Amazon.com Widgets

Dec

11

Un ejemplo por el que las traducciones de internet no son buena idea

Cute doggie
Cuando estaba organizado esta página web, sabía desde el principio que quería que fuera un blog bilingüe.   Aunque es mucho más trabajo para mí, espero que valga la pena. Hoy leí algo que me recordó por qué.

Vi la siguiente frase en otro blog que usa el traductor automático de Google. El texto original fue escrito en español pero mira lo que me pasó cuando lo puse en la batidora de Google, digo, el traductor automático de Google.

“Penélope Cruz does not have the so long eyelashes: Slight surprise we have taken…It was already hour to be putting hand to the deceptive publicity, that seems to me censurable much more that other questions…”


¿Cómo? ¿Mande?
El texto suena fatal en inglés. De hecho, no tiene sentido. Mira, ya sé que hacer una página web o un blog en un sólo idioma es bastante difícil, pero me parece que si alguien va a ofrecer traducciones de las entradas de su blog, hay que asegurarse que la traducción final es correctísima o mejor no la ofrezca.

¿Te hace falta traducir frases cortas? ¿Quieres saber expresiones coloquiales en inglés o en español? Accede al foro español-inglés de Word Reference.com. Siempre hay alguien por allí que puede atendeter todas las horas del día. Y si te hace falta ayuda con un trabajo gordo, ponte en contacto con Chris @ slow Spain. Él y su mujer Ana hacen traducciones profesionales.

Foto: “The Confusion is Mutual” por Rentahamster. Licencia de Creative Commons por Flickr.

1 Comments

  1. Lucas says:
    December 13th, 2007 | 11:40 am

    Enhorabuena por tu blog, está genial. Si os gustan los deportes en general, os recomendamos nuestro blog total de deportes (un tanto surrealista, eso sí). Se llama http://www.latertuliadeportiva.com. Muchas gracias.

Dejar un comentario

Subscribirse sin comentar.