Aug
14
No lo digas fuera de casa…
Aunque el español sea un único idioma, es sabido que toma muchas formas, no sólo en su pronunciación, sino también en el léxico y hasta en la gramática. Tanto que a veces puede llegar a ser complicado para un hispano que se desplaza hacia otro país iberoamericano hablar normalmente como lo hace “en casa”. Me estoy refiriendo principalmente al núcleo de las palabras tabú, palabrotas y expresiones ofensivas típicas de cada región.
Por ejemplo, un uruguayo llegando a Lima debería de cuidarse de utilizar la palabra “pincho” que en Uruguay es simplemente una “punta, púa o aguja” y en Perú se utiliza para designar al órgano sexual masculino, notablemente en la expresión “me llega al pincho”, que significa “no me importa nada” , lo que en Uruguay se diría , por ejemplo, “me importa un pito”.
Pero el caso más famoso de estos “falsos amigos” es el del verbo coger, que en España, Centro América y parte de Sudamérica se utiliza comúnmente con el significado de “asir, tomar” y en Uruguay y Argentina, por ejemplo, quiere decir “fornicar”. Es inevitable que a un uruguayo le resulte gracioso escuchar a un cubano decir “vamos a coger botella”, lo que en Cuba significa “vamos hacer auto-stop” y en Uruguay se diría “vamos a hacer dedo”. En la mayoría de las expresiones de uso diario, el “coger” de los españoles se sustituye en estos países por “agarrar”, o “tomar”, por ejemplo en la expresión “ tomar en tren/bus”, que en España se dice “ coger el tren/bus”.
SI seguimos hablando de Uruguay y Argentina, podemos decir que, entre lo más chocante que puede escuchar alguien de uno de estos países al llegar a España es el uso común de la palabra “pija”, femenino de “pijo”, término usado para referirse a una persona de clase alta, que se viste con ropa a la moda, etc. “Pija” se utiliza en varios países de Sudamérica para denominar al órgano sexual masculino, y es una palabrota bastante fuerte, que no aparece normalmente en una conversación entre gente medianamente educada, a menos que se trate de un intercambio violento; aunque hoy en día se ha popularizado la frase “es una pija”, como sinónima de “es una mierda” o “no vale nada”, la cual puede ocurrir en contextos informales.
Diferencias hay muchísimas, pero también hay sorprendentes coincidencias. Después de todo, todos nuestros países fueron en algún momento colonias españolas. Durante el tiempo que viví en España, me tocó comprobar que ciertos insultos que se utilizaban en mi familia hace veinte años tenían el mismo significado allí; por ejemplo, “me cago en diez”, tal vez una derivación más “religiosamente correcta” de “me cago en dios”. Esta expresión, que se utiliza para expresar descontento y rabia ante una situación, era usada por la generación de mis padres en los años 70 y 80, y ahora es cada vez menos común, pero en España, al menos en Valencia, está vivita y coleando, como diríamos en casa.
En conclusión, el asunto es bastante complejo, por eso, si Usted piensa viajar a España o Latinoamérica, primero asesórese sobre cuáles son los “tacos”, como dicen en España, o “palabrotas”, como decimos en el Río de la Plata, no sea cosa que se vaya a meter en problemas por causa de la semántica.
Por Verónica Pamoukaghlián, desde Venecia
[...] Check out the Spanish version of this article here. [...]
Hola Veronica, muy buen artículo.
El caso más extraño para mis oidos españoles es el verbo coger, cuyo significado no puede ser nás inocente en España.
Tengo un compañero de trabajo mexicano al que de vez un cuando provoco para que diga coger en lugar de agarrar. Es imposible, lo tiene grabado a fuego. Para hacerle rabiar un poco le digo que agarrar y tomar no son sinónimos, que agarrar viene de garra y significa coger algo o a alguien con una garra. Se muere de la risa, supongo que la imagen mental de alguien siendo cogido con una garra, cogido en el trabajo o cogiendo un autobús ( o camioncito como dice él), le supera.
Pija también significa pene en España, tenemos doscientascincuentamil palabras para los órganos sexuales masculinos y fenmeninos, somos unos obsesos.
La palabra “huevón” en Chile no se usa en conversaciones decentes. Una vez se lo explicaba a un amigo cordobés y me respondió diciendo, “¿De verdad? ¡Qué huevón”! Las palabrotas no son palabras que uso, y por el acento extranjero la gente sabe que no soy oriundo de su país, por lo tanto, creo que me tendrá más paciencia que a los demás. Es interesante lo que perdonamos a los extranjeros.
En todo caso, me gustó el artículo.
Sí, a veces es un auténtico lio. Gracias por vuestros comentarios.
Hola,
El tema que tratas aquí es muy interesante y a veces esta cargado de historia.
Por ejemplo la frase “Me cago en Diez” viene de la época en que los Franceses ocuparon España.
Los franceses utilizaban la expresión “Mom Die” (Dios mio) de manera muy continuada, tanto que lo españoles comenzaron a decir “me cago en die” como manera velada de decir “me cago en el francés”. Con el tiempo derivó en el “Me cago en diez” y “Me cago en Dios”
Hola Montuno,
No sabía eso. Gracias por comentar.
Muchas gracias a todos por los comentarios.
Montuno:
Me llamó poderosamente la atención lo de “Me cago en Diez” al vivir en España. era algo que escuchaba de niña con frecuencia. Interesante que haya sido diez primero, y Dios despés, gracias por el aporte.
Ryan:
El slang chileno me parece súper rico e interesante. Gracias por el comentario.
Roberto:
Es cierto lo que dices. A mí también me cuesta horrores decir “coger” en España. Por otra parte, una vez un amigo hizo un poema con todas las palabras que se usan para denominar al pene, y otro sobre la vagina. Una cosa excepcional, y muy divertida. Demás está decir que era un cuento de nunca acabar…
Muchas gracias todos por vuestros aportes
Verónica