Dec
17
Vos, ¿me entendés?
Escrito por Analia Rossi
En Argentina las normas de cortesía y respeto están estrechamente ligadas con el trato informal. El saludo normal de hombres y mujeres es un beso en la mejilla y la sonrisa, el abrazo, el acercamiento al hablar y el lenguaje gestual constituyen el universo más común y amistoso de la comunicación. Pero lo más distintivo es el uso de vos en lugar del tú para el trato informal.
Los argentinos usamos lo que en castellano se llama voseo, que es el fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se hace uso del pronombre vos para dirigirse al interlocutor. Se distinguen dos clases de voseo: el reverencial (utiliza el pronombre vos para el sujeto, por ejemplo vos miráis) y el voseo dialectal americano. Este último, tiene un uso diferente al voseo antiguo: no es reverencial, sino que denota familiaridad con el interlocutor en las regiones en las que se practica. En Argentina se dice: vos tenés, vos traés, etc., y en nuestro caso es un ejemplo del vínculo entre lenguaje e identidad, sin ser considerado vulgar bajo ningún concepto.
Foto de Sean Drellinger, Licencia de Creative Commons
Los orígenes del voseo se remontan a épocas muy antiguas: La creación de pronombres para el plural (vosotros) y la aparición de pronombres de cortesía, (por ejemplo el usted), hizo que el sistema de segunda persona se complicara de tal forma que originó una serie de diferencias dialectales en todas las regiones hispanohablantes. Al surgir usted, vos se ve desplazado hacia el lugar que ocupaba tú. Esta tendencia a usar “usted” por “vos” y “vos” por “tú” ya se inicia en España y con la conquista de América el fenómeno se traslada a las colonias del continente.
El tuteo, que antes se utilizaba, ha pasado a ser una práctica obsoleta para los habitantes de Buenos Aires y sus alrededores, pero no así en el resto del país, y en las provincias del noroeste predomina el tú claramente sobre el vos.
La práctica mayoritaria del voseo corresponde a Argentina, Paraguay, Uruguay y gran parte de América Central, aunque su forma escrita se ve más en Argentina y Uruguay.
Gracias en parte a la literatura contemporánea latinoamericana, artistas y la difusión de las telenovelas, el uso del vos ha obtenido un mayor reconocimiento, aceptándose que no es una forma incorrecta, sino un elemento característico del español americano.
Numerosos escritores y compositores han usado el voseo en sus obras, entre ellos Miguel Angel Asturias, escritor y diplomático guatemalteco, Premio Nobel de Literatura en 1967; Tomás Carrasquilla, escritor colombiano, Carlos Gardel, cantautor de tango; Jorge Luis Borges y Julio Cortázar, escritores argentinos, Ernesto Cardenal, escritor nicaragüense, Mario Benedetti, escritor uruguayo; y Juanes, cantante y compositor colombiano.
[...] how to use vos and also gives us a brief history lesson explaining how vos came about. You can find the story of vos on the Spanish side of this blog. Hope you like [...]
El artículo no menciona que el voseo tambien se usa en Costa Rica…cosa curiosa ya que aunque la distancia entre la argentina y este es mucho, la difusión (o sea, el uso) del “vos mirás”/”que contás vos?,” etcétera, es casi igual. Me pregunto si es cuestión de migración o microevolución linguistica….
Pero bueno, gracias por el artículo. Me pareció genial!
Hola Beckett, acabo de hallar tu blog por notesinspanish.com, he puesto unas paginas en mi ¿memoria palo? para verlas mañana en mi trabajo (no tiene fácil acceso de internet allá) pues me parecen muy interestantes(desde luego la versión en español para practicar) y más mejor -podcasts tambien.
También se usa el voseo en Honduras. De hecho, no sabía nada de esta forma antes de mi primer viaje a Honduras. Gracias por este artículo!
@Ryan, muy buena tu observación, gracias por comentar.
@Tad, ¡bienvenido! Me alegra que te guste el blog.
@Tad y Ryan: Encantada de teneros como lectores. ¡Saludos!
Eleena,
A propósito, hice un comentario acerca de lo raro del voseo y su “migración” en mi blog: http://charitablegiving.blogspot.com/2007/12/el-voseo.html
[...] today’s Spanish-language blog entry. It’s another installment from Analia Rossi about el voseo in Argentina and how the pronoun usted is losing ground to vos in her [...]
[...] como a las personas desconocidas (y no tanto) como forma de respeto y consideración, y el tuteo o el voseo quedaba limitado a los niños y a personas de muchísima confianza, como familiares (jóvenes) y [...]
@Linda, estuve en Honduras una vez pero hablaba muy poco español durante aquella época así que no me fijé en las diferencias. Dicho de otra manera, no entendí nada. ¡Gracias por comentar!
[...] la utilizamos para llamar la atención, “¡CHE, vení!” El che es una forma de tuteo o de hablar de vos, o sea una forma familiar, [...]
I’m in Uruguay and only having 1 ano of high school Spanish under my belt I was really confused!
Gracias dude for the lesson!
~d
Doc,
Thanks for dropping by.
De nada.
También en Colombia usamos el usted cuando hay poca confianza y vos entre familiares y amigos. El tratamiento de vos sobre todo en dos regiones, Valle del Cauca y Antioquia.