Amazon.com Widgets
Voces en español
(Sustantivo. Del lat. vox, vocis)
  1. Una bitácora bilingüe
  2. Grabaciones de conversaciones y entrevistas en castellano; un podcast
  3. Una manera divertida de mejorar la capacidad auditiva de los estudiantes de español
    como lengua extranjera

Jul

21

¡Español! ¡Lenguas abajo! ¡Somos de la policía lingüística!

Eres inglés, norteamericano, o perteneces a cualquier país cuyo idioma oficial no es el español. Te apetece viajar, practicar tu castellano con gente nativa. Durante tu vuelo hacia el emprendimiento de nuevas experiencias con la lengua que aprendes, repasas las comidas, las prendas de ropa, los elementos cotidianos que se utilizan en la jerga diaria, para evitar tener que comunicarte en tu lengua natal.

Tu primer destino es Mallorca, ya que tienes una tía jubilada que vive allí desde hace ya unos años. Para agasajarte, te lleva a un restaurante. Antes de que el camarero te traiga el menú, le dices a tu tía que te deje comunicarte en español, para poder practicar. Ella accede, pero notas una sonrisa socarrona en su rostro. El camarero te entrega una carta, y la primera palabra que emites es “gracias”. El camarero te responde “de res”, y tú no lo comprendes. No importa, es normal que te cueste al principio. Abres el menú, y no entiendes absolutamente nada. ¿Cómo adivinar que ensalada se dice “amanida” en catalán? Menos mal que, haciendo un esfuerzo –leyendo de punta a punta todo el librito- asocias vocablos parecidos al español.

Tu tía disfruta de tu cara de perplejidad y ríe. Te quita la carta de las manos, y te traduce todo al inglés. Eliges lo que quieres comer, pero estás decepcionado. Ella le pide al camarero lo que deseáis ambos, señalándole con el dedo ciertos renglones escritos. De repente, te sientes orgulloso de tu tía: ¡aparte del español se defiende con el catalán! Pero cuando el camarero viene con los platos, ella le agradece con un “Thank you!”.

Mientras coméis y tu tía te cuenta cómo es su vida diaria de jubilada, finges prestarle atención y tratas de sacar una conclusión –o simplemente una explicación- al fenómeno de las lenguas oficiales y autonómicas en España. Y, aprovechando el bocado de “amanida” que está degustando tu tía, le preguntas en qué lengua habla en su nuevo lugar de acogida. Al tragar, te responde con una sonrisa: “In English!

-Clarisa Muñoz

Jul

17

Reclamemos

Ya has superado la barrera de la incomunicación –aquel sentimiento de impotencia que no te deja expresar tus ideas, conceptos, necesidades, sentimientos-. Ahora, convives dentro de una sociedad en la cual vives sucesos o situaciones que no quieres –y no debes- dejar pasar. Si te compras una prenda defectuosa, padeces por un mal servicio de hostelería, o te cobran un artículo con precio diferente al indicado; necesitarás saber algunas formas y expresiones para reclamar y hacer valer tus derechos (damos por sentado que tu valor primordial para enfrentarte ante estos hechos, es el respeto):

Si se trata de una compra de cualquier producto (el cual, por ley, siempre debe llevar su correspondiente etiqueta con el precio) y a la hora de pagar, la cajera te quiere cobrar un valor más elevado, deberías comenzar por:

More…

Jul

14

21 acentos en español

Carlos Santos de Mi TRL en plan de cachondeo…

Jul

13

Los cánones de belleza 2

Si Betty la fea intentó acabar con el mito de la belleza, la telenovela argentina Lalola hace lo propio con el mito de la feminidad. Presentando un personaje ambiguo, un hombre en cuerpo de mujer; Lalola plantea un nuevo tipo de feminidad. El personaje interpretado por Carla Petersen acaba por ser una mujer sumamente femenina y sensual, capaz de enamorar a su co-star Joaquín Furriel (Facundo). En el mundo de Lalola, una mujer no debe “hacerse la tonta” (o serlo) para parecer femenina; Lola es inteligente, tiene poder y lo ejerce, pero, gracias al impecable trabajo de los guionistas, este personaje también presenta características indudablemente femeninas, que “ÉL” mismo va descubriendo en su nueva identidad de mujer.

Mientras que las telenovelas tradicionales de alguna manera potenciaban el machismo (la mujer en la casa mirando algo intrascendente en la tele, el hombre en el trabajo, o en el bar con sus amigos), Lalola o Betty la Fea han sido enormes éxitos también con el público masculino, y han mostrado personajes más cercanos a las mujeres de hoy, capaces de verse bellas sin vivir para ello, seguras de sí mismas, y ocupando lugares tan importantes como los hombres en el mercado laboral.

Si uno pretendiera detener el reinado de la superficialidad, en lo que a cánones de belleza se refiere, las generaciones más jóvenes deberían ser el objetivo más inmediato. En este sentido la telenovela argentina Patito Feo ha representado un enorme cambio. Ya el mega-éxito Floricienta presentaba una heroína fuera de lo común, algo excéntrica en su vestimenta, y mucho menos refinada y delicada que su antagonista, la maravillosamente malvada Delfina. Pero Patito Feo es un paso adelante. Aquí la heroína es como una versión infantil de Betty, una niña de lentes, algo nerd, humilde y bonachona, muy alejada de la típica princesa rubia de ojos claros y cuerpo perfecto.

Comparada con el éxito adolescente Rebelde Way, Patito Feo resulta casi terapéutica. Aquí los hermosos no siempre vencen, y la tribu escolar de las llamadas Divinas resulta bastante antipática. En diametral oposición a los personajes de Rebelde Way, el “chico lindo” (y bueno) de Patito Feo se interesa por la chica no tan bella pero con otro tipo de atractivos (PATRICIA alias PATITO).

Es notorio que algo está cambiando cuando las niñas y adolescentes de Latinoamérica se sienten reflejadas en un personaje tan poco agraciado, en el sentido superficial, como Patito, y sus contrapartes de mayor edad se identifican con Betty o con Lalola. Y, aunque es difícil preveer cómo afectará la proliferación de este tipo de historias y personajes a las nuevas generaciones,  sí podemos afirmar que, si la tendencia continúa, las próximas heroínas de telenovela serán cada vez más reales, alejándose de los íconos de las pasarelas de moda, y esto continuará ejerciendo una gran influencia sobre la manera en que las mujeres latinoamericanas nos vemos a nosotras mismas.

-Verónica Pamoukaghlián

Jul

12

Betty la Fea: Los cánones de belleza en las telenovelas

Una de las condiciones primordiales de la telenovela latinoamericana tradicional, con auge en los años 70 y 80, era la  belleza extrema de su protagonista principal, tradicionalmente “la chica buena”. Como las Cenicientas de los cuentos infantiles, estas heroínas eran siempre “la más hermosa del reino”. Ejemplos de esta belleza los suponen la joven Verónica Castro mexicana, o la internacional Grecia Colmenares. No había duda: si la heroína no era hermosa, a nadie le interesaba.

En los últimos tiempos esto ha venido cambiando poco a poco. Por ejemplo, ya en los 90´s, en la telenovela argentina “Muñeca Brava“, la actriz Natalia Oreiro hacía un personaje con características de lo que los norteamericanos llaman tom-boy: una chica que jugaba al fútbol con varones, y no se caracterizaba especialmente por su delicadeza y buenos modales.

Más cerca en el tiempo, y en un sentido más radical, el canon ha sido modificado por la telenovela colombiana “Yo soy Betty, la fea“. Ambiantada en el contexto de la redacción de una revista de modas, Betty contaba la historia de una chica buena e inteligente, pero francamente fea, y con un guardarropas digno del show Fashion Emergency.  La actriz que interpretaba a Betty no era en realidad fea, pero la caracterización de su personaje ocultaba su belleza, obligando al público a ver en ella otras cualidades, y, queriendo o no, a replantearse el concepto de la belleza en general.

Puede parecer exagerado decir que una telenovela como Betty ha tenido influencia sobre los cánones de belleza en la región. Sin embargo, el gran alcance que tienen estos productos suele provocar una enorme influencia sobre la sociedad que los recibe. Por lo general, es en gran medida el bombardeo mediático el que pone de moda ciertas características físicas. A modo de ejemplo, cuando las modelos pulposas de principios de los 90´s fueron suplantadas por las seguidoras de Kate Moss, la anorexia comenzó a cobrar cada vez más adeptos.

Por este motivo, una telenovela que no endiosaba la belleza tradicional, sino que se burlaba de ella, cuando no venía acompañada de otras virtudes como la inteligencia o la generosidad, fue como una bocanada de aire fresco entre tanta presión mediática para que las mujeres sean perfectas, entendiéndose por perfecta, adecuada al prototipo de turno, sea este Angelina Jolie o Scarlett Johanssen.

-Por Verónica Pamoukaghlián

Jul

5

Un piso cosmopolita: “Una casa de locos”

por Clarisa Muñoz

¿Tienes pensado venir a estudiar a España y compartir piso en la ciudad? ¿Te puedes imaginar lo que te espera con esta experiencia? Si no tienes mucha imaginación, te recomendamos que veas la que es, a mi entender, una de las mejores comedias de los últimos tiempos: Una casa de locos (L’Auberge espagnole) de Cédric Klapisch.

CasaLocosEl film lo protagoniza Xavier, un parisino de 27 años que llega a Barcelona para estudiar el último año de la carrera de Ciencias Económicas. Se pone a buscar piso y finalmente encuentra un apartamento en el centro, que compartirá con otras seis personas: un italiano, una inglesa, un danés, un belga, un alemán y una española.

La experiencia de compartir piso en un país que no es el tuyo es algo que difícilmente se olvida: pero antes…¡debes encontrarlo! Xavier atraviesa una odisea para encontrar una vivienda decente, y lo que es más: cuando la encuentra, debe pasar por un exhaustivo interrogatorio por parte de sus futuros compañeros “multiculturales”.

El film transmite perfectamente el incalculable enriquecimiento sociocultural que puedes absorber durante meses, y habla sobre muchas premisas como la comunicación con los demás, la organización para mantener ciertas reglas básicas de convivencia, los amores, los roces, la diversidad sexual, las fiestas, las salidas, el estudio y la integración.

Asimísmo, también se toca un tema muy característico que viven algunos extranjeros cuando residen por un tiempo en ciertas zonas de España: el de las lenguas autonómicas. El profesor de una de las asignaturas a las que asiste Xavier les habla a todos sus alumnos en catalán, aún sabiendo que muchos de ellos no lo comprenden. Solamente una escena de esta película basta para entender que en algunas comunidades autónomas españolas el arraigo a las tradiciones y a la preservación de una lengua propia es fortísimo. Y puede que deje latente la polémica tan actual de los nacionalismos y el deseo de la independencia.

Pero volvamos a nuestra película. El toque inglés y americano lo de Wendy y su hermano William. Ambos tienen papeles secundarios, pero lo hacen tan bien que, en “Las muñecas rusas” (la secuela de “Una casa de locos”), sus personajes cobran muchísima más importancia en la vida de Xavier. No te contamos más: ¡tienes que ver ambas!

Hay rumores que va a ser una tercera entrega. Esperamos que sea tan buena como las anteriores. Verás que “Una casa de locos” te sacará muchas sonrisas: te sentirás identificado, provengas de donde provengas.

Jul

1

“Llámame para atrás”: ¿Está el Spanglish invadiendo Latinoamérica?

por Verónica Pamaukaghlián

Dicen por ahí que el español del Río de la Plata es uno de los más difíciles de contaminar, y que un uruguayo o argentino por lo general seguirá diciendo “vos” en lugar de “tú” aunque viva veinte años en España o en Puerto Rico. Sin embargo, hace algunos años, cuando visité a una amiga uruguaya en Los Ángeles, me encontré con que ella también utilizaba el Spanglish, incluso conmigo, cuando no lo necesitaba para facilitar la comprensión de su interlocutor.

Mi amiga trabaja en bienes raíces, y su base de clientes en California está mayoritariamente compuesta por latinos, entonces, el hecho de utilizar el Spanglish es casi una condición laboral en su caso.

Cito este caso por eso del extremo arraigo del acento y el léxico de los rioplatenses. Pero el fenómeno está por todos lados, y no solo dentro de las fronteras de Estados Unidos. El mismísimo Bush se sentiría satisfecho si viera y oyera lo que yo misma vi y oí en Cuba hace algunos meses, donde, gracias, en parte, al éxito del reggaetón, las generaciones jóvenes están comenzando a tener cada vez una mayor influencia no ya del idioma inglés, si no del Spanglish en sí mismo.

Pero el Spanglish no existe sólo en Centro y Norteamérica, está por todas partes. Internet, la globalización, la cada vez más rápida circulación de música y películas hacen que las expresiones surgidas del contacto de los hispanohablantes con la lengua y la cultura anglosajonas proliferen y se arraiguen, aún a miles de kilómetros de distancia de las fronteras donde se han originado.

El mundo académico tiene opiniones encontradas acerca de la naturaleza de este fenómeno. Hay quienes consideran al Spanglish una simple contaminación del idioma español, sin ningún mérito para acceder algún día a la categoría de dialecto o variante del español. Por otra parte, existen quienes aceptan y celebran el Spanglish como una legítima defensa cultural creada por los latinos de Estados Unidos, para no perder del todo su identidad hispana.

En mi opinión, toda expresión humana es intrínsecamente válida, simplemente por el hecho de manifestarse en algún lugar y circunstancia. Sin embargo, cuando el Spanglish va ganando terreno al español, de manera tal que los hispanohablantes olvidan y confunden la sintaxis y la gramática de su propia lengua, en todas sus variantes, nuestro idioma se empobrece, al tiempo que se enriquece el Spanglish.

Un caso curioso de la convivencia armónica del inglés con el español es el de Gibraltar. En mi paso por este peculiar territorio del Commonwealth británico, descubrí un interesante fenómeno: los gibraltareños, a además de acuñar palabras propias de vez en cuando, se comunican en español con acento andaluz en los momentos de ocio, pero utilizan un perfecto inglés británico en el trabajo y las ocasiones formales. Este no es para nada el caso con el Spanglish; como mencioné al principio, el Spanglish es moneda corriente en el ámbito laboral.

Es común escuchar por ahí a los puristas de la lengua, diciendo que “cómo vamos a contaminarnos del inglés, si el castellano es muchísimo más rico”. Algo parecido me decía un amigo en Buenos Aires la semana pasada, un amigo cuyo conocimiento de inglés es más bien básico. En realidad, si nos ponemos a analizar la riqueza del inglés en cuanto a sinónimos, poco podemos hablar de “pobreza lingüística”; el problema reside en que el inglés que domina Internet y las comunicaciones internacionales es un inglés empobrecido, que tiene muy poco que ver con el inglés de Shakespeare, a quien se le atribuye, por otra parte, la primera fijación de innumerables vocablos y expresiones. Comparado con el antes mencionado inglés internáutico, el español de Cervantes gana por goleada. Pero, para bien o para mal, hace tiempo que nadie habla como los personajes de Cervantes.

Es sabido que siempre hay algo de reaccionario en poner la medida de hasta dónde es aceptable y en qué momento empieza a representar un peligro un fenómeno de las características del Spanglish. Mi consejo: si escuchan a los pingüinos de la Tierra del Fuego pedirles a sus pares de la Antártida que los “llamen para atrás”, entonces, sálvese quien pueda. (Por los pingüinos de las Malvinas no hay que preocuparse para nada; ellos hablan el inglés de la reina como nadie.)

ALGUNOS ENLACES & PERLAS DEL FENÓMENO “SPANGLISH“:

Dale un call”, de la letra de LA FUGA de Daddy Yankee, y más letras de Reggaetón.

Guaflear” (to eat waffles), extraído de la reseña del libro “Spanglish” de Ilan Stevans:

Carpeta” (alfombra por asimilación a “carpet”), muchos más ejemplos como este en Wikipedia.

Departamento de soporte al cliente” y más ejemplos de la influencia de la Red sobre el español en el excelente artículo de Xosé Castro Roig.


Jul

1

Voces nuevas

A partir de hoy, el 1 de julio, hay dos voces nuevas en el coro de Voces en Español. Se llaman Clarisa Muñoz y Verónica Pamaukaghlián.

Nació en Buenos Aires, Clarisa estudia Diseño de Imagen y Sonido
en la Universidad de Buenos Aires. Entre los años 1997 y 2000 realiza
diversas prácticas y trabajos como guionista en su ciudad natal.
En el año 2001 se traslada a España, donde se desarrolla de forma
profesional. En el año 2006-2007 cursa el Máster de Escritura de
Guiones para Cine y Televisión en la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente trabaja en la escritura y realización de documentales de temática social. Su último trabajo ha sido “Ecuapop: los de aquí, los de allí” y el audiovisual para la Expo de Zaragoza llamado
“La casa y el agua”.

Verónica es poetisa, productora y realizadora audiovisual. Nació
en Montevideo, Uruguay, Verónica ha hecho de todo un poco, pero una
sola cosa se mantiene constante en su vida: nunca ha dejado de escribir.

Actualmente se encuentra preparando la producción de una película de
un director suizo; una comedia deliciosa con un gran elenco.

Amante sobre todas las cosas del mundo de la música y los músicos,
Verónica ha sido productora de discos y bandas musicales, y su gran
sueño es hacer una película que refleje el mundo de los músicos de
su páis.

Espero que os gusten sus entradas.

Jun

28

VEE #028 - La yerba mate

 
icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download

La yerba mate (Una leyenda argentina)

De noche Yací, la luna, alumbra desde el cielo misionero las copas de los árboles y platea el agua de las cataratas. Eso es todo lo que conocía de la selva: los enormes torrentes y el colchón verde e ininterrumpido del follaje, que casi no deja pasar la luz. Muy de trecho en trecho, podía colarse en algún claro para espiar las orquídeas dormidas o el trabajo silencioso de las arañas. Pero Yací es curiosa y quiso ver por sí misma las maravillas de las que le hablaron el sol y las nubes: el tornasol de los picaflores, el encaje de los helechos y los picos brillantes de los tucanes.

Pero un día bajó a la tierra acompañado de Araí, la nube, y juntas, convertidas en muchachas, se pusieron a recorrer la selva. Era el mediodía y, el rumor de la selva las invadió, por eso era imposible que escucharan los pasos sigilosos del yaguareté que se acercaba, agazapado, listo para sorprenderlas, dispuesto a atacar. Pero en ese mismo instante una flecha disparada por un viejo cazador guaraní que venía siguiendo al tigre fue a clavarse en el costado del animal. La bestia rugió furiosa y se volvió hacia el lado del tirador, que se acercaba. Enfurecida, saltó sobre él abriendo su boca y sangrando por la herida pero, ante las muchachas paralizadas, una nueva flecha le atravesó el pecho.

En medio de la agonía del yaguareté, el indio creyó haber advertido a dos mujeres que escapaban, pero cuando finalmente el animal se quedó quieto no vio más que los árboles y más allá la oscuridad de la espesura.

Esa noche, acostado en su hamaca, el viejo tuvo un sueño extraordinario. Volvía a ver al yaguareté agazapado, volvía a verse a sí mismo tensando el arco, volvía a ver el pequeño claro y en él a dos mujeres de piel blanquísima y larguísima cabellera. Ellas parecían estar esperándolo y cuando estuvo a su lado Yací lo llamo por su nombre y le dijo:

-Yo soy Yací y ella es mi amiga Araí. Queremos darte las gracias por salvar nuestras vidas. Fuiste muy valiente, por eso voy a entregarte un premio y un secreto. Mañana, cuando despiertes, vas a encontrar ante tu puerta una planta nueva: llamada caá. Con sus hojas, tostadas y molidas, se prepara una infusión que acerca los corazones y ahuyenta la soledad. Es mi regalo para vos, tus hijos y los hijos de tus hijos...

Al día siguiente, al salir de la gran casa común que alberga a las familias guaraníes, lo primero que vieron el viejo y los demás miembros de su tevy fue una planta nueva de hojas brillantes y ovaladas que se erguía aquí y allá. El cazador siguió las instrucciones de Yací: no se olvidó de tostar las hojas y, una vez molidas, las colocó dentro de una calabacita hueca. Buscó una caña fina, vertió agua y probó la nueva bebida. El recipiente fue pasando de mano en mano: había nacido el mate.

(Haz clic aquí por otro podcast sobre el mate.)

Jun

17

Meter la pata

BibianaBibiana Aido, la Ministra española de Igualdad, ha provocó una mini polémica con el uso de la palebreja miembra. Durante un acto público, dijo “miembros y miembras de esta comisión…”

Pero en vez de reconocer su error garrafal, la ministra replicó que sí que miembra era una palabra verdadera en español porque la había oído durante una estancia en El Salvador.

La reacción fue rápida y las críticas contundentes. Dijo un cronista de una emisora salvadoreña: “Nos califica de ignorantes para maquillar su disparate.” Mientras el escritor mexicano Juan Villoro se preguntaba quién estaba en el circlo social de la ministra.

“Todo depende de quiénes sean las amistades de la ministra. Si se reúne con políticos mexicanos, misses venezolanas o gente de televisión afincada en Miami, su idioma corre peligro.
Villoro subraya que a 200 años de la independencia de los países iberoamericanos de España, “nuestra lengua castellana no ha perdido vitalidad ni corrección. De cualquier forma, hay que saber con quién te juntas. Si quieres salvar tu alma y tu gramática, es aconsejable no tener trato con legionarios de Cristo, publicistas, jefes de Estado o narcotraficantes”.

Qué fuerte.

Leer el artículo completo “En América no hay miembras” aquí.