/girlfriend/husband/wife eventually learn the other person’s language and then eventually communicate primarily in one language? Or do you communicate in a hybrid language combining your two native languages?

Oct

19

The most annoying expression in Spanish is…

GirlWithFingersInEarThis is going to come as a shock to many of you studying Spanish, but the most annoying expression in Spanish is….¿me entiendes? (Do you understand me?), according to readers of BBC Mundo,

This expression, (along with “¿comprende?”)  is one that is used frequently and perhaps compulsively by students of Spanish everywhere. In English, the question “Do you understand?” is commonly used to confirm that that the other person is listening and has, indeed, understood what you have said. Normally no pasa nada when someone asks this question in English, unless the tone of the speaker’s voice is aggressive, brusque or condescending.

But in Spanish using this muletilla (verbal crutch), regardless of tone of voice, rankles many native Spanish speakers because of what they think it implies.

“Es como llamarte bruta en tu cara”, (“It’s like calling you ignorant to your face”) says BBC Mundo reader Sonia Janet from  Venezuela.

I used to say “¿me entiendes?” in the same manner I used the expression in English until finally one of my Spanish friends corrected me and told me that it was very annoying. At first I was shocked because no one had ever mentioned it to me before. But then I was grateful that he had mentioned it.

I asked him what a better alternative was and he told me ¿me explico?, (which literally means “Am I explaining myself?”), sounded more polite.  Essentially, it makes the same query as ¿me entiendes? in terms of requesting confirmation of comprehension, but it shifts the responsibility away from the listener and places it squarely on your shoulders to explain yourself better.

However, there is no pleasing everyone.

Another BBC Mundo reader from Tijuana, Mexico writes that ¿me explico? irritates her too. “¡Caray! Es que no soy tonta, ni sorda, ni hablo un dialecto marciano”.

OK, OK, tranquila, chiquilla:)

You can read the BBC Mundo story and reader comments here. It is a fun bit of insight into the way native Spanish speakers view some very common phrases in their language.

Photo from iStockPhoto.com

Oct

17

It’s all Greek to me, pero está en chino!

It’s funny the things we take for granted when we’re learning a foreign language. There are several expressions that many of us just assume would be exactly the same in other languages because, hey, we’re all humans and doesn’t everyone think the same way?

A good example of this is the expression “It’s Greek to me,” a very common English expression to say that something is confusing or unintelligible. William Shakespeare is credited with popularizing the phrase when he put it in the mouth of a character in his famous play about Julius Caesar. (“…but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for my own part, it was Greek to me.“)

When I first started to learn Spanish I assumed that Spanish speakers would use the same expression because the Greek language has nothing in common with Spanish. Well, I was wrong. In Spanish, the equivalent expression is está en chino (“It’s in Chinese”) or me suena a chino (“It sounds like Chinese to me.”)

It’s not surprising that similar expressions exist in other languages. However, it turns out that the language some other languages use as an example of something strange, odd or unintelligible is….SPANISH!! Can you believe it?!

Blogger Erik Rasmussen turned me on to this subject by forwarding to me a link to the chart below. It shows, in graphic form, what linguists call “the directed graph of stereotypical incomprehensibility” and it’s like a modern-day Tower of Babel.

There are different theories on why Spanish got labeled this way. Some speculate that it is rooted in Spain’s history of conquering different lands. Perhaps native peoples coming into contact with the Spanish viewed los españoles as very odd and incomprehensible and the stereotype stuck. For example, centuries ago King Carlos V of Spain was also emperor of Germany and Austria and his royal court ceremonies were viewed by the locals as strange and unfamiliar.

Fast forward five centuries and there still remains this legacy in some European languages of considering Spanish to be synonymous with something that is confusing, unintelligible or downright fishy.

Here are some examples:
CZECH: To je pro mne španelska vesnice (Literally: “It’s a Spanish village to me.” But the meaning is that something is incomprehensible or confusing.)

GERMAN: Das kommt mir Spanisch vor (“That looks like Spanish to me.”)

ICELANDIC: Þetta kemur mér spánskt fyrir sjónir (“This looks Spanish to me.”)

SLOVENIAN: To mi je španska vas (“To me, it is a Spanish village.”)

SLOVAK: Matematika je pre mňa španielska dedina (Literally, “For me, math is a Spanish village.” In other words, I’m very bad at math, I don’t understand math.)

But it turns out that the language that is most frequently cited as a synonym of something impossible to understand isn’t Spanish, but Chinese.

And what do the Chinese say? According to Arnold Rosenberg, who wrote a paper on the topic 30 years ago, “having seen so many turn to Chinese as the symbol of unintelligibility, one must wonder where the Chinese turn. To Heaven! The Chinese analog of our long-studied expression is (roughly translated) – “It’s heavenly script to me.”

Special thanks to Maria Shipley for helping me with this post.

enchinog

Oct

6

Straddling dos mundos

Learning Spanish is currently all the rage in the U.S. but there was a time, really not so long ago, when speaking Spanish and being proud and open about one’s Latino heritage was not something that was particularly accepted. Social tensions related to the Spanish language and Hispanic culture still exist today in the U.S., but at least society has progressed to the point where being bilingual is viewed as something very positive and not a negative.

We are currently in the middle of Hispanic Heritage Month, which runs from September 15 to October 15  in the U.S. The dates were selected to include the Independence Day celebrations of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Mexico, and Chile, as well as to incorporate Día de la Raza—a holiday celebrated in Mexico on October 12 observing the colonization, exploration, and multicultural heritage of the Americas.

In honor of the occasion, this week’s podcast is a compilation of audio excerpts from two American storytellers, Olga Loya and Antonio Sacre, about the ups-and-downs they faced in developing a strong bi-cultural identity in the U.S.  Their stories are part of the  RaceBridges for Schools project, an interesting program designed to help high school and middle school teachers lead class discussions on issues related to race, ethnicity and cultural identity. The collection of materials offered on their site is high quality and you can’t beat the price – free!

Sep

20

Spanish Toolkit: 6 web sites for Spanish teachers

If you’re a Spanish language teacher worth your salt, you’re constantly on the lookout for high quality, varied learning materials to present to your students. With a new school year already underway, here are six sites that should be on your radar if you teach Spanish. And if you’re not a Spanish instructor, no problem, these sites still offer plenty of content for avid Spanish learners of all ages and backgrounds.

Bablingua

BrainPop Español

La Casa Rojas magazine

Learning and Teaching Scotland

Pancho & Pita

Spanglish Lex List

Click on “MORE” to get a more detailed description about each site.

More…