<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
>

<channel>
	<title>Voices en Español &#187; Podcasts</title>
	<atom:link href="http://spanish-podcast.com/category/podcasts/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanish-podcast.com</link>
	<description>A bilingual blog and conversational Spanish podcast.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 14:44:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/1.0.5" mode="advanced" entry="normal" -->
	<itunes:summary>A bilingual blog and conversational Spanish podcast.

Voices en Español is a conversational Spanish podcast for intermediate to advance students of Spanish. Most episodes feature an interview in Spanish with a native Spanish speaker from Spain, Latin America or the United States. 

Visit spanish-podcast.com for more details. </itunes:summary>
	<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.spanish-podcast.com/wp-content/plugins/podpress/images/VocesenEspanolAA2.jpg" />
	<itunes:owner>
		<itunes:name>voicesenespanol.com</itunes:name>
		<itunes:email>voicesenespanol@gmail.com</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<managingEditor>voicesenespanol@gmail.com (voicesenespanol.com)</managingEditor>
	<copyright>2007-2009</copyright>
	<itunes:subtitle>A bilingual blog and conversational Spanish podcast.</itunes:subtitle>
	<itunes:keywords>spanish,advanced spanish,learn spanish,conversational spanish,spanish pronunciation,spanish conversation</itunes:keywords>
	<image>
		<title>Voices en Español &#187; Podcasts</title>
		<url>http://www.spanish-podcast.com/wp-content/plugins/podpress/images/VocesenEspanolAA2.jpg</url>
		<link>http://spanish-podcast.com/category/podcasts/</link>
	</image>
	<itunes:category text="Education">
		<itunes:category text="Language Courses" />
		<itunes:category text="Higher Education" />
	</itunes:category>
	<itunes:category text="Society &amp; Culture" />
		<item>
		<title>El niño al que se le murió el amigo (Minicuento #5)</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2010/03/11/ana-maria-matute/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2010/03/11/ana-maria-matute/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 17:58:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[ana maria matute]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish literature]]></category>
		<category><![CDATA[spanish stories]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=2256</guid>
		<description><![CDATA[This story is read by Viviana Mejenes-Knorr. Originally from Mexico City, she currently lives in Schiedam, Holland, where her translation business Art of Words is based.
El niño al que se le murió el amigo
de Ana María Matute
Una mañana se levantó y fue a buscar al amigo, al   otro lado de la valla. Pero [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This story is read by Viviana Mejenes-Knorr. Originally from Mexico City, she currently lives in Schiedam, Holland, where her translation business <a href="http://artofwords.biz">Art of Words</a> is based.</p>
<h3><em>El niño al que se le murió el amigo</em></h3>
<p>de Ana María Matute</p>
<p>Una mañana se levantó y fue a buscar al amigo, al   otro lado de la valla. Pero el amigo no estaba, y, cuando volvió, le dijo la   madre:</p>
<p>-El amigo se murió.</p>
<p>-Niño, no   pienses más en él y busca otros para jugar.</p>
<p>El niño se sentó en el quicio de la puerta, con la cara entre las manos y los   codos en las rodillas. «Él volverá», pensó. Porque no podía ser que allí   estuviesen las canicas, el camión y la pistola de hojalata, y el reloj aquel   que ya no andaba, y el amigo no viniese a buscarlos. Vino la noche, con una   estrella muy grande, y el niño no quería entrar a cenar.</p>
<p>-Entra, niño, que llega el frío -dijo la madre.</p>
<p>Pero, en lugar de entrar, el niño se levantó del quicio y se fue en busca del   amigo, con las canicas, el camión, la pistola de hojalata y el reloj que no   andaba. Al llegar a la cerca, la voz del amigo no le llamó, ni le oyó en el   árbol, ni en el pozo. Pasó buscándole toda la noche. Y fue una larga noche   casi blanca, que le llenó de polvo el traje y los zapatos. Cuando llegó el   sol, el niño, que tenía sueño y sed, estiró los brazos y pensó: <em>«Qué tontos y   pequeños son esos juguetes. Y ese reloj que no anda, no sirve para nada».</em></p>
<p>Lo   tiró todo al pozo, y volvió a la casa, con mucha hambre. La madre le abrió la   puerta, y dijo: <em> </em></p>
<p>-Cuánto ha crecido este niño, Dios mío, cuánto ha crecido.</p>
<p>Y   le compró un traje de hombre, porque el que llevaba le venía muy corto.</p>
<div>
<div></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2010/03/11/ana-maria-matute/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/Viviana.mp3" length="7718916" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>ana maria matute,audiocuentos,spanish,spanish literature,spanish stories</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>This story is read by Viviana Mejenes-Knorr. Originally from Mexico City, she currently lives in Schiedam, Holland, where her translation business Art of Words is based. El niño al que se le murió el amigo de Ana María Matute - Una mañana se levantó y ...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>This story is read by Viviana Mejenes-Knorr. Originally from Mexico City, she currently lives in Schiedam, Holland, where her translation business Art of Words (http://artofwords.biz) is based.
El niño al que se le murió el amigo
de Ana María Matute

Una mañana se levantó y fue a buscar al amigo, al   otro lado de la valla. Pero el amigo no estaba, y, cuando volvió, le dijo la   madre:

-El amigo se murió.

-Niño, no   pienses más en él y busca otros para jugar.

El niño se sentó en el quicio de la puerta, con la cara entre las manos y los   codos en las rodillas. «Él volverá», pensó. Porque no podía ser que allí   estuviesen las canicas, el camión y la pistola de hojalata, y el reloj aquel   que ya no andaba, y el amigo no viniese a buscarlos. Vino la noche, con una   estrella muy grande, y el niño no quería entrar a cenar.

-Entra, niño, que llega el frío -dijo la madre.

Pero, en lugar de entrar, el niño se levantó del quicio y se fue en busca del   amigo, con las canicas, el camión, la pistola de hojalata y el reloj que no   andaba. Al llegar a la cerca, la voz del amigo no le llamó, ni le oyó en el   árbol, ni en el pozo. Pasó buscándole toda la noche. Y fue una larga noche   casi blanca, que le llenó de polvo el traje y los zapatos. Cuando llegó el   sol, el niño, que tenía sueño y sed, estiró los brazos y pensó: «Qué tontos y   pequeños son esos juguetes. Y ese reloj que no anda, no sirve para nada».

Lo   tiró todo al pozo, y volvió a la casa, con mucha hambre. La madre le abrió la   puerta, y dijo:  

-Cuánto ha crecido este niño, Dios mío, cuánto ha crecido.

Y   le compró un traje de hombre, porque el que llevaba le venía muy corto.


</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>Open audition: Lenguajero wants to hear you speak</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2010/03/09/open-audition-lenguajero-wants-to-hear-you-speak/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2010/03/09/open-audition-lenguajero-wants-to-hear-you-speak/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 21:48:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish]]></category>
		<category><![CDATA[lenguajero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=2252</guid>
		<description><![CDATA[
Lenguajero.com is  running a contest in which Spanish and English speakers can submit a short audio recording (mp3 format) about one of these topics:

1. Something interesting in your local culture, local slang, or an  interesting place in your city or country
2. Your  favorite&#8230;book, movie, hobby&#8230;(you decide)

Members  of the Lenguajero community will vote [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2010/01/1827835-smallcrop.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2072" title="1827835-smallcrop" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2010/01/1827835-smallcrop.jpg" alt="" width="180" height="140" /></a></div>
<div><a href="http://www.lenguajero.com/" target="_blank">Lenguajero.com</a> is  running a contest in which Spanish and English speakers can submit a short audio recording (mp3 format) about one of these topics:</div>
<blockquote>
<div>1. Something interesting in your local culture, local slang, or an  interesting place in your city or country</div>
<div>2. Your  favorite&#8230;book, movie, hobby&#8230;(you decide)</div>
</blockquote>
<p>Members  of the Lenguajero community will vote for their favorite audiocasts,  and the two winners (one English speaker and one Spanish speaker) will  each receive a $75 USD gift card to the winners choice of Amazon.com,  iTunes, or Mercado Libre, as well as several fanastic language learning  programs. Voices en Español is one of the sponsors, so the winners can get a free packet of <a href="http://www.codyscuentos.com/2008/10/sapos-diamantes-charles-perrault/" target="_self">Cody&#8217;s Cuentos</a> story transcripts, if they&#8217;d like.</p>
<div>Lenguajero will also be offering the winners and runners  up the opportunity in the future to record and publish their own audiocast  series.</div>
<div>The contest ends April  16th, 2010.  For more contest information, or to submit an entry, go here  -<a href="http://www.lenguajero.com/podcast" target="_blank">http://www.lenguajero.com/podcast</a></div>
<div>There are already several fantastic submissions including a  great <a href="http://www.lenguajero.com/content/agxteWxlbmd1YWplcm9yDwsSB0NvbnRlbnQY0bsxDA" target="_blank">4 minute tutorial on  all the different uses of the word &#8220;huevo&#8221;</a> in Mexican Spanish.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2010/03/09/open-audition-lenguajero-wants-to-hear-you-speak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/Lenguajero.mp3" length="2374665" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>learn spanish,lenguajero</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle> Lenguajero.com is  running a contest in which Spanish and English speakers can submit a short audio recording (mp3 format) about one of these topics: - 1. Something interesting in your local culture, local slang,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2010/01/1827835-smallcrop.jpg)
Lenguajero.com (http://www.lenguajero.com/) is  running a contest in which Spanish and English speakers can submit a short audio recording (mp3 format) about one of these topics:

1. Something interesting in your local culture, local slang, or an  interesting place in your city or country
2. Your  favorite...book, movie, hobby...(you decide)
Members  of the Lenguajero community will vote for their favorite audiocasts,  and the two winners (one English speaker and one Spanish speaker) will  each receive a $75 USD gift card to the winners choice of Amazon.com,  iTunes, or Mercado Libre, as well as several fanastic language learning  programs. Voices en Español is one of the sponsors, so the winners can get a free packet of Cody&#039;s Cuentos (http://www.codyscuentos.com/2008/10/sapos-diamantes-charles-perrault/) story transcripts, if they&#039;d like.
Lenguajero will also be offering the winners and runners  up the opportunity in the future to record and publish their own audiocast  series.
The contest ends April  16th, 2010.  For more contest information, or to submit an entry, go here  -http://www.lenguajero.com/podcast (http://www.lenguajero.com/podcast)
There are already several fantastic submissions including a  great 4 minute tutorial on  all the different uses of the word &quot;huevo&quot; (http://www.lenguajero.com/content/agxteWxlbmd1YWplcm9yDwsSB0NvbnRlbnQY0bsxDA) in Mexican Spanish.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>Mira (Minicuento #4)</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2010/03/06/mira-minicuento-4/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2010/03/06/mira-minicuento-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 21:05:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[buika]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish accents]]></category>
		<category><![CDATA[spanish stories]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=2241</guid>
		<description><![CDATA[This story is read by Marie-Soleil. She is from Montréal, Canada.
¡Mira! 
Author unknown 
Había una vez un hombre muy rico. Y había también un hombre muy pobre. Cada uno de ellos tenía un hijo y cada uno de ellos vivía a un lado de una hermosa colina.
Un día, el hombre muy rico subió con su [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This story is read by Marie-Soleil. She is from Montréal, Canada.</p>
<h2><em><strong><span style="text-decoration: underline;">¡Mira! </span></strong></em></h2>
<p><em>Author unknown </em></p>
<p>Había una vez un hombre muy rico. Y había también un hombre muy pobre. Cada uno de ellos tenía un hijo y cada uno de ellos vivía a un lado de una hermosa colina.</p>
<p>Un día, el hombre muy rico subió con su hijo a lo alto de la colina y abarcando todo el paisaje con un amplio gesto de su brazo, dijo:</p>
<p>-Mira, ¡pronto todo esto será tuyo!</p>
<p>En ese mismo instante, el hombre muy pobre subió con su hijo por la otra ladera de la colina y, delante del sol poniente que iluminaba la llanura, le dijo a su hijo sencillamente:</p>
<p>-¡Mira!</p>
<p>Cuando paseamos por la naturaleza, cuando nos encontramos ante un hermoso paisaje, solo de nosotros depende considerar que es un bien común y compartido. Nuestra sociedad ha ido desvalorizando completamente la felicidad “gratuita” y sólo glorifica la propiedad y la compra. Ha valorado el “tener” por delante del &#8220;ser&#8221; y la economía por delante del individuo.</p>
<p>Sin embargo, ¿necesitamos realmente poseer algo para admirarlo y sentir felicidad? El cuadro de un maestro de la pintura que admiramos en un museo está al alcance de todos. ¿Verdad que así le sacamos más provecho que a lo que está guardado dentro de un cofre?</p>
<p><em>Letra de la canción</em>: <strong>&#8220;Las simples cosas&#8221; sung by <a href="http://buika.casalimon.tv">Buika </a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Uno se despide insensiblemente de pequeñas cosas,<br />
lo mismo que un árbol que en tiempo de otoño muere por sus hojas.<br />
Al fin la tristeza es la muerte lenta de las simples cosas,<br />
esas cosas simples que quedan doliendo en el corazón.</p>
<p style="text-align: center;">Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó la vida,<br />
y entonces parece como están de ausentes las cosas queridas.<br />
Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso,<br />
que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo.</p>
<p style="text-align: center;">Demórate aquí, en la luz mayor de este mediodía,<br />
donde encontrarás con el pan al sol la mesa tendida.<br />
Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso,<br />
que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2010/03/06/mira-minicuento-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/MiraMiniCuento4.mp3" length="3734081" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>audiocuentos,buika,spanish,spanish accents,spanish stories</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>This story is read by Marie-Soleil. She is from Montréal, Canada. ¡Mira!  Author unknown  - Había una vez un hombre muy rico. Y había también un hombre muy pobre. Cada uno de ellos tenía un hijo y cada uno de ellos vivía a un lado de una hermosa colina.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>This story is read by Marie-Soleil. She is from Montréal, Canada.
¡Mira! 
Author unknown 

Había una vez un hombre muy rico. Y había también un hombre muy pobre. Cada uno de ellos tenía un hijo y cada uno de ellos vivía a un lado de una hermosa colina.

Un día, el hombre muy rico subió con su hijo a lo alto de la colina y abarcando todo el paisaje con un amplio gesto de su brazo, dijo:

-Mira, ¡pronto todo esto será tuyo!

En ese mismo instante, el hombre muy pobre subió con su hijo por la otra ladera de la colina y, delante del sol poniente que iluminaba la llanura, le dijo a su hijo sencillamente:

-¡Mira!

Cuando paseamos por la naturaleza, cuando nos encontramos ante un hermoso paisaje, solo de nosotros depende considerar que es un bien común y compartido. Nuestra sociedad ha ido desvalorizando completamente la felicidad “gratuita” y sólo glorifica la propiedad y la compra. Ha valorado el “tener” por delante del &quot;ser&quot; y la economía por delante del individuo.

Sin embargo, ¿necesitamos realmente poseer algo para admirarlo y sentir felicidad? El cuadro de un maestro de la pintura que admiramos en un museo está al alcance de todos. ¿Verdad que así le sacamos más provecho que a lo que está guardado dentro de un cofre?

Letra de la canción: &quot;Las simples cosas&quot; sung by Buika  (http://buika.casalimon.tv)
Uno se despide insensiblemente de pequeñas cosas,
lo mismo que un árbol que en tiempo de otoño muere por sus hojas.
Al fin la tristeza es la muerte lenta de las simples cosas,
esas cosas simples que quedan doliendo en el corazón.
Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó la vida,
y entonces parece como están de ausentes las cosas queridas.
Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso,
que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo.
Demórate aquí, en la luz mayor de este mediodía,
donde encontrarás con el pan al sol la mesa tendida.
Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso,
que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>3:50</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>La partida (Minicuento #3)</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2010/03/04/la-partida-minicuento-3/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2010/03/04/la-partida-minicuento-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 20:14:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[benny lewis]]></category>
		<category><![CDATA[irish polyglot]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish stories]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=2203</guid>
		<description><![CDATA[Benny Lewis from Ireland is our reader of this micro relato written by Franz Kafka. At last count Benny, aka the Irish Polyglot, spoke eight languages, but I think he&#8217;s currently working on his ninth, Thai. In any case, the Spanish language is near and dear to his heart because it was one of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Benny Lewis from Ireland is our reader of this <em>micro relato</em> written by Franz Kafka. At last count Benny, aka the <a href="http://twitter.com/irishpolyglot" target="_self">Irish Polyglot</a>, spoke eight languages, but I think he&#8217;s currently working on his ninth, Thai. In any case, the Spanish language is near and dear to his heart because it was one of the first foreign languages he learned.</p>
<p>On his blog <a href="http://www.fluentin3months.com" target="_self">Fluent in 3 Months</a> Benny has creative ways to stay motivated when learning a foreign language. He&#8217;s also got plenty of video content of himself speaking in different languages over at the <a href="http://www.irishpolyglot.com/" target="_self">IrishPolyglot.com</a>.</p>
<h2><em>“La partida”</em></h2>
<p>de Franz Kafka</p>
<p>Ordené que trajeran mi caballo del establo. El sirviente no entendió mis órdenes. Así que fui al establo yo mismo, le puse silla a mi caballo y lo monté. A la distancia escuché el sonido de una trompeta y le pregunté al sirviente qué significaba. Él no sabía nada ni escuchó nada. En el portal me detuvo y preguntó:</p>
<p>-¿Adónde va el patrón?</p>
<p>-No lo sé -le dije- simplemente fuera de aquí, simplemente fuera de aquí. Fuera de aquí, nada más, es la única manera en que puedo alcanzar mi meta.</p>
<p>-¿Así que usted conoce su meta? -preguntó.</p>
<p>-Sí -repliqué- te lo acabo de decir. Fuera de aquí, esa es mi meta.</p>
<p><em><strong>Música: &#8220;Emocionado&#8221; de <a href="http://www.myspace.com/fidelnadaloficialsite" target="_self">Fidel Nadal </a></strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2010/03/04/la-partida-minicuento-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/Benny.mp3" length="6865481" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>audiocuentos,benny lewis,irish polyglot,spanish,spanish stories</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Benny Lewis from Ireland is our reader of this micro relato written by Franz Kafka. At last count Benny, aka the Irish Polyglot, spoke eight languages, but I think he&#039;s currently working on his ninth, Thai. In any case,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Benny Lewis from Ireland is our reader of this micro relato written by Franz Kafka. At last count Benny, aka the Irish Polyglot (http://twitter.com/irishpolyglot), spoke eight languages, but I think he&#039;s currently working on his ninth, Thai. In any case, the Spanish language is near and dear to his heart because it was one of the first foreign languages he learned.

On his blog Fluent in 3 Months (http://www.fluentin3months.com) Benny has creative ways to stay motivated when learning a foreign language. He&#039;s also got plenty of video content of himself speaking in different languages over at the IrishPolyglot.com (http://www.irishpolyglot.com/).
“La partida”
de Franz Kafka

Ordené que trajeran mi caballo del establo. El sirviente no entendió mis órdenes. Así que fui al establo yo mismo, le puse silla a mi caballo y lo monté. A la distancia escuché el sonido de una trompeta y le pregunté al sirviente qué significaba. Él no sabía nada ni escuchó nada. En el portal me detuvo y preguntó:

-¿Adónde va el patrón?

-No lo sé -le dije- simplemente fuera de aquí, simplemente fuera de aquí. Fuera de aquí, nada más, es la única manera en que puedo alcanzar mi meta.

-¿Así que usted conoce su meta? -preguntó.

-Sí -repliqué- te lo acabo de decir. Fuera de aquí, esa es mi meta.

Música: &quot;Emocionado&quot; de Fidel Nadal  (http://www.myspace.com/fidelnadaloficialsite)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7:06</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>Lyrics for &#8220;Emocionado&#8221; from Minicuento #3 podcast</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2010/03/04/emocionado-fidel-nadal/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2010/03/04/emocionado-fidel-nadal/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 19:01:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[fidal nadal]]></category>
		<category><![CDATA[spanish reggae]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=2206</guid>
		<description><![CDATA[Emocionado by Fidel Nadal
Me siento emocionado,
por la vida que me ha tocado,
mucho tiempo la he desperdiciado,
pero hoy, la he abrazado si…
Me siento emocionado,
por la vida que me ha tocado,
mucho tiempo la he desperdiciado,
pero hoy, la he abrazado…
Me acuerdo de los días de bajón,
cuando solo en mi vida había tribulación,
no había alegría en mi corazón,
hasta que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><em><strong>Emocionado</strong></em> by <a href="http://www.myspace.com/fidelnadaloficialsite" target="_self">Fidel Nadal</a></p>
<p style="text-align: center;">Me siento emocionado,<br />
por la vida que me ha tocado,<br />
mucho tiempo la he desperdiciado,<br />
pero hoy, la he abrazado si…</p>
<p style="text-align: center;">Me siento emocionado,<br />
por la vida que me ha tocado,<br />
mucho tiempo la he desperdiciado,<br />
pero hoy, la he abrazado…</p>
<p style="text-align: center;">Me acuerdo de los días de bajón,<br />
cuando solo en mi vida había tribulación,<br />
no había alegría en mi corazón,<br />
hasta que Rastafari tomo una decisión,<br />
no me dejo solo en esta transición,<br />
él es el que bombea en mi corazón,<br />
él nos da el talento en esta ocasión,<br />
así que hay que seguir y hay que ponerle emoción…</p>
<p style="text-align: center;">Me siento emocionado,<br />
por la vida que me ha tocado,<br />
mucho tiempo la he desperdiciado,<br />
pero hoy, la he abrazado si….</p>
<p style="text-align: center;">Me siento emocionado,<br />
por la vida que me ha tocado,<br />
mucho tiempo la he desperdiciado,<br />
pero hoy, la he abrazado…</p>
<p style="text-align: center;">Me acuerdo de días de perdición,<br />
cuando no había sentido ni había dirección,<br />
yo se que a mucha gente le da inspiración,<br />
escuchar algo nuevo en la estación de radio,<br />
así que ahora no aflojes que falta un montón,<br />
hay que demostrarlo completar nuestra misión,<br />
hablar por hablar esa no es la cuestión,<br />
y cantar por cantar, no, sin noción,<br />
abrazarte a la vida ,<br />
acordarte cuando estabas tirado sin comida ,<br />
no había nadie que te cure tus heridas,<br />
todo parecía una calle sin salida,<br />
te dejaban solo las personas que querías,<br />
como salir de todo esto no sabias,<br />
hasta que escuchaste esta melodía,<br />
te reconforto y te trajo alegría y armonía…</p>
<p style="text-align: center;">Gracias amigos gracias enemigos,<br />
porque sus pensamientos siempre están conmigo,<br />
no me molesta tener contrincantes,<br />
así cuando entreno yo puedo inspirarme,<br />
tampoco yo quiero destruir a nadie,<br />
vine a construir y a edificarme,<br />
no me malentiendan no se malacostumbren,<br />
gracias a la gente llegamos a la cumbre…</p>
<p style="text-align: center;">Emocionado,<br />
Por la vida que me ha tocado,<br />
Mucho tiempo la he desperdiciado,<br />
Pero hoy, la he abrazado si….</p>
<p style="text-align: center;">Me siento emocionado,<br />
por la vida que me ha tocado,<br />
mucho tiempo la he desperdiciado,<br />
pero hoy, la he abrazado si…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2010/03/04/emocionado-fidel-nadal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La escuela del hambre (Minicuento #2)</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2010/03/01/la-escuela-del-hambre-minicuento-2/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2010/03/01/la-escuela-del-hambre-minicuento-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 20:49:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish]]></category>
		<category><![CDATA[ramses oudt]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish-only]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=2193</guid>
		<description><![CDATA[This story is read by Ramses Oudt of Spanish-Only.com. He is Dutch and three years ago he didn&#8217;t speak a lick of Spanish. Today he is fluent. On his blog Spanish-Only.com, Ramses writes about the effective methods he has used to gain this fluency and he also gives language learners advice on different ways they [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This story is read by Ramses Oudt of <a href="http://www-spanish-only.com" target="_self">Spanish-Only.com</a>. He is Dutch and three years ago he didn&#8217;t speak a lick of Spanish. Today he is fluent. On his blog Spanish-Only.com, Ramses writes about the effective methods he has used to gain this fluency and he also gives language learners advice on different ways they can elevate their level of Spanish.</p>
<p><em><strong>“La escuela del hambre”</strong><br />
Un cuento japonés</em></p>
<p>Esta historia transcurre en el siglo XVII en Japón, durante un periodo de hambre.</p>
<p>Un campesino que no tenía con qué alimentar a su familla se acuerda de la costumbre que promete una fuerte recompensa al que sea capaz de desafiar y vencer al maestro de una escuela de sable.</p>
<p>Aunque no había tocado un arma en su vida, el campesino desafía al maestro más famoso de la región.</p>
<p>El día fijado, delante de un publico numeroso, los dos hombres se enfrentan.</p>
<p>El campesino, sin mostrarse nada impresionado por la reputación de su adversario, lo espera a pie firme, mientras que el maestro de sable estaba un poco turbado por tal determinación.</p>
<p>&#8220;¿Quién será este hombre?&#8221; piensa. &#8220;Jamás ningún villano hubiera tenido el valor de desafiarme. ¿No será una trampa de mis enemigos?&#8221;</p>
<p>El campesino, acuciado por el hambre, se adelanta resueltamente hacia su rival. El Maestro duda, desconcertado por la total ausencia de técnica de su adversario.</p>
<p>Finalmente, retrocede movido por el miedo. Antes incluso del primer asalto, el maestro siente que será vencido. Baja su sable y dice:</p>
<p>-Usted es el vencedor. Por primera vez en mi vida he sido abatido. Entre todas las escuelas de sable, la mía es la más renombrada. Es conocida con el nombre de &#8220;La que en un solo gesto lleva diez mil golpes&#8221;. ¿Puedo preguntarle, respetuosamente, el nombre de su escuela?</p>
<p>-La escuela del hambre -responde el campesino.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2010/03/01/la-escuela-del-hambre-minicuento-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/Ramses.mp3" length="5882408" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>audiocuentos,learn spanish,ramses oudt,spanish,spanish-only</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>This story is read by Ramses Oudt of Spanish-Only.com. He is Dutch and three years ago he didn&#039;t speak a lick of Spanish. Today he is fluent. On his blog Spanish-Only.com, Ramses writes about the effective methods he has used to gain this fluency and h...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>This story is read by Ramses Oudt of Spanish-Only.com (http://www-spanish-only.com). He is Dutch and three years ago he didn&#039;t speak a lick of Spanish. Today he is fluent. On his blog Spanish-Only.com, Ramses writes about the effective methods he has used to gain this fluency and he also gives language learners advice on different ways they can elevate their level of Spanish.

“La escuela del hambre”
Un cuento japonés

Esta historia transcurre en el siglo XVII en Japón, durante un periodo de hambre.

Un campesino que no tenía con qué alimentar a su familla se acuerda de la costumbre que promete una fuerte recompensa al que sea capaz de desafiar y vencer al maestro de una escuela de sable.

Aunque no había tocado un arma en su vida, el campesino desafía al maestro más famoso de la región.

El día fijado, delante de un publico numeroso, los dos hombres se enfrentan.

El campesino, sin mostrarse nada impresionado por la reputación de su adversario, lo espera a pie firme, mientras que el maestro de sable estaba un poco turbado por tal determinación.

&quot;¿Quién será este hombre?&quot; piensa. &quot;Jamás ningún villano hubiera tenido el valor de desafiarme. ¿No será una trampa de mis enemigos?&quot;

El campesino, acuciado por el hambre, se adelanta resueltamente hacia su rival. El Maestro duda, desconcertado por la total ausencia de técnica de su adversario.

Finalmente, retrocede movido por el miedo. Antes incluso del primer asalto, el maestro siente que será vencido. Baja su sable y dice:

-Usted es el vencedor. Por primera vez en mi vida he sido abatido. Entre todas las escuelas de sable, la mía es la más renombrada. Es conocida con el nombre de &quot;La que en un solo gesto lleva diez mil golpes&quot;. ¿Puedo preguntarle, respetuosamente, el nombre de su escuela?

-La escuela del hambre -responde el campesino.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>6:05</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>Instrucciones para llorar (Minicuento #1)</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2010/02/26/instrucciones-para-llorar-minicuento-1/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2010/02/26/instrucciones-para-llorar-minicuento-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 17:29:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[advanced spanish]]></category>
		<category><![CDATA[cortazar]]></category>
		<category><![CDATA[spanish literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=2179</guid>
		<description><![CDATA[INSTRUCCIONES de Julio Cortázar
Instrucciones para llorar. Dejando de lado los motivos, atengámonos a la manera correcta de llorar, entendiendo por esto un llanto que no ingrese en el escándalo, ni que insulte a la sonrisa con su paralela y torpe semejanza. El llanto medio u ordinario consiste en una contracción general del rostro y un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><em>INSTRUCCIONES </em>de Julio Cortázar</span></strong></p>
<p>Instrucciones para llorar. Dejando de lado los motivos, atengámonos a la manera correcta de llorar, entendiendo por esto un llanto que no ingrese en el escándalo, ni que insulte a la sonrisa con su paralela y torpe semejanza. El llanto medio u ordinario consiste en una contracción general del rostro y un sonido espasmódico acompañado de lágrimas y mocos, estos últimos al final, pues el llanto se acaba en el momento en que uno se suena enérgicamente. Para llorar, dirija la imaginación hacia usted mismo, y si esto le resulta imposible por haber contraído el hábito de creer en el mundo exterior, piense en un pato cubierto de hormigas o en esos golfos del estrecho de Magallanes en los que no entra nadie, nunca. Llegado el llanto, se tapará  con decoro el rostro usando ambas manos con la palma hacia adentro. Los niños llorarán con la manga del saco contra la cara, y de preferencia en un rincón del cuarto. Duración media del llanto, tres minutos.</p>
<p><strong>Music: <em>&#8220;Ya no duele&#8221; (featuring Santullo) </em>by <a href="http://www.myspace.com/bajofondomardulce" target="_self">Bajofondo</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2010/02/26/instrucciones-para-llorar-minicuento-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/LlorarMC1.mp3" length="6137411" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>advanced spanish,cortazar,spanish literature</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>INSTRUCCIONES de Julio Cortázar - Instrucciones para llorar. Dejando de lado los motivos, atengámonos a la manera correcta de llorar, entendiendo por esto un llanto que no ingrese en el escándalo, ni que insulte a la sonrisa con su paralela y torpe sem...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>INSTRUCCIONES de Julio Cortázar

Instrucciones para llorar. Dejando de lado los motivos, atengámonos a la manera correcta de llorar, entendiendo por esto un llanto que no ingrese en el escándalo, ni que insulte a la sonrisa con su paralela y torpe semejanza. El llanto medio u ordinario consiste en una contracción general del rostro y un sonido espasmódico acompañado de lágrimas y mocos, estos últimos al final, pues el llanto se acaba en el momento en que uno se suena enérgicamente. Para llorar, dirija la imaginación hacia usted mismo, y si esto le resulta imposible por haber contraído el hábito de creer en el mundo exterior, piense en un pato cubierto de hormigas o en esos golfos del estrecho de Magallanes en los que no entra nadie, nunca. Llegado el llanto, se tapará  con decoro el rostro usando ambas manos con la palma hacia adentro. Los niños llorarán con la manga del saco contra la cara, y de preferencia en un rincón del cuarto. Duración media del llanto, tres minutos.

Music: &quot;Ya no duele&quot; (featuring Santullo) by Bajofondo (http://www.myspace.com/bajofondomardulce)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>6:20</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>Lyrics for &#8220;La mujer&#8221;</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2010/01/30/lyrics-for-la-mujer/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2010/01/30/lyrics-for-la-mujer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 23:23:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[juan jose millas]]></category>
		<category><![CDATA[kharisma montes]]></category>
		<category><![CDATA[la muerta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=2081</guid>
		<description><![CDATA[A few of you emailed me asking for the lyrics to &#8220;La mujer,&#8221; the closing music at the end of podcast #53. The song was written and is sung by Kharisma Montes de la Oca.
I&#8217;m usually a stickler about promoting grammatically correct Spanish. But I liked Kharisma&#8217;s voice so I went ahead and put this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A few of you emailed me asking for the lyrics to<em> &#8220;La mujer,&#8221;</em> the closing music at the end of <a title="&quot;La muerta&quot; podcast" href="http://spanish-podcast.com/2010/01/17/vee-053-la-muerta/" target="_self">podcast #53</a>. The song was written and is sung by <a href="http://www.myspace.com/kharismamontesdeoca" target="_self">Kharisma Montes de la Oca</a>.</p>
<p>I&#8217;m usually a stickler about promoting grammatically correct Spanish. But I liked Kharisma&#8217;s voice so I went ahead and put this song in the podcast even though I knew that parts of it were grammatically incorrect. I don&#8217;t know why the Spanish lyrics are the way they are. I guess it is the artist&#8217;s prerogative.</p>
<p>In any case, here are the lyrics. The errors are crossed out, like <span style="text-decoration: line-through;">this</span>, while the correct Spanish is in blue italics.</p>
<h3 style="text-align: center;"><em><strong>La mujer</strong></em></h3>
<p style="text-align: center;">Yo nací de la tierra sin madre<span style="text-decoration: line-through;"> o</span> padre<span style="color: #0000ff;"> [<em>sin madre <strong>ni</strong> padre</em>]</span></p>
<p style="text-align: center;">Caminando el mundo <span style="text-decoration: line-through;">buscando a ti</span> <span style="color: #0000ff;">[<em>buscándote</em>]</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration: line-through;">Tu caí</span> <span style="color: #0000ff;">[<strong><em>Te caiste</em></strong>] </span>del cielo un ángel sin pena</p>
<p style="text-align: center;">Tus ojos cerrados, parando enfrente de mí. <em><span style="color: #0000ff;">[Parándote enfrente de mí con los ojos cerrados]</span></em></p>
<p style="text-align: center;">Tus manos<span style="text-decoration: line-through;"> abiertos</span>, llorando enfrente de mi. <span style="color: #0000ff;"><em>[Llorando enfrente de mí con las manos abiert<strong>a</strong>s]</em></span></p>
<p style="text-align: center;">Yo nací de la tierra sin madre <span style="text-decoration: line-through;">o</span> padre. <span style="color: #0000ff;">[<em>sin madre <strong>ni </strong>padre</em>]</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration: line-through;">Tú caí </span><span style="color: #0000ff;">[<strong><em>Te caiste</em></strong>] </span>del cielo buscando a mi.</p>
<p style="text-align: center;">Yo siempre <span style="text-decoration: line-through;">sabi</span> que tú me <span style="text-decoration: line-through;">quería</span> <span style="color: #0000ff;">[<em>Yo siempre <strong>sabía</strong> que me <strong>querías</strong></em>]</span></p>
<p style="text-align: center;">Pero ya es muy claro</p>
<p style="text-align: center;">Que no soy la mujer para ti.</p>
<p style="text-align: center;">Porque soy <span style="text-decoration: line-through;">del</span> <span style="color: #0000ff;"> [<strong><em>de la</em></strong>] </span>tierra y el cielo no es para mí.</p>
<p style="text-align: center;">Yo estaba buscando <span style="text-decoration: line-through;">todo</span> <span style="color: #0000ff;">[<strong><em>toda</em></strong>] </span>mi vida</p>
<p style="text-align: center;">Un alma pérdida que siempre sentí</p>
<p style="text-align: center;">Yo siempre <span style="text-decoration: line-through;">sabí</span> que tú me <span style="text-decoration: line-through;">quiera</span> <span style="color: #0000ff;">[<em><strong>sabía</strong> que me <strong>querías</strong></em>]</span></p>
<p style="text-align: center;">Pero ya es muy claro</p>
<p style="text-align: center;">Que no soy la mujer para ti.</p>
<p style="text-align: center;">Porque soy <span style="text-decoration: line-through;">del</span> <span style="color: #0000ff;"><span style="color: #0000ff;">[</span><strong><em>de la</em></strong>] </span>tierra y el cielo no es para mí<span style="color: #0000ff;"> </span><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #0000ff;"> </span></span></p>
<p style="text-align: center;">Entonces voy a volver a la tierra donde yo nací.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2010/01/30/lyrics-for-la-mujer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VEE #053 &#8211; La muerta</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2010/01/17/vee-053-la-muerta/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2010/01/17/vee-053-la-muerta/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 17:40:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[advanced spanish]]></category>
		<category><![CDATA[audio cuentos]]></category>
		<category><![CDATA[juan jose millas]]></category>
		<category><![CDATA[spanish stories]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=2040</guid>
		<description><![CDATA[What do you guys think this story means? Do you agree with the author that people, women in particular, are spiritually/emotionally dead when they lead a sheltered life? Leave your thoughts in the comments section below.

La muerta 
de Juan José Millás
Cierto día, un compañero de colegio señaló en la calle a una mujer, diciéndome:
-Mírala, está [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What do you guys think this story means? Do you agree with the author that people, women in particular, are spiritually/emotionally dead when they lead a sheltered life? Leave your thoughts in the comments section below.<br />
<strong><br />
<em>La muerta </em></strong><br />
de Juan José Millás</p>
<p>Cierto día, un compañero de colegio señaló en la calle a una mujer, diciéndome:</p>
<p>-Mírala, está muerta.</p>
<p>A mí me parecía imposible que una difunta se moviera con aquella naturalidad entre la gente. De hecho, sabía que era mentira, pero resultaba excitante creérselo, así que le seguí el juego. Mi amigo me aseguró que era capaz de distinguir a una mujer muerta entre mil mujeres vivas.</p>
<p>-¿Pero en qué lo notas?</p>
<p>-En nada en concreto y en todo a la vez. Si te fijas, van envueltas como en una burbuja de paredes invisibles. Cuando seas capaz de percibir esa burbuja, aprenderás a distinguirlas.</p>
<p>A los pocos días de esta conversación, iba dando patadas a las piedras por mi calle, cuando vi a una mujer dentro de la burbuja. La burbuja la puse yo seguramente, pero la mujer era completamente real. La seguí con disimulo hasta la Avenida de América, y luego por Francisco Silvela, hasta llegar a una ferretería en la que entró para salir al poco del brazo de un sujeto muy alto, con bigote a lo Clark Gable. El hombre estaba vivo, desde luego, y no trataba a la mujer como a un cadáver. Al contrario, se acercaba a su cuerpo cuanto le era posible, desplazando la pared de la burbuja hacia el otro lado, y le besaba el cuello a través de esa membrana que parecía no detectar. Entraron en un bar que hacía esquina con la calle de Méjico y se comieron un bocadillo de calamares cada uno. Cuando ella alargaba el brazo para tomar de la barra el vaso de cerveza, sacaba la mano de la burbuja sin romperla, del mismo modo que algunos objetos son capaces de penetrar en una pompa de jabón.</p>
<p>Comencé a centrar mi atención en él. Parecía el prototipo de individuo mundano que por entonces yo mismo aspiraba a ser. Una persona con clase, pensaba ingenuamente, debe moverse con la misma naturalidad entre los muertos y los vivos. Aquel hombre actuaba con una soltura increíble y sabía en qué momento tenía que abrocharse o desabrocharse el botón de la chaqueta o pasarse el dedo índice por el extremo del bigote, como para recoger, más que una miga de pan, un pensamiento. Al salir del bar, él la tomó de la cintura y la atrajo hacia sí con tal violencia que la sacó sin darse cuenta de la burbuja. Entonces abandoné la persecución con la idea romántica de que el amor consiste en rescatar al otro de la muerte, y decidí esperar mi oportunidad.</p>
<p>A los pocos meses llegó al barrio una chica nueva, con burbuja. Era muy joven para estar muerta, pero lo consulté con mi amigo y me dijo que las había de todas las edades.</p>
<p>-Una prima mía de tres semanas está muerta también.</p>
<p>-¿Y qué dicen sus padres?</p>
<p>-No lo saben. La mayoría de la gente no ve la burbuja.</p>
<p>Me enamoré como un loco, y, cuando logré reunir el dinero suficiente, la invité a un bocadillo de calamares en el bar de Francisco Silvela esquina a Méjico. Luego intenté acercarme para rescatarla de la burbuja, pero no se dejó. Y al día siguiente, cuando pasé cerca de un grupo en el que se encontraba ella, noté que me señalaba con expresión de burla. Estaba presumiendo de haberme sacado un bocadillo de calamares, que para nosotros era una fortuna. Entonces, pese a mi timidez, me acerqué al grupo y, apuntándole al pecho con el dedo, le dije:</p>
<p>-Estás muerta. No vayas a creerte que no lo sé.</p>
<p>Todas sus amigas se alejaron un poco, como con miedo a contagiarse, y desde entonces arrastró una vida solitaria, que yo tampoco intenté aliviar, aunque me lo pedía con los ojos. Se casó con un muerto de hambre con el que asiste a misa de difuntos todas las semanas. Continúa en el barrio, y, cuando me acerco por allí, a ver a mis padres, se hace la encontradiza para que la libere de la burbuja en la que sigue atrapada. Pero ahora, aunque quisiera, no podría, porque yo mismo he ido encerrándome durante todos estos años dentro de una membrana transparente y flexible de la que sólo podría rescatarme una mujer viva.</p>
<p><em><strong><a title="Lyrics" href="http://spanish-podcast.com/2010/01/30/lyrics-for-la-mujer/" target="_self">Lyrics for closing music</a>: &#8220;La mujer&#8221; by <a href="http://www.myspace.com/kharismamontesdeoca" target="_self">Kharisma Montes de Oca</a></strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2010/01/17/vee-053-la-muerta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE053LaMuerta.mp3" length="4559545" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>advanced spanish,audio cuentos,juan jose millas,spanish stories</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>What do you guys think this story means? Do you agree with the author that people, women in particular, are spiritually/emotionally dead when they lead a sheltered life? Leave your thoughts in the comments section below.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>What do you guys think this story means? Do you agree with the author that people, women in particular, are spiritually/emotionally dead when they lead a sheltered life? Leave your thoughts in the comments section below.

La muerta 
de Juan José Millás

Cierto día, un compañero de colegio señaló en la calle a una mujer, diciéndome:

-Mírala, está muerta.

A mí me parecía imposible que una difunta se moviera con aquella naturalidad entre la gente. De hecho, sabía que era mentira, pero resultaba excitante creérselo, así que le seguí el juego. Mi amigo me aseguró que era capaz de distinguir a una mujer muerta entre mil mujeres vivas.

-¿Pero en qué lo notas?

-En nada en concreto y en todo a la vez. Si te fijas, van envueltas como en una burbuja de paredes invisibles. Cuando seas capaz de percibir esa burbuja, aprenderás a distinguirlas.

A los pocos días de esta conversación, iba dando patadas a las piedras por mi calle, cuando vi a una mujer dentro de la burbuja. La burbuja la puse yo seguramente, pero la mujer era completamente real. La seguí con disimulo hasta la Avenida de América, y luego por Francisco Silvela, hasta llegar a una ferretería en la que entró para salir al poco del brazo de un sujeto muy alto, con bigote a lo Clark Gable. El hombre estaba vivo, desde luego, y no trataba a la mujer como a un cadáver. Al contrario, se acercaba a su cuerpo cuanto le era posible, desplazando la pared de la burbuja hacia el otro lado, y le besaba el cuello a través de esa membrana que parecía no detectar. Entraron en un bar que hacía esquina con la calle de Méjico y se comieron un bocadillo de calamares cada uno. Cuando ella alargaba el brazo para tomar de la barra el vaso de cerveza, sacaba la mano de la burbuja sin romperla, del mismo modo que algunos objetos son capaces de penetrar en una pompa de jabón.

Comencé a centrar mi atención en él. Parecía el prototipo de individuo mundano que por entonces yo mismo aspiraba a ser. Una persona con clase, pensaba ingenuamente, debe moverse con la misma naturalidad entre los muertos y los vivos. Aquel hombre actuaba con una soltura increíble y sabía en qué momento tenía que abrocharse o desabrocharse el botón de la chaqueta o pasarse el dedo índice por el extremo del bigote, como para recoger, más que una miga de pan, un pensamiento. Al salir del bar, él la tomó de la cintura y la atrajo hacia sí con tal violencia que la sacó sin darse cuenta de la burbuja. Entonces abandoné la persecución con la idea romántica de que el amor consiste en rescatar al otro de la muerte, y decidí esperar mi oportunidad.

A los pocos meses llegó al barrio una chica nueva, con burbuja. Era muy joven para estar muerta, pero lo consulté con mi amigo y me dijo que las había de todas las edades.

-Una prima mía de tres semanas está muerta también.

-¿Y qué dicen sus padres?

-No lo saben. La mayoría de la gente no ve la burbuja.

Me enamoré como un loco, y, cuando logré reunir el dinero suficiente, la invité a un bocadillo de calamares en el bar de Francisco Silvela esquina a Méjico. Luego intenté acercarme para rescatarla de la burbuja, pero no se dejó. Y al día siguiente, cuando pasé cerca de un grupo en el que se encontraba ella, noté que me señalaba con expresión de burla. Estaba presumiendo de haberme sacado un bocadillo de calamares, que para nosotros era una fortuna. Entonces, pese a mi timidez, me acerqué al grupo y, apuntándole al pecho con el dedo, le dije:

-Estás muerta. No vayas a creerte que no lo sé.

Todas sus amigas se alejaron un poco, como con miedo a contagiarse, y desde entonces arrastró una vida solitaria, que yo tampoco intenté aliviar, aunque me lo pedía con los ojos. Se casó con un muerto de hambre con el que asiste a misa de difuntos todas las semanas. Continúa en el barrio, y, cuando me acerco por allí, a ver a mis padres, se hace la encontradiza para que la libere de la burbuja en la que sigue atrapada. Pero ahora, aunque quisiera, no podría,</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #052 &#8211; La corrección en el lenguaje</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/11/04/vee-052-la-correccion-en-el-lenguaje/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/11/04/vee-052-la-correccion-en-el-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 21:03:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[escritores españoles]]></category>
		<category><![CDATA[juan jose millas]]></category>
		<category><![CDATA[spanish humor]]></category>
		<category><![CDATA[spanish writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1885</guid>
		<description><![CDATA[La corrección en el lenguaje
de Juan José Millás ( &#8220;Cuerpo y prótesis&#8221;)
Un chico y una chica muy jóvenes, de instituto, discutían acaloradamente en el metro. Me acerqué disimuladamente a ellos en el momento en el que la chica decía:
-¿Y por qué las mujeres tenemos que tomar somníferos en lugar de somníferas? Lo lógico es que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>La corrección en el lenguaje</em></strong></p>
<p>de Juan José Millás ( <a href="http://libros.fnac.es/a20156/Juan-Jose-Millas-Cuerpo-y-protesis?PID=5&amp;Mn=-1&amp;Ra=-1&amp;To=0&amp;Nu=27&amp;Fr=0" target="_self"><strong>&#8220;Cuerpo y prótesis&#8221;</strong></a>)</p>
<p>Un chico y una chica muy jóvenes, de instituto, discutían acaloradamente en el metro. Me acerqué disimuladamente a ellos en el momento en el que la chica decía:</p>
<p>-¿Y por qué las mujeres tenemos que tomar somníferos en lugar de somníferas? Lo lógico es que hubiera somníferos para hombres y somníferas para mujeres.</p>
<p>-Eso es lo mismo que decir que los hombres deberíamos tomar aspirinos en lugar de aspirinas. Pues mira, yo me he pasado la vida tomando aspirinas y soy tan hombre como el que más.</p>
<p>-Ya está. Si no te sale el macho no te quedas contento. Naturalmente que los hombres deberíais tomar aspirinos. Yo, si algún día tengo hijos, les daré aspirinos, del mismo modo que a las hijas les administraré antibióticas cuando les haga falta.</p>
<p>-Y los chicos se sentarán en sillos en vez de en sillas, me imagino.</p>
<p>-Pues sí, se sentarán en sillos y dormirán en camos y comerán el sopo, no la sopa, con cucharos. Las cucharas son para las mujeres.</p>
<p>-Tú estás loca. Vete al psiquiatra.</p>
<p>-Y tú al psiquiatro.</p>
<p>El tren se detuvo, se bajaron y yo continué perplejo cinco estaciones más pensando que la chica llevaba razón. ¿Cómo era posible que una lengua tan sexuada como la nuestra cometiera unos fallos, o quizá unas fallas, de ese calibre? Todo el mundo, muy pendiente de que los niños no jueguan con muñecas ni las niñas con tanques, y sin embargo se obliga a las mujeres a viajar en el metro (en lugar de en la metra) y a los hombres a subir al tranvía (en lugar de al tranvío).</p>
<p>Angustiado por esta imperfección que acababa de descubrir en mi lengua materna (perdón, en mi lenguo materno), miré alrededor y vi a una chica leyendo un libro, lo que me pareció una perversión (debería leer una libra) y a un hombre rascándose la rodilla, cuando lo suyo es que se rascara el rodillo y así sucesivamente.</p>
<p>Llegué a casa (a caso en realidad) y le dije a mi mujer que todo estaba patas arriba. Cuando le expliqué por qué me miró de un modo raro y me pidió que hiciera unas tortillas para la cena.</p>
<p>-Unos tortillos, si no te importa  -le respondí-, puesto que me voy a ocupar yo del asunto. Si quieres tortillas, las tendrás que hacer tú misma.</p>
<p>Por la noche, la oí hablar con su madre por teléfono (por teléfona, para decirlo con propiedad), y tuve la impresión de que me criticaba. Al día siguiente, se fue de casa, dejándome una nota en la que me pedía que no intentara localizarla. Le daba miedo (&lt;&lt;o mieda, por emplear tu lenguaje&gt;&gt;) vivir conmigo. La echo de menos, pero no podría estar con alguien que se expresara tan mal como ella. Así es la vida, o el vido, qué le vamos a hacer.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><strong>Glossary:</strong></p>
<p><em>&#8220;instituto&#8221;</em> means &#8220;high school&#8221; in this context.</p>
<p><em>Somnífero </em>means sleeping pill<em>.<br />
</em></p>
<p><em>Si no te sale el macho no te quedas contento </em>(Essentially, &#8220;You&#8217;re not happy if you can&#8217;t be the tough, manly guy.)<em> </em>The verb &#8220;quedarse&#8221; is being used here with the same meaning as the verb &#8220;estar.&#8221; <em></em></p>
<p><em>llevar razón = tener razón = </em>to be right<em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/11/04/vee-052-la-correccion-en-el-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE052Lenguaje.mp3" length="3937238" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>escritores españoles,juan jose millas,spanish humor,spanish writers</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>La corrección en el lenguaje - de Juan José Millás ( &quot;Cuerpo y prótesis&quot;) - Un chico y una chica muy jóvenes, de instituto, discutían acaloradamente en el metro. Me acerqué disimuladamente a ellos en el momento en el que la chica decía: - -¿Y por qué l...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>La corrección en el lenguaje

de Juan José Millás ( &quot;Cuerpo y prótesis&quot;)

Un chico y una chica muy jóvenes, de instituto, discutían acaloradamente en el metro. Me acerqué disimuladamente a ellos en el momento en el que la chica decía:

-¿Y por qué las mujeres tenemos que tomar somníferos en lugar de somníferas? Lo lógico es que hubiera somníferos para hombres y somníferas para mujeres.

-Eso es lo mismo que decir que los hombres deberíamos tomar aspirinos en lugar de aspirinas. Pues mira, yo me he pasado la vida tomando aspirinas y soy tan hombre como el que más.

-Ya está. Si no te sale el macho no te quedas contento. Naturalmente que los hombres deberíais tomar aspirinos. Yo, si algún día tengo hijos, les daré aspirinos, del mismo modo que a las hijas les administraré antibióticas cuando les haga falta.

-Y los chicos se sentarán en sillos en vez de en sillas, me imagino.

-Pues sí, se sentarán en sillos y dormirán en camos y comerán el sopo, no la sopa, con cucharos. Las cucharas son para las mujeres.

-Tú estás loca. Vete al psiquiatra.

-Y tú al psiquiatro.

El tren se detuvo, se bajaron y yo continué perplejo cinco estaciones más pensando que la chica llevaba razón. ¿Cómo era posible que una lengua tan sexuada como la nuestra cometiera unos fallos, o quizá unas fallas, de ese calibre? Todo el mundo, muy pendiente de que los niños no jueguan con muñecas ni las niñas con tanques, y sin embargo se obliga a las mujeres a viajar en el metro (en lugar de en la metra) y a los hombres a subir al tranvía (en lugar de al tranvío).

Angustiado por esta imperfección que acababa de descubrir en mi lengua materna (perdón, en mi lenguo materno), miré alrededor y vi a una chica leyendo un libro, lo que me pareció una perversión (debería leer una libra) y a un hombre rascándose la rodilla, cuando lo suyo es que se rascara el rodillo y así sucesivamente.

Llegué a casa (a caso en realidad) y le dije a mi mujer que todo estaba patas arriba. Cuando le expliqué por qué me miró de un modo raro y me pidió que hiciera unas tortillas para la cena.

-Unos tortillos, si no te importa  -le respondí-, puesto que me voy a ocupar yo del asunto. Si quieres tortillas, las tendrás que hacer tú misma.

Por la noche, la oí hablar con su madre por teléfono (por teléfona, para decirlo con propiedad), y tuve la impresión de que me criticaba. Al día siguiente, se fue de casa, dejándome una nota en la que me pedía que no intentara localizarla. Le daba miedo (&lt;&lt;o mieda, por emplear tu lenguaje&gt;&gt;) vivir conmigo. La echo de menos, pero no podría estar con alguien que se expresara tan mal como ella. Así es la vida, o el vido, qué le vamos a hacer.

---------------------------------------------------

Glossary:

&quot;instituto&quot; means &quot;high school&quot; in this context.

Somnífero means sleeping pill.


Si no te sale el macho no te quedas contento (Essentially, &quot;You&#039;re not happy if you can&#039;t be the tough, manly guy.) The verb &quot;quedarse&quot; is being used here with the same meaning as the verb &quot;estar.&quot; 

llevar razón = tener razón = to be right
</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>4:03</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #051 &#8211; Spanish is dangerous</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/10/06/vee-051-spanish-is-dangerous/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/10/06/vee-051-spanish-is-dangerous/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 18:23:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[bicultural]]></category>
		<category><![CDATA[cuban american]]></category>
		<category><![CDATA[mexican-american]]></category>
		<category><![CDATA[multicultural]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1808</guid>
		<description><![CDATA[This podcast contains three excerpts from the excellent program &#8220;Race Bridges for Schools,&#8221; an online resource of audio and written materials designed to increase teenagers&#8217; understanding of different races and cultures. If you are a high school or middle school teacher of language arts or social studies, I highly recommend this web site.
Included in this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This podcast contains three excerpts from the excellent program <a href="http://www.racebridgesforschools.com/" target="_self">&#8220;Race Bridges for Schools,&#8221;</a> an online resource of audio and written materials designed to increase teenagers&#8217; understanding of different races and cultures. If you are a high school or middle school teacher of language arts or social studies, I highly recommend this web site.</p>
<p>Included in this podcast are &#8220;Spanish is dangerous&#8221; and &#8220;But You Don&#8217;t Look Mexican!&#8221; by Olga Loya and &#8220;Dreaming of Cuba: Stories That Bind&#8221; by Antonio Sacre. Olga is Mexican American and Antonio is Cuban American but they share the common experience of trying to develop a bicultural identity in an environment that hasn&#8217;t always been open to the idea.</p>
<p>Visit the <a href="http://www.racebridgesforschools.com/olga_tracks/nepantla.html" target="_self">Race Bridges for Schools web site</a> for transcripts, audio files and teachers&#8217; lessons plans.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/10/06/vee-051-spanish-is-dangerous/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE051-RaceBridges.mp3" length="17308947" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>bicultural,cuban american,mexican-american,multicultural,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>This podcast contains three excerpts from the excellent program &quot;Race Bridges for Schools,&quot; an online resource of audio and written materials designed to increase teenagers&#039; understanding of different races and cultures.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>This podcast contains three excerpts from the excellent program &quot;Race Bridges for Schools,&quot; (http://www.racebridgesforschools.com/) an online resource of audio and written materials designed to increase teenagers&#039; understanding of different races and cultures. If you are a high school or middle school teacher of language arts or social studies, I highly recommend this web site.

Included in this podcast are &quot;Spanish is dangerous&quot; and &quot;But You Don&#039;t Look Mexican!&quot; by Olga Loya and &quot;Dreaming of Cuba: Stories That Bind&quot; by Antonio Sacre. Olga is Mexican American and Antonio is Cuban American but they share the common experience of trying to develop a bicultural identity in an environment that hasn&#039;t always been open to the idea.

Visit the Race Bridges for Schools web site (http://www.racebridgesforschools.com/olga_tracks/nepantla.html) for transcripts, audio files and teachers&#039; lessons plans.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>17:59</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #050 &#8211; El curioso caso de Benjamin Button</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/07/05/vee-050-el-curioso-caso-de-benjamin-button/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/07/05/vee-050-el-curioso-caso-de-benjamin-button/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 01:22:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuento]]></category>
		<category><![CDATA[benjamin button]]></category>
		<category><![CDATA[cuentos]]></category>
		<category><![CDATA[f scott fitzgerald]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1677</guid>
		<description><![CDATA[One of the best ways to keep your Spanish skills sharp is to read in Spanish. And what better way to do that than to pick a story that you&#8217;re already familiar with the plot and the characters.
This podcast is a reading, in Spanish, of the first chapter of the novella &#8220;The Curious Case of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the best ways to keep your Spanish skills sharp is to read in Spanish. And what better way to do that than to pick a story that you&#8217;re already familiar with the plot and the characters.</p>
<p>This podcast is a reading, in Spanish, of the first chapter of the novella &#8220;The Curious Case of Benjamin Button&#8221; written by Francis Scott Fitzgerald. If you saw the Oscar-nominated movie by the same title, you already know what the story is about&#8230;a man who ages in reverse.</p>
<p>Want the text in Spanish? Become a friend of<a href="http://bit.ly/5zSKw" target="_self"> Voices en Español on Facebook</a>. I have posted the Spanish transcript there.</p>
<p>If you&#8217;d like to read the entire story in Spanish, you can buy the book at Amazon.com.<br />
<iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=wwwvoicesenes-20&#038;o=1&#038;p=8&#038;l=as1&#038;asins=1607960834&#038;fc1=000000&#038;IS2=1&#038;lt1=_blank&#038;m=amazon&#038;lc1=0000FF&#038;bc1=000000&#038;bg1=FFFFFF&#038;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/07/05/vee-050-el-curioso-caso-de-benjamin-button/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE050-BenButton.mp3" length="15294505" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>audiocuento,benjamin button,cuentos,f scott fitzgerald</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>One of the best ways to keep your Spanish skills sharp is to read in Spanish. And what better way to do that than to pick a story that you&#039;re already familiar with the plot and the characters. - This podcast is a reading, in Spanish,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>One of the best ways to keep your Spanish skills sharp is to read in Spanish. And what better way to do that than to pick a story that you&#039;re already familiar with the plot and the characters.

This podcast is a reading, in Spanish, of the first chapter of the novella &quot;The Curious Case of Benjamin Button&quot; written by Francis Scott Fitzgerald. If you saw the Oscar-nominated movie by the same title, you already know what the story is about...a man who ages in reverse.

Want the text in Spanish? Become a friend of Voices en Español on Facebook (http://bit.ly/5zSKw). I have posted the Spanish transcript there.

If you&#039;d like to read the entire story in Spanish, you can buy the book at Amazon.com.

</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #049 &#8211; Mr. Taylor, Part 2</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/06/13/mr-taylor-part-2/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/06/13/mr-taylor-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 18:45:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[advanced spanish]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuento]]></category>
		<category><![CDATA[augusto monterroso]]></category>
		<category><![CDATA[cuento]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispanoamericana]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1668</guid>
		<description><![CDATA[Listen to Part 1
Mr. Taylor, Part 2
By Augusto Monterroso 
Contados meses más tarde, en el país de Mr. Taylor las cabezas alcanzaron aquella popularidad que todos recordamos. Al principio eran privilegio de las familias más pudientes; pero la democracia es la democracia y, nadie lo va a negar, en cuestión de semanas pudieron adquirirlas hasta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-podcast.com/2009/06/05/mister-taylor-augusto-monterroso/">Listen to Part 1</a></p>
<p><strong><em>Mr. Taylor, Part 2</em></strong><br />
<em>By Augusto Monterroso </em></p>
<p>Contados meses más tarde, en el país de Mr. Taylor las cabezas alcanzaron aquella popularidad que todos recordamos. Al principio eran privilegio de las familias más pudientes; pero la democracia es la democracia y, nadie lo va a negar, en cuestión de semanas pudieron adquirirlas hasta los mismos maestros de escuela.</p>
<p>Un hogar sin su correspondiente cabeza teníase por un hogar fracasado. Pronto vinieron los coleccionistas y, con ellos, las contradicciones: poseer diecisiete cabezas llegó a ser considerado de mal gusto; pero era distinguido tener once. Se vulgarizaron tanto que los verdaderos elegantes fueron perdiendo interés y ya sólo por excepción adquirían alguna, si presentaba cualquier particularidad que la salvara de lo vulgar. Una, muy rara, con bigotes prusianos, que perteneciera en vida a un general bastante condecorado, fue obsequiada al Instituto Danfeller, el que a su vez donó, como de rayo, tres y medio millones de dólares para impulsar el desenvolvimiento de aquella manifestación cultural, tan excitante, de los pueblos hispanoamericanos.</p>
<p>Mientras tanto, la tribu había progresado en tal forma que ya contaba con una veredita alrededor del Palacio Legislativo. Por esa alegre veredita paseaban los domingos y el Día de la Independencia los miembros del Congreso, carraspeando, luciendo sus plumas, muy serios, riéndose, en las bicicletas que les había obsequiado la Compañía.</p>
<p>Pero, ¿qué quieren? No todos los tiempos son buenos. Cuando menos lo esperaban se presentó la primera escasez de cabezas.</p>
<p>Entonces comenzó lo más alegre de la fiesta.</p>
<p><span id="more-1668"></span></p>
<p>Las meras defunciones resultaron ya insuficientes. El Ministro de Salud Pública se sintió sincero, y una noche caliginosa, con la luz apagada, después de acariciarle un ratito el pecho como por no dejar, le confesó a su mujer que se consideraba incapaz de elevar la mortalidad a un nivel grato a los intereses de la Compañía, a lo que ella le contestó que no se preocupara, que ya vería cómo todo iba a salir bien, y que mejor se durmieran.</p>
<p>Para compensar esa deficiencia administrativa fue indispensable tomar medidas heroicas y se estableció la pena de muerte en forma rigurosa.</p>
<p>Los juristas se consultaron unos a otros y elevaron a la categoría de delito, penado con la horca o el fusilamiento, según su gravedad, hasta la falta más nimia.</p>
<p>Incluso las simples equivocaciones pasaron a ser hechos delictuosos. Ejemplo: si en una conversación banal, alguien, por puro descuido, decía &#8220;Hace mucho calor&#8221;, y posteriormente podía comprobársele, termómetro en mano, que en realidad el calor no era para tanto, se le cobraba un pequeño impuesto y era pasado ahí mismo por las armas, correspondiendo la cabeza a la Compañía y, justo es decirlo, el tronco y las extremidades a los dolientes.</p>
<p>La legislación sobre las enfermedades ganó inmediata resonancia y fue muy comentada por el Cuerpo Diplomático y por las Cancillerías de potencias amigas.</p>
<p>De acuerdo con esa memorable legislación, a los enfermos graves se les concedían veinticuatro horas para poner en orden sus papeles y morirse; pero si en este tiempo tenían suerte y lograban contagiar a la familia, obtenían tantos plazos de un mes como parientes fueran contaminados. Las víctimas de enfermedades leves y los simplemente indispuestos merecían el desprecio de la patria y, en la calle, cualquiera podía escupirle el rostro. Por primera vez en la historia fue reconocida la importancia de los médicos (hubo varios candidatos al premio Nóbel) que no curaban a nadie. Fallecer se convirtió en ejemplo del más exaltado patriotismo, no sólo en el orden nacional, sino en el más glorioso, en el continental.</p>
<p>Con el empuje que alcanzaron otras industrias subsidiarias (la de ataúdes, en primer término, que floreció con la asistencia técnica de la Compañía) el país entró, como se dice, en un periodo de gran auge económico. Este impulso fue particularmente comprobable en una nueva veredita florida, por la que paseaban, envueltas en la melancolía de las doradas tardes de otoño, las señoras de los diputados, cuyas lindas cabecitas decían que sí, que sí, que todo estaba bien, cuando algún periodista solícito, desde el otro lado, las saludaba sonriente sacándose el sombrero.</p>
<p>Al margen recordaré que uno de estos periodistas, quien en cierta ocasión emitió un lluvioso estornudo que no pudo justificar, fue acusado de extremista y llevado al paredón de fusilamiento. Sólo después de su abnegado fin los académicos de la lengua reconocieron que ese periodista era una de las más grandes cabezas del país; pero una vez reducida quedó tan bien que ni siquiera se notaba la diferencia.</p>
<p>¿Y Mr. Taylor? Para ese tiempo ya había sido designado consejero particular del Presidente Constitucional. Ahora, y como ejemplo de lo que puede el esfuerzo individual, contaba los miles por miles; mas esto no le quitaba el sueño porque había leído en el último tomo de las Obras completas de William G. Knight que ser millonario no deshonra si no se desprecia a los pobres.</p>
<p>Creo que con ésta será la segunda vez que diga que no todos los tiempos son buenos. Dada la prosperidad del negocio llegó un momento en que del vecindario sólo iban quedando ya las autoridades y sus señoras y los periodistas y sus señoras. Sin mucho esfuerzo, el cerebro de Mr. Taylor discurrió que el único remedio posible era fomentar la guerra con las tribus vecinas. ¿Por qué no? El progreso.</p>
<p>Con la ayuda de unos cañoncitos, la primera tribu fue limpiamente descabezada en escasos tres meses. Mr. Taylor saboreó la gloria de extender sus dominios. Luego vino la segunda; después la tercera y la cuarta y la quinta. El progreso se extendió con tanta rapidez que llegó la hora en que, por más esfuerzos que realizaron los técnicos, no fue posible encontrar tribus vecinas a quienes hacer la guerra.</p>
<p>Fue el principio del fin.</p>
<p>Las vereditas empezaron a languidecer. Sólo de vez en cuando se veía transitar por ellas a alguna señora, a algún poeta laureado con su libro bajo el brazo. La maleza, de nuevo, se apoderó de las dos, haciendo difícil y espinoso el delicado paso de las damas. Con las cabezas, escasearon las bicicletas y casi desaparecieron del todo los alegres saludos optimistas. </p>
<p>El fabricante de ataúdes estaba más triste y fúnebre que nunca. Y todos sentían como si acabaran de recordar de un grato sueño, de ese sueño formidable en que tú te encuentras una bolsa repleta de monedas de oro y la pones debajo de la almohada y sigues durmiendo y al día siguiente muy temprano, al despertar, la buscas y te hallas con el vacío.</p>
<p>Sin embargo, penosamente, el negocio seguía sosteniéndose. Pero ya se dormía con dificultad, por el temor a amanecer exportado.</p>
<p>En la patria de Mr. Taylor, por supuesto, la demanda era cada vez mayor. Diariamente aparecían nuevos inventos, pero en el fondo nadie creía en ellos y todos exigían las cabecitas hispanoamericanas.</p>
<p>Fue para la última crisis. Mr. Rolston, desesperado, pedía y pedía más cabezas. A pesar de que las acciones de la Compañía sufrieron un brusco descenso, Mr. Rolston estaba convencido de que su sobrino haría algo que lo sacara de aquella situación.</p>
<p>Los embarques, antes diarios, disminuyeron a uno por mes, ya con cualquier cosa, con cabezas de niño, de señoras, de diputados.</p>
<p>De repente cesaron del todo.</p>
<p>Un viernes áspero y gris, de vuelta de la Bolsa, aturdido aún por la gritería y por el lamentable espectáculo de pánico que daban sus amigos, Mr. Rolston se decidió a saltar por la ventana (en vez de usar el revólver, cuyo ruido lo hubiera llenado de terror) cuando al abrir un paquete del correo se encontró con la cabecita de Mr. Taylor, que le sonreía desde lejos, desde el fiero Amazonas, con una sonrisa falsa de niño que parecía decir: &#8220;Perdón, perdón, no lo vuelvo a hacer.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/06/13/mr-taylor-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE049-MrTaylor2.mp3" length="15319153" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>advanced spanish,audiocuento,augusto monterroso,cuento,literatura hispanoamericana,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Listen to Part 1 - Mr. Taylor, Part 2 By Augusto Monterroso  - Contados meses más tarde, en el país de Mr. Taylor las cabezas alcanzaron aquella popularidad que todos recordamos. Al principio eran privilegio de las familias más pudientes; pero la democ...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Listen to Part 1 (http://spanish-podcast.com/2009/06/05/mister-taylor-augusto-monterroso/)

Mr. Taylor, Part 2
By Augusto Monterroso 

Contados meses más tarde, en el país de Mr. Taylor las cabezas alcanzaron aquella popularidad que todos recordamos. Al principio eran privilegio de las familias más pudientes; pero la democracia es la democracia y, nadie lo va a negar, en cuestión de semanas pudieron adquirirlas hasta los mismos maestros de escuela.

Un hogar sin su correspondiente cabeza teníase por un hogar fracasado. Pronto vinieron los coleccionistas y, con ellos, las contradicciones: poseer diecisiete cabezas llegó a ser considerado de mal gusto; pero era distinguido tener once. Se vulgarizaron tanto que los verdaderos elegantes fueron perdiendo interés y ya sólo por excepción adquirían alguna, si presentaba cualquier particularidad que la salvara de lo vulgar. Una, muy rara, con bigotes prusianos, que perteneciera en vida a un general bastante condecorado, fue obsequiada al Instituto Danfeller, el que a su vez donó, como de rayo, tres y medio millones de dólares para impulsar el desenvolvimiento de aquella manifestación cultural, tan excitante, de los pueblos hispanoamericanos.

Mientras tanto, la tribu había progresado en tal forma que ya contaba con una veredita alrededor del Palacio Legislativo. Por esa alegre veredita paseaban los domingos y el Día de la Independencia los miembros del Congreso, carraspeando, luciendo sus plumas, muy serios, riéndose, en las bicicletas que les había obsequiado la Compañía.

Pero, ¿qué quieren? No todos los tiempos son buenos. Cuando menos lo esperaban se presentó la primera escasez de cabezas.

Entonces comenzó lo más alegre de la fiesta.



Las meras defunciones resultaron ya insuficientes. El Ministro de Salud Pública se sintió sincero, y una noche caliginosa, con la luz apagada, después de acariciarle un ratito el pecho como por no dejar, le confesó a su mujer que se consideraba incapaz de elevar la mortalidad a un nivel grato a los intereses de la Compañía, a lo que ella le contestó que no se preocupara, que ya vería cómo todo iba a salir bien, y que mejor se durmieran.

Para compensar esa deficiencia administrativa fue indispensable tomar medidas heroicas y se estableció la pena de muerte en forma rigurosa.

Los juristas se consultaron unos a otros y elevaron a la categoría de delito, penado con la horca o el fusilamiento, según su gravedad, hasta la falta más nimia.

Incluso las simples equivocaciones pasaron a ser hechos delictuosos. Ejemplo: si en una conversación banal, alguien, por puro descuido, decía &quot;Hace mucho calor&quot;, y posteriormente podía comprobársele, termómetro en mano, que en realidad el calor no era para tanto, se le cobraba un pequeño impuesto y era pasado ahí mismo por las armas, correspondiendo la cabeza a la Compañía y, justo es decirlo, el tronco y las extremidades a los dolientes.

La legislación sobre las enfermedades ganó inmediata resonancia y fue muy comentada por el Cuerpo Diplomático y por las Cancillerías de potencias amigas.

De acuerdo con esa memorable legislación, a los enfermos graves se les concedían veinticuatro horas para poner en orden sus papeles y morirse; pero si en este tiempo tenían suerte y lograban contagiar a la familia, obtenían tantos plazos de un mes como parientes fueran contaminados. Las víctimas de enfermedades leves y los simplemente indispuestos merecían el desprecio de la patria y, en la calle, cualquiera podía escupirle el rostro. Por primera vez en la historia fue reconocida la importancia de los médicos (hubo varios candidatos al premio Nóbel) que no curaban a nadie. Fallecer se convirtió en ejemplo del más exaltado patriotismo, no sólo en el orden nacional, sino en el más glorioso, en el continental.

Con el empuje que alcanzaron otras industrias subsidiarias (la de ataúdes, en primer término, que floreció con la asistencia técnica de la Compañía) el país entró, como se dice,</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #048 &#8211; Mr. Taylor, Part I</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/06/05/mister-taylor-augusto-monterroso/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/06/05/mister-taylor-augusto-monterroso/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 14:24:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audio cuento]]></category>
		<category><![CDATA[augusto monterroso]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispanoamericana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1622</guid>
		<description><![CDATA[“Mister Taylor”
Escrito por Augusto Monterroso
-Menos rara, aunque sin duda más ejemplar -dijo entonces el otro-, es la historia de Mr. Percy Taylor, cazador de cabezas en la selva amazónica.
Se sabe que en 1937 salió de Boston, Massachusetts, en donde había pulido su espíritu hasta el extremo de no tener un centavo. En 1944 aparece por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>“Mister Taylor”</strong></em><br />
Escrito por Augusto Monterroso</p>
<p>-Menos rara, aunque sin duda más ejemplar -dijo entonces el otro-, es la historia de Mr. Percy Taylor, cazador de cabezas en la selva amazónica.</p>
<p>Se sabe que en 1937 salió de Boston, Massachusetts, en donde había pulido su espíritu hasta el extremo de no tener un centavo. En 1944 aparece por primera vez en América del Sur, en la región del Amazonas, conviviendo con los indígenas de una tribu cuyo nombre no hace falta recordar.</p>
<p>Por sus ojeras y su aspecto famélico pronto llegó a ser conocido allí como &#8220;el gringo pobre&#8221;, y los niños de la escuela hasta lo señalaban con el dedo y le tiraban piedras cuando pasaba con su barba brillante bajo el dorado sol tropical. Pero esto no afligía la humilde condición de Mr. Taylor porque había leído en el primer tomo de las Obras Completas de William G. Knight que si no se siente envidia de los ricos la pobreza no deshonra.</p>
<p>En pocas semanas los naturales se acostumbraron a él y a su ropa extravagante. Además, como tenía los ojos azules y un vago acento extranjero, el Presidente y el Ministro de Relaciones Exteriores lo trataban con singular respeto, temerosos de provocar incidentes internacionales.</p>
<p>Tan pobre y mísero estaba, que cierto día se internó en la selva en busca de hierbas para alimentarse. Había caminado cosa de varios metros sin atreverse a volver el rostro, cuando por pura casualidad vio a través de la maleza dos ojos indígenas que lo observaban decididamente. Un largo estremecimiento recorrió la sensitiva espalda de Mr. Taylor. Pero Mr. Taylor, intrépido, arrostró el peligro y siguió su camino silbando como si nada hubiera pasado.</p>
<p>De un salto (que no hay para qué llamar felino) el nativo se le puso enfrente y exclamó:</p>
<p><em>-Buy head? Money, money.</em></p>
<p>A pesar de que el inglés no podía ser peor, Mr. Taylor, algo indispuesto, sacó en claro que el indígena le ofrecía en venta una cabeza de hombre, curiosamente reducida, que traía en la mano.</p>
<p><span id="more-1622"></span><br />
Es innecesario decir que Mr. Taylor no estaba en capacidad de comprarla; pero como aparentó no comprender, el indio se sintió terriblemente disminuido por no hablar bien el inglés, y se la regaló pidiéndole disculpas.</p>
<p>Grande fue el regocijo con que Mr. Taylor regresó a su choza. Esa noche, acostado boca arriba sobre la precaria estera de palma que le servía de lecho, interrumpido tan solo por el zumbar de las moscas acaloradas que revoloteaban en torno haciéndose obscenamente el amor, Mr. Taylor contempló con deleite durante un buen rato su curiosa adquisición. El mayor goce estético lo extraía de contar, uno por uno, los pelos de la barba y el bigote, y de ver de frente el par de ojillos entre irónicos que parecían sonreírle agradecidos por aquella deferencia.</p>
<p>Hombre de vasta cultura, Mr. Taylor solía entregarse a la contemplación; pero esta vez en seguida se aburrió de sus reflexiones filosóficas y dispuso obsequiar la cabeza a un tío suyo, Mr. Rolston, residente en Nueva York, quien desde la más tierna infancia había revelado una fuerte inclinación por las manifestaciones culturales de los pueblos hispanoamericanos.</p>
<p>Pocos días después el tío de Mr. Taylor le pidió -previa indagación sobre el estado de su importante salud- que por favor lo complaciera con cinco más. Mr. Taylor accedió gustoso al capricho de Mr. Rolston y -no se sabe de qué modo- a vuelta de correo &#8220;tenía mucho agrado en satisfacer sus deseos&#8221;. Muy reconocido, Mr. Rolston le solicitó otras diez. Mr. Taylor se sintió &#8220;halagadísimo de poder servirlo&#8221;. Pero cuando pasado un mes aquél le rogó el envío de veinte, Mr. Taylor, hombre rudo y barbado pero de refinada sensibilidad artística, tuvo el presentimiento de que el hermano de su madre estaba haciendo negocio con ellas.</p>
<p>Bueno, si lo quieren saber, así era. Con toda franqueza, Mr. Rolston se lo dio a entender en una inspirada carta cuyos términos resueltamente comerciales hicieron vibrar como nunca las cuerdas del sensible espíritu de Mr. Taylor.</p>
<p>De inmediato concertaron una sociedad en la que Mr. Taylor se comprometía a obtener y remitir cabezas humanas reducidas en escala industrial, en tanto que Mr. Rolston las vendería lo mejor que pudiera en su país.</p>
<p>Los primeros días hubo algunas molestas dificultades con ciertos tipos del lugar. Pero Mr. Taylor, que en Boston había logrado las mejores notas con un ensayo sobre Joseph Henry Silliman, se reveló como político y obtuvo de las autoridades no sólo el permiso necesario para exportar, sino, además, una concesión exclusiva por noventa y nueve años. Escaso trabajo le costó convencer al guerrero Ejecutivo y a los brujos Legislativos de que aquel paso patriótico enriquecería en corto tiempo a la comunidad, y de que luego estarían todos los sedientos aborígenes en posibilidad de beber (cada vez que hicieran una pausa en la recolección de cabezas) de beber un refresco bien frío, cuya fórmula mágica él mismo proporcionaría.</p>
<p>Cuando los miembros de la Cámara, después de un breve pero luminoso esfuerzo intelectual, se dieron cuenta de tales ventajas, sintieron hervir su amor a la patria y en tres días promulgaron un decreto exigiendo al pueblo que acelerara la producción de cabezas reducidas.</p>
<p><strong><em><a href="http://spanish-podcast.com/2009/06/13/mr-taylor-part-2/">Click here for Part 2</a></em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/06/05/mister-taylor-augusto-monterroso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE048MrTaylorPart1.mp3" length="8" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>audio cuento,augusto monterroso,literatura hispanoamericana</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>“Mister Taylor” Escrito por Augusto Monterroso - -Menos rara, aunque sin duda más ejemplar -dijo entonces el otro-, es la historia de Mr. Percy Taylor, cazador de cabezas en la selva amazónica. - Se sabe que en 1937 salió de Boston, Massachusetts,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>“Mister Taylor”
Escrito por Augusto Monterroso

-Menos rara, aunque sin duda más ejemplar -dijo entonces el otro-, es la historia de Mr. Percy Taylor, cazador de cabezas en la selva amazónica.

Se sabe que en 1937 salió de Boston, Massachusetts, en donde había pulido su espíritu hasta el extremo de no tener un centavo. En 1944 aparece por primera vez en América del Sur, en la región del Amazonas, conviviendo con los indígenas de una tribu cuyo nombre no hace falta recordar.

Por sus ojeras y su aspecto famélico pronto llegó a ser conocido allí como &quot;el gringo pobre&quot;, y los niños de la escuela hasta lo señalaban con el dedo y le tiraban piedras cuando pasaba con su barba brillante bajo el dorado sol tropical. Pero esto no afligía la humilde condición de Mr. Taylor porque había leído en el primer tomo de las Obras Completas de William G. Knight que si no se siente envidia de los ricos la pobreza no deshonra.

En pocas semanas los naturales se acostumbraron a él y a su ropa extravagante. Además, como tenía los ojos azules y un vago acento extranjero, el Presidente y el Ministro de Relaciones Exteriores lo trataban con singular respeto, temerosos de provocar incidentes internacionales.

Tan pobre y mísero estaba, que cierto día se internó en la selva en busca de hierbas para alimentarse. Había caminado cosa de varios metros sin atreverse a volver el rostro, cuando por pura casualidad vio a través de la maleza dos ojos indígenas que lo observaban decididamente. Un largo estremecimiento recorrió la sensitiva espalda de Mr. Taylor. Pero Mr. Taylor, intrépido, arrostró el peligro y siguió su camino silbando como si nada hubiera pasado.

De un salto (que no hay para qué llamar felino) el nativo se le puso enfrente y exclamó:

-Buy head? Money, money.

A pesar de que el inglés no podía ser peor, Mr. Taylor, algo indispuesto, sacó en claro que el indígena le ofrecía en venta una cabeza de hombre, curiosamente reducida, que traía en la mano.


Es innecesario decir que Mr. Taylor no estaba en capacidad de comprarla; pero como aparentó no comprender, el indio se sintió terriblemente disminuido por no hablar bien el inglés, y se la regaló pidiéndole disculpas.

Grande fue el regocijo con que Mr. Taylor regresó a su choza. Esa noche, acostado boca arriba sobre la precaria estera de palma que le servía de lecho, interrumpido tan solo por el zumbar de las moscas acaloradas que revoloteaban en torno haciéndose obscenamente el amor, Mr. Taylor contempló con deleite durante un buen rato su curiosa adquisición. El mayor goce estético lo extraía de contar, uno por uno, los pelos de la barba y el bigote, y de ver de frente el par de ojillos entre irónicos que parecían sonreírle agradecidos por aquella deferencia.

Hombre de vasta cultura, Mr. Taylor solía entregarse a la contemplación; pero esta vez en seguida se aburrió de sus reflexiones filosóficas y dispuso obsequiar la cabeza a un tío suyo, Mr. Rolston, residente en Nueva York, quien desde la más tierna infancia había revelado una fuerte inclinación por las manifestaciones culturales de los pueblos hispanoamericanos.

Pocos días después el tío de Mr. Taylor le pidió -previa indagación sobre el estado de su importante salud- que por favor lo complaciera con cinco más. Mr. Taylor accedió gustoso al capricho de Mr. Rolston y -no se sabe de qué modo- a vuelta de correo &quot;tenía mucho agrado en satisfacer sus deseos&quot;. Muy reconocido, Mr. Rolston le solicitó otras diez. Mr. Taylor se sintió &quot;halagadísimo de poder servirlo&quot;. Pero cuando pasado un mes aquél le rogó el envío de veinte, Mr. Taylor, hombre rudo y barbado pero de refinada sensibilidad artística, tuvo el presentimiento de que el hermano de su madre estaba haciendo negocio con ellas.

Bueno, si lo quieren saber, así era. Con toda franqueza, Mr. Rolston se lo dio a entender en una inspirada carta cuyos términos resueltamente comerciales hicieron vibrar como nunca las cuerdas del sensible espíritu de Mr. Taylor.

</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #047 &#8211; Un hispano en USA, Part 2</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/05/07/luis-rojas-interview/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/05/07/luis-rojas-interview/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 12:59:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[advanced spanish]]></category>
		<category><![CDATA[conversational spanish]]></category>
		<category><![CDATA[luis rojas]]></category>
		<category><![CDATA[rojas spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1538</guid>
		<description><![CDATA[This is the second part of an interview with Luis Rojas of Rojas Spanish. In this chat Luis shares his opinion of Pres. Barack Obama and we also talk a little about U.S. foreign policy as it relates to Cuba. My thanks to Luis for spending so much time with me on Skype recording this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is the second part of an interview with Luis Rojas of <a href="http://www.rojasspanish.com">Rojas Spanish</a>. In this chat Luis shares his opinion of Pres. Barack Obama and we also talk a little about U.S. foreign policy as it relates to Cuba. My thanks to Luis for spending so much time with me on Skype recording this conversation. The transatlantic phone connection isn&#8217;t always the greatest.</p>
<p>To listen to Part 1 of this conversation please visit Luis&#8217; web site, <a href="http://www.rojasspanishpodcast.com">Rojas Spanish Podcast</a>. Be sure to check out his cultural video language-learning program and online Spanish-language community while you&#8217;re there.<br />
<a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/05/luisrojas.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1526" title="luisrojas" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/05/luisrojas.jpg" alt="" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/05/07/luis-rojas-interview/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE047-LuisRojas.mp3" length="18" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>advanced spanish,conversational spanish,luis rojas,rojas spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>This is the second part of an interview with Luis Rojas of Rojas Spanish. In this chat Luis shares his opinion of Pres. Barack Obama and we also talk a little about U.S. foreign policy as it relates to Cuba.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>This is the second part of an interview with Luis Rojas of Rojas Spanish (http://www.rojasspanish.com). In this chat Luis shares his opinion of Pres. Barack Obama and we also talk a little about U.S. foreign policy as it relates to Cuba. My thanks to Luis for spending so much time with me on Skype recording this conversation. The transatlantic phone connection isn&#039;t always the greatest.

To listen to Part 1 of this conversation please visit Luis&#039; web site, Rojas Spanish Podcast (http://www.rojasspanishpodcast.com). Be sure to check out his cultural video language-learning program and online Spanish-language community while you&#039;re there.
(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/05/luisrojas.jpg)
</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #046 &#8211; Introducing ReVerb Spanish</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/05/01/spanish-grammar-podcast/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/05/01/spanish-grammar-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 22:26:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Get it Right! Spanish tips]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish]]></category>
		<category><![CDATA[reverb spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish audio]]></category>
		<category><![CDATA[spanish grammar]]></category>
		<category><![CDATA[spanish verb conjugations]]></category>
		<category><![CDATA[spanish verb drills]]></category>
		<category><![CDATA[spanish verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1477</guid>
		<description><![CDATA[
This podcast is an introduction to my latest web project: ReVerb Spanish. If I do it right, it is going to help you review, relearn and remember the different meanings and conjugations of Spanish verbs. This podcast contains 3 separate ReVerb Spanish episodes in one sitting. It includes the general introduction, a segment about Conocer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.reverbspanish.com"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1491" title="reverbspanish_logo2" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/05/reverbspanish_logo2.jpg" alt="" /></a></p>
<p>This podcast is an introduction to my latest web project: <a href="http://www.reverbspanish.com" target="_blank">ReVerb Spanish</a>. If I do it right, it is going to help you review, relearn and remember the different meanings and conjugations of Spanish verbs. This podcast contains 3 separate ReVerb Spanish episodes in one sitting. It includes the general introduction, a segment about <em>Conocer vs. Saber</em> and then an audio verb drill of the verb <em>SER</em>.</p>
<p>Also, as a bonus, I&#8217;ve thrown in a <em>micro relato</em> by Julio Cortázar. Below is the text of that story. What more could you ask for? Enjoy! <img src='http://spanish-podcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<h3><strong><em>Haga como si estuviera en casa:</em></strong> Un micro-relato de Julio Cortázar</h3>
<p>Una esperanza se hizo una casa y le puso una baldosa que decía: <em>&#8220;Bienvenidos los que llegan a este hogar&#8221;.</em> Un fama se hizo una casa y no le puso mayormente baldosas. Un cronopio se hizo una casa y siguiendo la costumbre puso en el porche diversas baldosas que compró o hizo fabricar. Las baldosas estaban colocadas de manera que se las pudiera leer en orden. La primera decía: <em>“Bienvenidos los que llegan a este hogar”</em>. La segunda decía:<em> “La casa es chica, pero el corazón es grande”.</em> La tercera decía: <em>“La presencia del huésped es suave como el césped”</em>. La cuarta decía:<em> “Somos pobres de verdad, pero no de voluntad”</em>. La quinta decía: <em>“Este cartel anula todos los anteriores. Rajá, perro”</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/05/01/spanish-grammar-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE046-ReVerbIntro.mp3" length="18040890" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>learn spanish,reverb spanish,spanish audio,spanish grammar,spanish verb conjugations,spanish verb drills,spanish verbs</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle> - This podcast is an introduction to my latest web project: ReVerb Spanish. If I do it right, it is going to help you review, relearn and remember the different meanings and conjugations of Spanish verbs. This podcast contains 3 separate ReVerb Spanis...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/05/reverbspanish_logo2.jpg)

This podcast is an introduction to my latest web project: ReVerb Spanish (http://www.reverbspanish.com). If I do it right, it is going to help you review, relearn and remember the different meanings and conjugations of Spanish verbs. This podcast contains 3 separate ReVerb Spanish episodes in one sitting. It includes the general introduction, a segment about Conocer vs. Saber and then an audio verb drill of the verb SER.

Also, as a bonus, I&#039;ve thrown in a micro relato by Julio Cortázar. Below is the text of that story. What more could you ask for? Enjoy! :)
Haga como si estuviera en casa: Un micro-relato de Julio Cortázar
Una esperanza se hizo una casa y le puso una baldosa que decía: &quot;Bienvenidos los que llegan a este hogar&quot;. Un fama se hizo una casa y no le puso mayormente baldosas. Un cronopio se hizo una casa y siguiendo la costumbre puso en el porche diversas baldosas que compró o hizo fabricar. Las baldosas estaban colocadas de manera que se las pudiera leer en orden. La primera decía: “Bienvenidos los que llegan a este hogar”. La segunda decía: “La casa es chica, pero el corazón es grande”. La tercera decía: “La presencia del huésped es suave como el césped”. La cuarta decía: “Somos pobres de verdad, pero no de voluntad”. La quinta decía: “Este cartel anula todos los anteriores. Rajá, perro”.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #045 &#8211; ¡Piratas!</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/04/19/vee-045-piratas-somali/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/04/19/vee-045-piratas-somali/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 05:21:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[conversational spanish]]></category>
		<category><![CDATA[piratas]]></category>
		<category><![CDATA[somalian pirates]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1425</guid>
		<description><![CDATA[(Almost) everything you ever wanted to know about Somalian pirates but were too afraid to ask.

Why are young Somalian men turning to piracy?
How much money does a Somalian pirate make?
What exactly does a pirate spend his cut of the ransom money on?

Get the answers to these questions and more in this podcast.
(P.S. Based on the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(Almost) everything you ever wanted to know about Somalian pirates but were too afraid to ask.</p>
<ul>
<li><em>Why are young Somalian men turning to piracy?</em></li>
<li><em>How much money does a Somalian pirate make?</em></li>
<li><em>What exactly does a pirate spend his cut of the ransom money on?</em></li>
</ul>
<p>Get the answers to these questions and more in this podcast.</p>
<p>(P.S. Based on the accent and a very obvious clue given in the podcast, can you guess where my friend Eugenio is from?)</p>
<p><strong>¡Piratas! transcript: Spanish text with English translation of key words and phrases used in the conversation. $2.50</strong> Click &#8220;Buy Now&#8221; button to purchase and download.</p>
<p><a href="https://www.e-junkie.com/ecom/gb.php?i=248846&#038;c=single&#038;cl=54193" target="ejejcsingle"><img src="http://www.e-junkie.com/ej/x-click-butcc.gif" border="0" alt="Buy Now"/></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/04/19/vee-045-piratas-somali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE045-Piratas.mp3" length="9962604" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>conversational spanish,piratas,somalian pirates,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>(Almost) everything you ever wanted to know about Somalian pirates but were too afraid to ask. -   Why are young Somalian men turning to piracy?   How much money does a Somalian pirate make?   What exactly does a pirate spend his cut of the ransom mone...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(Almost) everything you ever wanted to know about Somalian pirates but were too afraid to ask.

	* Why are young Somalian men turning to piracy?
	* How much money does a Somalian pirate make?
	* What exactly does a pirate spend his cut of the ransom money on?

Get the answers to these questions and more in this podcast.

(P.S. Based on the accent and a very obvious clue given in the podcast, can you guess where my friend Eugenio is from?)

¡Piratas! transcript: Spanish text with English translation of key words and phrases used in the conversation. $2.50 Click &quot;Buy Now&quot; button to purchase and download.

(http://www.e-junkie.com/ej/x-click-butcc.gif)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>10:20</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #044 &#8211; La Última Cena</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/04/08/davinci-ultima-cena/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/04/08/davinci-ultima-cena/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 18:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[advanced spanish]]></category>
		<category><![CDATA[history podcast]]></category>
		<category><![CDATA[john varriano]]></category>
		<category><![CDATA[la última cena]]></category>
		<category><![CDATA[leonardo da vinci]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[the last supper painting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1364</guid>
		<description><![CDATA[Another history podcast, this time about Leonardo da Vinci&#8217;s famous painting, &#8220;The Last Supper.&#8221;

Prof. John Varriano, whose research is what prompted me to do this podcast, is an art history professor at Mt. Holyoke College in South Hadley, Mass.
Want to learn more about Leonardo da Vinci, the original Renaissance Man? The Museum of Science in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Another history podcast, this time about Leonardo da Vinci&#8217;s famous painting, &#8220;The Last Supper.&#8221;</p>
<p><a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/04/bigsupper.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1365" title="Da Vinci's &quot;The Last Supper&quot;" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/04/bigsupper.jpg" alt="" /></a></p>
<p>Prof. John Varriano, whose research is what prompted me to do this podcast, is an art history professor at Mt. Holyoke College in South Hadley, Mass.</p>
<p>Want to learn more about Leonardo da Vinci, the original Renaissance Man? The Museum of Science in Boston, Mass. has <a title="Leonardo da Vinci's biography" href="http://www.mos.org/leonardo/index.html" target="_self">an excellent web site</a> that covers Leonardo the Scientist, Leonardo the Inventor and Leonardo the Artist.</p>
<p><em>Music in this episode: &#8220;Morir non puo il mio cuore&#8221; and &#8220;Cantiem lieti cantiamo&#8221; sung by The Hilliard Ensemble</em></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>The transcript of this episode, &#8220;La Última Cena&#8221;,  is six-pages long. It contains the complete Spanish dialogue of the conversation plus the recipe with cooking instructions. </strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>$2.50</strong></span><br />
<a class="ec_ejc_thkbx" onclick="javascript:return EJEJC_lc(this);" href="https://www.e-junkie.com/ecom/gb.php?c=cart&amp;i=235665&amp;cl=54193&amp;ejc=2" target="ej_ejc"><img src="http://www.e-junkie.com/ej/ej_add_to_cart.gif" border="0" alt="Add to Cart" /></a></p>
<p><a class="ec_ejc_thkbx" onclick="javascript:return EJEJC_lc(this);" href="https://www.e-junkie.com/ecom/gb.php?c=cart&amp;cl=54193&amp;ejc=2" target="ej_ejc"><img src="http://www.e-junkie.com/ej/ej_view_cart.gif" border="0" alt="View Cart" /></a><br />
<script type="text/javascript"><!--
function EJEJC_lc(th) { return false; }
// --></script><br />
<script src="http://www.e-junkie.com/ecom/box.js" type="text/javascript"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/04/08/davinci-ultima-cena/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE044-UltimaCena.mp3" length="13932798" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>advanced spanish,history podcast,john varriano,la última cena,leonardo da vinci,spanish,the last supper painting</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Another history podcast, this time about Leonardo da Vinci&#039;s famous painting, &quot;The Last Supper.&quot; -  - Prof. John Varriano, whose research is what prompted me to do this podcast, is an art history professor at Mt. Holyoke College in South Hadley, Mass.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Another history podcast, this time about Leonardo da Vinci&#039;s famous painting, &quot;The Last Supper.&quot;

(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/04/bigsupper.jpg)

Prof. John Varriano, whose research is what prompted me to do this podcast, is an art history professor at Mt. Holyoke College in South Hadley, Mass.

Want to learn more about Leonardo da Vinci, the original Renaissance Man? The Museum of Science in Boston, Mass. has an excellent web site (http://www.mos.org/leonardo/index.html) that covers Leonardo the Scientist, Leonardo the Inventor and Leonardo the Artist.

Music in this episode: &quot;Morir non puo il mio cuore&quot; and &quot;Cantiem lieti cantiamo&quot; sung by The Hilliard Ensemble

The transcript of this episode, &quot;La Última Cena&quot;,  is six-pages long. It contains the complete Spanish dialogue of the conversation plus the recipe with cooking instructions. 

$2.50
(http://www.e-junkie.com/ej/ej_add_to_cart.gif)

(http://www.e-junkie.com/ej/ej_view_cart.gif)

</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #043 &#8211; El miedo al mono</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/03/29/charles-darwin-podcast/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/03/29/charles-darwin-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 13:32:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[150th anniversary of origin of species]]></category>
		<category><![CDATA[advanced spanish]]></category>
		<category><![CDATA[charles darwin]]></category>
		<category><![CDATA[conversational spanish]]></category>
		<category><![CDATA[darwinism in spain]]></category>
		<category><![CDATA[theory of evolution]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1320</guid>
		<description><![CDATA[Una charla con Luis, (uno de los lectores de Cody&#8217;s Cuentos) sobre la historia de Darwinismo en España.
If you look closely at the bottle&#8217;s label you can see the funny inscription ["Es el mejor. La ciencia lo dijo y yo no miento"] on the monkey&#8217;s parchment. The monkey man is obviously a simian version of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una charla con Luis, (uno de los lectores de <a href="http://www.codyscuentos.com" target="_self">Cody&#8217;s Cuentos</a>) sobre la historia de Darwinismo en España.</p>
<p>If you look closely at the bottle&#8217;s label you can see the funny inscription [<em>"Es el mejor. La ciencia lo dijo y yo no miento"</em>] on the monkey&#8217;s parchment. The monkey man is obviously a simian version of Charles Darwin. ¡Qué bueno!</p>
<p><a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/03/anisdelmono.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1321" title="anisdelmono" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/03/anisdelmono.jpg" alt="" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/03/29/charles-darwin-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE043-Darwin.mp3" length="12427288" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>150th anniversary of origin of species,advanced spanish,charles darwin,conversational spanish,darwinism in spain,theory of evolution</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Una charla con Luis, (uno de los lectores de Cody&#039;s Cuentos) sobre la historia de Darwinismo en España. - If you look closely at the bottle&#039;s label you can see the funny inscription [&quot;Es el mejor. La ciencia lo dijo y yo no miento&quot;] on the monkey&#039;s par...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Una charla con Luis, (uno de los lectores de Cody&#039;s Cuentos (http://www.codyscuentos.com)) sobre la historia de Darwinismo en España.

If you look closely at the bottle&#039;s label you can see the funny inscription [&quot;Es el mejor. La ciencia lo dijo y yo no miento&quot;] on the monkey&#039;s parchment. The monkey man is obviously a simian version of Charles Darwin. ¡Qué bueno!

(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/03/anisdelmono.jpg)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #042 &#8211; El talentoso Sr. Huntington</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/03/19/archer-huntington/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/03/19/archer-huntington/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 23:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[archer milton huntington]]></category>
		<category><![CDATA[arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[arte español]]></category>
		<category><![CDATA[hispanic society of america]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1273</guid>
		<description><![CDATA[Uno de los mecenas de arte y cultura españoles más importante en la historia no es un español ni un europeo sino un norteamericano filántropo llamado Archer Milton Huntington. Nacido en Nueva York en 1870, Huntington fue un apasionado por la cultura y el arte españoles de todas las épocas. Hijo adoptado de un magnate [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/03/imghuntington.gif"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1277" title="Archer Milton Huntington" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/03/imghuntington.gif" alt="Photo of Archer Milton Huntington, circa 1900" /></a>Uno de los mecenas de arte y cultura españoles más importante en la historia no es un español ni un europeo sino un norteamericano filántropo llamado Archer Milton Huntington. Nacido en Nueva York en 1870, Huntington fue un apasionado por la cultura y el arte españoles de todas las épocas. Hijo adoptado de un magnate de ferrocarriles en EE.UU. Huntington creció en un ambiente social muy culto y muy rico con maestros privados y muchas oportunidades de viajar a Europa.</p>
<p>Realizó sus primeros viajes a España atraído por la figura d<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/El_cid" target="_self">el Cid Campeador</a>. Huntington hizo una edición en inglés del famoso Poema del Cid.  También, a Huntington le fascinaba la arqueología. De hecho el sueño de Huntington era hacerse un verdadero arqueólogo. En 1898 tuvo su oportunidad de cumplir su sueño. En aquel año Huntington emprendió un viaje a España dirigiéndose a Sevilla, a la búsqueda de libros y también para sumergirse en la cultura. Cerca de Sevilla están las ruinas de la ciudad romana de Itálica, considerada secularmente como <em>Sevilla la Vieja</em> y durante su estancia en España, Huntington conoció al arqueólogo francés Arthur Engel, quien le ofreció la posibilidad de continuar sus excavaciones en un terreno que tenía arrendado y que se disponía a abandonar.</p>
<p>Sin vacilar, Huntington se hizo cargo del arriendo del terreno y comenzó así a excavar en Itálica, a las afueras de la ciudad romana, en una zona de necrópolis. Pudo así palpar de primera mano los vestigios y las huellas de los habitantes de la antigua e ilustre ciudad romana de Hispania fundada por Pubio Cornelio Escupión el Africano. La excavación, iniciada en febrero de 1898, hubo de ser bruscamente interrumpida en abril por el estallido de la Guerra de Cuba, pero la experiencia había sido, en opinión de Huntington, formidable.</p>
<p>Huntington, un gran bibliófilo, se dedicó por entero al conocimiento de la cultura hispana y a crear un museo para su estudio y difusión.</p>
<p>En *1908, diez años después de su primera experiencia en Itálica, Huntington fundó la Sociedad Hispánica de América (<a href="http://www.hispanicsociety.org/hispanic/soulofSpain.htm" target="_self">Hispanic Society of America</a>) que hoy en día es uno de los museos más importantes de la cultura española fuera de España. Ubicada en la ciudad de Nueva York, la Sociedad Hispánica tiene una biblioteca con una gran colección de más de 250.000 libros que tienen que ver con España, Portugal y sus colonias. De esta cifra, 15.000 de estos fueron imprimidos antes del s. XVII. La biblioteca también contiene varios de las escritos de Sor Juana Inés de la Cruz, una de los escritoras más importantes en la historia de la lengua española.</p>
<p>Ahora, en 2009, por primera vez en España, se muestra la colección arqueológica del señor Huntington. Hasta el 30 de abril de 2009, se puede ver la colección en el <a href="http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=CM_InfPractica_FA&amp;cid=1142522236180&amp;idConsejeria=1109266187272&amp;idListConsj=1109265444710&amp;idOrganismo=1109266228405&amp;language=es&amp;pagename=ComunidadMadrid%2FEstructura&amp;sm=1109266100977" target="_self">Museo Arqueológico Regional de Madrid</a>. Luego, entre mayo y julio, se puede verla en Sevilla en el Centro Cultural de la <a href="http://www.fundacioncajasol.es/" target="_self">Fundación Cajasol</a>.</p>
<p><em>(*Correction: Huntington founded the Hispanic Society of America in 1904 and opened the museum in 1908.)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/03/19/archer-huntington/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE042-Huntington.mp3" length="4455516" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>archer milton huntington,arqueología,arte español,hispanic society of america</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Uno de los mecenas de arte y cultura españoles más importante en la historia no es un español ni un europeo sino un norteamericano filántropo llamado Archer Milton Huntington. Nacido en Nueva York en 1870, Huntington fue un apasionado por la cultura y ...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/03/imghuntington.gif)Uno de los mecenas de arte y cultura españoles más importante en la historia no es un español ni un europeo sino un norteamericano filántropo llamado Archer Milton Huntington. Nacido en Nueva York en 1870, Huntington fue un apasionado por la cultura y el arte españoles de todas las épocas. Hijo adoptado de un magnate de ferrocarriles en EE.UU. Huntington creció en un ambiente social muy culto y muy rico con maestros privados y muchas oportunidades de viajar a Europa.

Realizó sus primeros viajes a España atraído por la figura del Cid Campeador (http://en.wikipedia.org/wiki/El_cid). Huntington hizo una edición en inglés del famoso Poema del Cid.  También, a Huntington le fascinaba la arqueología. De hecho el sueño de Huntington era hacerse un verdadero arqueólogo. En 1898 tuvo su oportunidad de cumplir su sueño. En aquel año Huntington emprendió un viaje a España dirigiéndose a Sevilla, a la búsqueda de libros y también para sumergirse en la cultura. Cerca de Sevilla están las ruinas de la ciudad romana de Itálica, considerada secularmente como Sevilla la Vieja y durante su estancia en España, Huntington conoció al arqueólogo francés Arthur Engel, quien le ofreció la posibilidad de continuar sus excavaciones en un terreno que tenía arrendado y que se disponía a abandonar.

Sin vacilar, Huntington se hizo cargo del arriendo del terreno y comenzó así a excavar en Itálica, a las afueras de la ciudad romana, en una zona de necrópolis. Pudo así palpar de primera mano los vestigios y las huellas de los habitantes de la antigua e ilustre ciudad romana de Hispania fundada por Pubio Cornelio Escupión el Africano. La excavación, iniciada en febrero de 1898, hubo de ser bruscamente interrumpida en abril por el estallido de la Guerra de Cuba, pero la experiencia había sido, en opinión de Huntington, formidable.

Huntington, un gran bibliófilo, se dedicó por entero al conocimiento de la cultura hispana y a crear un museo para su estudio y difusión.

En *1908, diez años después de su primera experiencia en Itálica, Huntington fundó la Sociedad Hispánica de América (Hispanic Society of America (http://www.hispanicsociety.org/hispanic/soulofSpain.htm)) que hoy en día es uno de los museos más importantes de la cultura española fuera de España. Ubicada en la ciudad de Nueva York, la Sociedad Hispánica tiene una biblioteca con una gran colección de más de 250.000 libros que tienen que ver con España, Portugal y sus colonias. De esta cifra, 15.000 de estos fueron imprimidos antes del s. XVII. La biblioteca también contiene varios de las escritos de Sor Juana Inés de la Cruz, una de los escritoras más importantes en la historia de la lengua española.

Ahora, en 2009, por primera vez en España, se muestra la colección arqueológica del señor Huntington. Hasta el 30 de abril de 2009, se puede ver la colección en el Museo Arqueológico Regional de Madrid (http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=CM_InfPractica_FA&amp;cid=1142522236180&amp;idConsejeria=1109266187272&amp;idListConsj=1109265444710&amp;idOrganismo=1109266228405&amp;language=es&amp;pagename=ComunidadMadrid%2FEstructura&amp;sm=1109266100977). Luego, entre mayo y julio, se puede verla en Sevilla en el Centro Cultural de la Fundación Cajasol (http://www.fundacioncajasol.es/).

(*Correction: Huntington founded the Hispanic Society of America in 1904 and opened the museum in 1908.)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #041 &#8211; Las medias de los flamencos</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/03/04/quiroga-flamencos-audiocuento/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/03/04/quiroga-flamencos-audiocuento/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 01:02:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[cuentos]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[horacio quiroga]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispanoamericana]]></category>
		<category><![CDATA[medias de los flamencos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1203</guid>
		<description><![CDATA[
Un cuento uruguayo, escrito por Horacio Quiroga 
 
Click here for a Spanish-English glossary of some words in this story.
Cierta vez las víboras dieron un gran baile. Invitaron a las ranas y a los sapos, a los flamencos, y a los yacarés y a los peces. Los peces, como no caminan, no pudieron bailar; pero [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/03/flamingos.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1224" title="flamingos" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/03/flamingos.jpg" alt="" /></a></p>
<p><em><strong>Un cuento uruguayo, escrito por Horacio Quiroga </strong></em></p>
<p><em><strong><a href="http://www.flickr.com/photos/pedrosz/1955192221/in/set-72157603066506298/" target="_self"> </a></strong></em></p>
<p><em>Click <a href="http://spanish-podcast.com/2009/03/04/glossary-quiroga-flamencos/" target="_self">here</a> for a Spanish-English glossary of some words in this story.</em></p>
<p>Cierta vez las víboras dieron un gran baile. Invitaron a las ranas y a los sapos, a los flamencos, y a los yacarés y a los peces. Los peces, como no caminan, no pudieron bailar; pero siendo el baile a la orilla del río, los peces estaban asomados a la arena, y aplaudían con la cola.</p>
<p>Los yacarés, para adornarse bien, se habían puesto en el pescuezo un collar de plátanos, y fumaban cigarros paraguayos. Los sapos se habían pegado escamas de peces en todo el cuerpo, y caminaban meneándose, como si nadaran. Y cada vez que pasaban muy serios por la orilla del río, los peces les gritaban haciéndoles burla.</p>
<p>Las ranas se habían perfumado todo el cuerpo, y caminaban en dos pies. Además, cada una llevaba colgada, como un farolito, una luciérnaga que se balanceaba.</p>
<p>Pero las que estaban hermosísimas eran las víboras. Todas, sin excepción, estaban vestidas con traje de bailarina, del mismo color de cada víbora. Las víboras coloradas llevaban una pollerita de tul colorado; las verdes, una de tul verde; las amarillas, otra de tul amarillo; y las yararás, una pollerita de tul gris pintada con rayas de polvo de ladrillo y ceniza, porque así es el color de las yararás.</p>
<p>Y las más espléndidas de todas eran las víboras de que estaban vestidas con larguísimas gasas rojas, y negras, y bailaban como serpentinas. Cuando las víboras danzaban y daban vueltas apoyadas en la punta de la cola, todos los invitados aplaudían como locos.</p>
<p><span id="more-1203"></span></p>
<p>Sólo los flamencos, que entonces tenían las patas blancas, y tienen como ahora la nariz muy gruesa y torcida, sólo los flamencos estaban tristes, porque como tienen muy poca inteligencia, no habían sabido cómo adornarse. Envidiaban el traje de todos, y sobre todo el de las víboras de coral. Cada vez que una víbora pasaba por delante de ellos, coqueteando y haciendo ondular las gasas de serpentinas, los flamencos se morían de envidia.</p>
<p>Un flamenco dijo entonces:</p>
<p>—Yo sé lo que vamos a hacer. Vamos a ponernos medias coloradas, blancas y negras, y las víboras de coral se van a enamorar de nosotros.</p>
<p>Y levantando todos juntos el vuelo, cruzaron el río y fueron a golpear en un almacén del pueblo.</p>
<p>—<em>¡Tan-tan!</em> —pegaron con las patas.</p>
<p>—¿Quién es? —respondió el almacenero.</p>
<p>—Somos los flamencos. ¿Tiene medias coloradas, blancas y negras?</p>
<p>—No, no hay —contestó el almacenero—. ¿Están locos? En ninguna parte van a encontrar medias así.</p>
<p>Los flamencos fueron entonces a otro almacén.</p>
<p>—<em>¡Tan-tan!</em> ¿Tienes medias coloradas, blancas y negras?</p>
<p>El almacenero contestó:</p>
<p>—¿Cómo dice? ¿Coloradas, blancas y negras? No hay medias así en ninguna parte. Ustedes están locos. ¿Quiénes son?</p>
<p>—Somos los flamencos— respondieron ellos.</p>
<p>Y el hombre dijo:</p>
<p>—Entonces son con seguridad flamencos locos.</p>
<p>Fueron a otro almacén.</p>
<p>—<em>¡Tan-tan!</em> ¿Tiene medias coloradas, blancas y negras?</p>
<p>El almacenero gritó :</p>
<p>—¿De qué color? ¿Coloradas, blancas y negras ? Solamente a pájaros narigudos como ustedes se les ocurre pedir medias así. ¡Váyanse en seguida!</p>
<p>Y el hombre los echó con la escoba.</p>
<p>Los flamencos recorrieron así todos los almacenes, y de todas partes los echaban por locos.<br />
Entonces un tatú, que había ido a tomar agua al río se quiso burlar de los flamencos y les dijo, haciéndoles un gran saludo:<br />
—¡Buenas noches, señores flamencos! Yo sé lo que ustedes buscan. No van a encontrar medias así en ningún almacén. Tal vez haya en Buenos Aires, pero tendrán que pedirlas por encomienda postal. Mi cuñada, la lechuza, tiene medias así. Pídanselas, y ella les va a dar las medias coloradas, blancas y negras.</p>
<p>Los flamencos le dieron las gracias, y se fueron volando a la cueva de la lechuza. Y le dijeron:</p>
<p>—¡Buenas noches, lechuza! Venimos a pedirte las medias coloradas, blancas y negras. Hoy es el gran baile de las víboras, y si nos ponemos esas medias, las víboras de coral se van a enamorar de nosotros.</p>
<p>—¡Con mucho gusto! —respondió la lechuza—. Esperen un segundo, y vuelvo en seguida.</p>
<p>Y echando a volar, dejó solos a los flamencos; y al rato volvió con las medias. Pero no eran medias, sino cueros de víboras de coral, lindísimos cueros, recién sacados a las víboras que la lechuza había cazado.</p>
<p>—Aquí están las medias —les dijo la lechuza—. No se preocupen de nada, sino de una sola cosa: bailen toda la noche, bailen sin parar un momento, bailen de costado, de cabeza, como ustedes quieran; pero no paren un momento, porque en vez de bailar entonces van a llorar.</p>
<p>Pero los flamencos, como son tan tontos, no comprendían bien qué gran peligro había para ellos en eso, y locos de alegría se pusieron los cueros de las víboras como medias, metiendo las patas dentro de los cueros, que eran como tubos. Y muy contentos se fueron volando al baile.</p>
<p>Cuando vieron a tos flamencos con sus hermosísimas medias, todos les tuvieron envidia. Las víboras querían bailar con ellos únicamente, y como los flamencos no dejaban un Instante de mover las patas, las víboras no podían ver bien de qué estaban hechas aquellas preciosas medias.</p>
<p>Pero poco a poco, sin embargo, las víboras comenzaron a desconfiar. Cuando los flamencos pasaban bailando al lado de ellas, se agachaban hasta el suelo para ver bien.</p>
<p>Las víboras de coral, sobre todo, estaban muy inquietas. No apartaban la vista de las medias, y se agachaban también tratando de tocar con la lengua las patas de los flamencos, porque la lengua de la víbora es como la mano de las personas. Pero los flamencos bailaban y bailaban sin cesar, aunque estaban cansadísimos y ya no podían más.</p>
<p>Las víboras de coral, que conocieron esto, pidieron en seguida a las ranas sus farolitos, que eran bichitos de luz, y esperaron todas juntas a que los flamencos se cayeran de cansados.</p>
<p>Efectivamente, un minuto después, un flamenco, que ya no podía más, tropezó con un yacaré, se tambaleó y cayó de costado. En seguida las víboras de coral corrieron con sus farolitos y alumbraron bien las patas de! flamenco. Y vieron qué eran aquellas medias, y lanzaron un silbido que se oyó desde la otra orilla del Paraná.</p>
<p>—¡No son medias!— gritaron las víboras—. ¡Sabemos lo que es! ¡Nos han engañado! ¡Los flamencos han matado a nuestras hermanas y se han puesto sus cueros como medias! ¡Las medias que tienen son de víboras de coral!</p>
<p>Al oír esto, los flamencos, llenos de miedo porque estaban descubiertos, quisieron volar; pero estaban tan cansados que no pudieron levantar una sola pata. Entonces las víboras de coral se lanzaron sobre ellos, y enroscándose en sus patas les deshicieron a mordiscones las medias. Les arrancaron las medias a pedazos, enfurecidas y les mordían también las patas, para que murieran.</p>
<p>Los flamencos, locos de dolor, saltaban de un lado para otro sin que las víboras de coral se desenroscaran de sus patas, Hasta que al fin, viendo que ya no quedaba un solo pedazo de medias, las víboras los dejaron libres, cansadas y arreglándose las gasas de sus trajes de baile.</p>
<p>Además, las víboras de coral estaban seguras de que los flamencos iban a morir, porque la mitad, por lo menos, de las víboras de coral que los habían mordido eran venenosas.</p>
<p>Pero los flamencos no murieron. Corrieron a echarse al agua, sintiendo un grandísimo dolor y sus patas, que eran blancas, estaban entonces coloradas por el veneno de las víboras. Pasaron días y días, y siempre sentían terrible ardor en las patas, y las tenían siempre de color de sangre, porque estaban envenenadas.</p>
<p>De esto hace muchísimo tiempo. Y ahora todavía están los flamencos casi todo el día con sus patas coloradas metidas en el agua, tratando de calmar el ardor que sienten en ellas.</p>
<p>A veces se apartan de la orilla, y dan unos pasos por tierra, para ver cómo se encuentran. Pero los dolores del veneno vuelven en seguida, y corren a meterse en el agua. A veces el ardor que sienten es tan grande, que encogen una pata y quedan así horas enteras, porque no pueden estirarla.</p>
<p>Esta es la historia de los flamencos, que antes tenían las patas blancas y ahora las tienen coloradas. Todos los peces saben por qué es, y se burlan de ellos. Pero los flamencos, mientras se curan en el agua, no pierden ocasión de vengarse, comiéndose a cuanto pececito se acerca demasiado a burlarse de ellos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/03/04/quiroga-flamencos-audiocuento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE041-QuirogaFlamencos.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>audiocuentos,cuentos,español,horacio quiroga,literatura hispanoamericana,medias de los flamencos</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle> - Un cuento uruguayo, escrito por Horacio Quiroga  -   - Click here for a Spanish-English glossary of some words in this story. - Cierta vez las víboras dieron un gran baile. Invitaron a las ranas y a los sapos, a los flamencos,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2009/03/flamingos.jpg)

Un cuento uruguayo, escrito por Horacio Quiroga 

  (http://www.flickr.com/photos/pedrosz/1955192221/in/set-72157603066506298/)

Click here (http://spanish-podcast.com/2009/03/04/glossary-quiroga-flamencos/) for a Spanish-English glossary of some words in this story.

Cierta vez las víboras dieron un gran baile. Invitaron a las ranas y a los sapos, a los flamencos, y a los yacarés y a los peces. Los peces, como no caminan, no pudieron bailar; pero siendo el baile a la orilla del río, los peces estaban asomados a la arena, y aplaudían con la cola.

Los yacarés, para adornarse bien, se habían puesto en el pescuezo un collar de plátanos, y fumaban cigarros paraguayos. Los sapos se habían pegado escamas de peces en todo el cuerpo, y caminaban meneándose, como si nadaran. Y cada vez que pasaban muy serios por la orilla del río, los peces les gritaban haciéndoles burla.

Las ranas se habían perfumado todo el cuerpo, y caminaban en dos pies. Además, cada una llevaba colgada, como un farolito, una luciérnaga que se balanceaba.

Pero las que estaban hermosísimas eran las víboras. Todas, sin excepción, estaban vestidas con traje de bailarina, del mismo color de cada víbora. Las víboras coloradas llevaban una pollerita de tul colorado; las verdes, una de tul verde; las amarillas, otra de tul amarillo; y las yararás, una pollerita de tul gris pintada con rayas de polvo de ladrillo y ceniza, porque así es el color de las yararás.

Y las más espléndidas de todas eran las víboras de que estaban vestidas con larguísimas gasas rojas, y negras, y bailaban como serpentinas. Cuando las víboras danzaban y daban vueltas apoyadas en la punta de la cola, todos los invitados aplaudían como locos.



Sólo los flamencos, que entonces tenían las patas blancas, y tienen como ahora la nariz muy gruesa y torcida, sólo los flamencos estaban tristes, porque como tienen muy poca inteligencia, no habían sabido cómo adornarse. Envidiaban el traje de todos, y sobre todo el de las víboras de coral. Cada vez que una víbora pasaba por delante de ellos, coqueteando y haciendo ondular las gasas de serpentinas, los flamencos se morían de envidia.

Un flamenco dijo entonces:

—Yo sé lo que vamos a hacer. Vamos a ponernos medias coloradas, blancas y negras, y las víboras de coral se van a enamorar de nosotros.

Y levantando todos juntos el vuelo, cruzaron el río y fueron a golpear en un almacén del pueblo.

—¡Tan-tan! —pegaron con las patas.

—¿Quién es? —respondió el almacenero.

—Somos los flamencos. ¿Tiene medias coloradas, blancas y negras?

—No, no hay —contestó el almacenero—. ¿Están locos? En ninguna parte van a encontrar medias así.

Los flamencos fueron entonces a otro almacén.

—¡Tan-tan! ¿Tienes medias coloradas, blancas y negras?

El almacenero contestó:

—¿Cómo dice? ¿Coloradas, blancas y negras? No hay medias así en ninguna parte. Ustedes están locos. ¿Quiénes son?

—Somos los flamencos— respondieron ellos.

Y el hombre dijo:

—Entonces son con seguridad flamencos locos.

Fueron a otro almacén.

—¡Tan-tan! ¿Tiene medias coloradas, blancas y negras?

El almacenero gritó :

—¿De qué color? ¿Coloradas, blancas y negras ? Solamente a pájaros narigudos como ustedes se les ocurre pedir medias así. ¡Váyanse en seguida!

Y el hombre los echó con la escoba.

Los flamencos recorrieron así todos los almacenes, y de todas partes los echaban por locos.
Entonces un tatú, que había ido a tomar agua al río se quiso burlar de los flamencos y les dijo, haciéndoles un gran saludo:
—¡Buenas noches, señores flamencos! Yo sé lo que ustedes buscan. No van a encontrar medias así en ningún almacén. Tal vez haya en Buenos Aires, pero tendrán que pedirlas por encomienda postal. Mi cuñada, la lechuza, tiene medias así. Pídanselas, y ella les va a dar las medias coloradas, blancas y negras.

Los flamencos le dieron las gracias,</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>Glossary for &#8220;Las medias de los flamencos&#8221;</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/03/04/glossary-quiroga-flamencos/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/03/04/glossary-quiroga-flamencos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 23:41:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[cuentos]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[glossary-medias-flamencos]]></category>
		<category><![CDATA[horacio quiroga]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispanoamericana]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1205</guid>
		<description><![CDATA[Although Horacio Quiroga wrote this story for kids, there are plenty of words in this tale that may be unfamiliar to even advanced Spanish speakers. Here are a few definitions. The words are listed in order of their appearance in the story.
víbora: viper, a very poisonous snake
yacaré: caiman (a reptile that looks a lot like [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Although Horacio Quiroga wrote this story for kids, there are plenty of words in this tale that may be unfamiliar to even advanced Spanish speakers. Here are a few definitions. The words are listed in order of their appearance in the story.</p>
<p><strong>víbora</strong>: viper, a very poisonous snake</p>
<p><strong>yacaré</strong>: caiman (a reptile that looks a lot like an alligator)</p>
<p><strong>pescuezo</strong>: snout of an animal</p>
<p><strong>escamas de peces</strong>: scales of a fish (the body of a fish is covered in scales)</p>
<p><strong>menearse</strong>: to wiggle oneself</p>
<p><strong>burla</strong>: teasing, mocking someone</p>
<p><strong>farolito</strong>: a small lantern</p>
<p><strong>luciérnaga</strong>: a firefly</p>
<p><strong>pollerita</strong>: a very small skirt</p>
<p><strong>tul</strong>: tulle, a very frilly, lightweight fabric found on ballerina outfits</p>
<p><strong>gasa roja</strong>: red chiffon (chiffon is an extremely thin, lightweight fabric used in fancy dresses)</p>
<p><strong>almacenero</strong>: a man who works in a warehouse</p>
<p><strong>narigudo</strong>: stuck-up, snobby</p>
<p><strong>encomienda</strong>: parcel, package</p>
<p><strong>lechuza</strong>: an owl</p>
<p><strong>agacharse</strong>: to crouch down, to bend down</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/03/04/glossary-quiroga-flamencos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossary for &#8220;Un día de estos&#8221;</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/02/19/glossary-for-un-dia-de-estos/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/02/19/glossary-for-un-dia-de-estos/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 12:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[advanced spanish]]></category>
		<category><![CDATA[día de estos]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[gabriel garcia marquez]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1126</guid>
		<description><![CDATA[Here is a list of words and their meanings in English from the podcast &#8220;Un día de estos.&#8221; The following words are listed in order of their appearance in the story.
dentista sin título:  dentist without a degree
madrugador:  an early riser, a person who gets up early in the morning
gabinete: office
vidriera:  a glass [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here is a list of words and their meanings in English from the podcast &#8220;<a href="http://spanish-podcast.com/2009/02/18/garcia-marquez-podcast/" target="_self">Un día de estos</a>.&#8221; The following words are listed in order of their appearance in the story.</p>
<p><strong>dentista sin título</strong>:  dentist without a degree<br />
<strong>madrugador</strong>:  an early riser, a person who gets up early in the morning<br />
<strong>gabinete</strong>: office<br />
<strong>vidriera</strong>:  a glass medicine cabinet<br />
<strong>dentadura postiza</strong>: denture<br />
<strong>molde de yeso</strong>:  plaster cast<br />
<strong>puñado</strong>: a fistful<br />
<strong>camisa a rayas</strong>:  striped shirt</p>
<p><strong>fresa</strong>: a dentist’s drill<br />
<strong>caballete</strong>: trestle<br />
<strong>voz destemplada</strong>: harsh voice<br />
<strong>muela</strong>: a molar, a tooth in the back of the mouth<br />
<strong>gaveta</strong>: drawer<br />
<strong>umbral</strong>: doorway, threshold of a door<br />
<strong>cabezal</strong>: headrest<br />
<strong>pomos de loza</strong>: knobs made of china, ceramic knobs</p>
<p><strong>aguamanil</strong>: washbasin, hand basin<br />
<strong>cordal</strong>: a wisdom tooth, another term in Spanish is “muela del juicio”<br />
<strong>aferrar</strong>: to seize, to grab tightly<br />
<strong>crujido</strong>: a crunch<br />
<strong>mandíbula</strong>: jaw<br />
<strong>escupidera</strong>: spitton<br />
<strong>jadeante</strong>: panting, breathless<br />
<strong>guerrera</strong>: army jacket<br />
<strong>cielorraso</strong>: plaster ceiling<br />
<strong>buches de agua de sal</strong>: gargle with salt water<br />
<strong>displicente</strong>: indifferent, blasé</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/02/19/glossary-for-un-dia-de-estos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VEE #040 &#8211; Un día de estos</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/02/18/audiocuento-garcia-marquez/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/02/18/audiocuento-garcia-marquez/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 08:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[cuentos]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[latin american literature]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispanoamericana]]></category>
		<category><![CDATA[short stories in spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1152</guid>
		<description><![CDATA[Listen to the complete podcast. After the reading there is an analysis of the story that does not appear here on the blog. By the way, in this story, the word &#8220;fresa&#8221; means &#8220;dentist&#8217;s drill&#8221; not &#8220;strawberry.&#8221;   A glossary of words is here on the blog.
A short story by Gabriel Garcia Marquez
El lunes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Listen to the complete podcast. After the reading there is an analysis of the story that does not appear here on the blog. By the way, in this story, the word &#8220;fresa&#8221; means &#8220;dentist&#8217;s drill&#8221; not &#8220;strawberry.&#8221; <img src='http://spanish-podcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  A glossary of words is <a href="http://spanish-podcast.com/2009/02/19/glossary-for-un-dia-de-estos/" target="_self">here</a> on the blog.</p>
<p>A short story by Gabriel Garcia Marquez<br />
El lunes amaneció tibio y sin lluvia. Don Aurelio Escovar, dentista sin título y buen madrugador, abrió su gabinete a las seis. Sacó de la vidriera una dentadura postiza montada aún en el molde de yeso y puso sobre la mesa un puñado de instrumentos que ordenó de mayor a menor, como en una exposición. Llevaba una camisa a rayas, sin cuello, cerrada arriba con un botón dorado, y los pantalones sostenidos con cargadores elásticos. Era rígido, enjuto, con una mirada que raras veces correspondía a la situación, como la mirada de los sordos.</p>
<p>Cuando tuvo las cosas dispuestas sobre la mesa rodó la fresa hacia el sillón de resortes y se sentó a pulir la dentadura postiza. Parecía no pensar en lo que hacía, pero trabajaba con obstinación, pedaleando en la fresa incluso cuando no se servía de ella.</p>
<p>Después de las ocho hizo una pausa para mirar el cielo por la ventana y vio dos gallinazos pensativos que se secaban al sol en el caballete de la casa vecina. Siguió trabajando con la idea de que antes del almuerzo volvería a llover. La voz destemplada de su hijo de once años lo sacó de su abstracción.</p>
<p>-Papá.</p>
<p>-Qué.</p>
<p>-Dice el alcalde que si le sacas una muela.</p>
<p>-Dile que no estoy aquí.</p>
<p>Estaba puliendo un diente de oro. Lo retiró a la distancia del brazo y lo examinó con los ojos a medio cerrar. En la salita de espera volvió a gritar su hijo.</p>
<p>-Dice que sí estás porque te está oyendo.</p>
<p>El dentista siguió examinando el diente. Sólo cuando lo puso en la mesa con los trabajos terminados, dijo:</p>
<p>-Mejor.</p>
<p>Volvió a operar la fresa. De una cajita de cartón donde guardaba las cosas por hacer, sacó un puente de varias piezas y empezó a pulir el oro.</p>
<p>-Papá.</p>
<p>-Qué.</p>
<p>Aún no había cambiado de expresión.</p>
<p>-Dice que si no le sacas la muela te pega un tiro.</p>
<p>Sin apresurarse, con un movimiento extremadamente tranquilo, dejó de pedalear en la fresa, la retiró del sillón y abrió por completo la gaveta inferior de la mesa. Allí estaba el revólver.</p>
<p>-Bueno -dijo-. Dile que venga a pegármelo.</p>
<p>Hizo girar el sillón hasta quedar de frente a la puerta, la mano apoyada en el borde de la gaveta. El alcalde apareció en el umbral. Se había afeitado la mejilla izquierda, pero en la otra, hinchada y dolorida, tenía una barba de cinco días. El dentista vio en sus ojos marchitos muchas noches de desesperación. Cerró la gaveta con la punta de los dedos y dijo suavemente:</p>
<p>-Siéntese.</p>
<p>-Buenos días -dijo el alcalde.</p>
<p>-Buenos -dijo el dentista.</p>
<p>Mientras hervían los instrumentos, el alcalde apoyó el cráneo en el cabezal de la silla y se sintió mejor. Respiraba un olor glacial. Era un gabinete pobre: una vieja silla de madera, la fresa de pedal, y una vidriera con pomos de loza. Frente a la silla, una ventana con un cancel de tela hasta la altura de un hombre. Cuando sintió que el dentista se acercaba, el alcalde afirmó los talones y abrió la boca.</p>
<p>Don Aurelio Escovar le movió la cara hacia la luz. Después de observar la muela dañada, ajustó la mandíbula con una cautelosa presión de los dedos.</p>
<p>-Tiene que ser sin anestesia -dijo.</p>
<p>-¿Por qué?</p>
<p>-Porque tiene un absceso.</p>
<p>El alcalde lo miró en los ojos.</p>
<p>-Está bien -dijo, y trató de sonreír. El dentista no le correspondió. Llevó a la mesa de trabajo la cacerola con los instrumentos hervidos y los sacó del agua con unas pinzas frías, todavía sin apresurarse. Después rodó la escupidera con la punta del zapato y fue a lavarse las manos en el aguamanil. Hizo todo sin mirar al alcalde. Pero el alcalde no lo perdió de vista.</p>
<p>Era una cordal inferior. El dentista abrió las piernas y apretó la muela con el gatillo caliente. El alcalde se aferró a las barras de la silla, descargó toda su fuerza en los pies y sintió un vacío helado en los riñones, pero no soltó un suspiro. El dentista sólo movió la muñeca. Sin rencor, más bien con una amarga ternura, dijo:</p>
<p>-Aquí nos paga veinte muertos, teniente.</p>
<p>El alcalde sintió un crujido de huesos en la mandíbula y sus ojos se llenaron de lágrimas. Pero no suspiró hasta que no sintió salir la muela. Entonces la vio a través de las lágrimas. Le pareció tan extraña a su dolor, que no pudo entender la tortura de sus cinco noches anteriores. Inclinado sobre la escupidera, sudoroso, jadeante, se desabotonó la guerrera y buscó a tientas el pañuelo en el bolsillo del pantalón. El dentista le dio un trapo limpio.</p>
<p>-Séquese las lágrimas -dijo.</p>
<p>El alcalde lo hizo. Estaba temblando. Mientras el dentista se lavaba las manos, vio el cielorraso desfondado y una telaraña polvorienta con huevos de araña e insectos muertos. El dentista regresó secándose las manos. “Acuéstese -dijo- y haga buches de agua de sal.” El alcalde se puso de pie, se despidió con un displicente saludo militar, y se dirigió a la puerta estirando las piernas, sin abotonarse la guerrera.</p>
<p>-Me pasa la cuenta -dijo.</p>
<p>-¿A usted o al municipio?</p>
<p>El alcalde no lo miró. Cerró la puerta, y dijo, a través de la red metálica.</p>
<p>-Es la misma vaina.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/02/18/audiocuento-garcia-marquez/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE040-DiaGarciaMarquez.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>audiocuentos,cuentos,español,latin american literature,literatura hispanoamericana,short stories in spanish,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Listen to the complete podcast. After the reading there is an analysis of the story that does not appear here on the blog. By the way, in this story, the word &quot;fresa&quot; means &quot;dentist&#039;s drill&quot; not &quot;strawberry.&quot; :) A glossary of words is here on the blog.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Listen to the complete podcast. After the reading there is an analysis of the story that does not appear here on the blog. By the way, in this story, the word &quot;fresa&quot; means &quot;dentist&#039;s drill&quot; not &quot;strawberry.&quot; :) A glossary of words is here (http://span...</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #039 &#8211; Casa tomada</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2009/01/28/vee-039-casa-tomada/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2009/01/28/vee-039-casa-tomada/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 23:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[advanced spanish]]></category>
		<category><![CDATA[casa tomada]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[español para extranjeros]]></category>
		<category><![CDATA[juilo cortázar]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispanoamericana]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=1000</guid>
		<description><![CDATA[Un cuento de Julio Cortázar
Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia.
Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Un cuento de Julio Cortázar</em></p>
<p>Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia.</p>
<p>Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la mañana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las ultimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. Nos resultaba grato almorzar pensando en la casa profunda y silenciosa y cómo nos bastábamos para mantenerla limpia. A veces llegábamos a creer que era ella la que no nos dejó casarnos. Irene rechazó dos pretendientes sin mayor motivo, a mí se me murió María Esther antes que llegáramos a comprometernos. Entramos en los cuarenta años con la inexpresada idea de que el nuestro, simple y silencioso matrimonio de hermanos, era necesaria clausura de la genealogía asentada por nuestros bisabuelos en nuestra casa. Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se quedarían con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o mejor, nosotros mismos la voltearíamos justicieramente antes de que fuese demasiado tarde.</p>
<p>Irene era una chica nacida para no molestar a nadie. Aparte de su actividad matinal se pasaba el resto del día tejiendo en el sofá de su dormitorio. No sé por qué tejía tanto, yo creo que las mujeres tejen cuando han encontrado en esa labor el gran pretexto para no hacer nada. Irene no era así, tejía cosas siempre necesarias, tricotas para el invierno, medias para mí, mañanitas y chalecos para ella. A veces tejía un chaleco y después lo destejía en un momento porque algo no le agradaba; era gracioso ver en la canastilla el montón de lana encrespada resistiéndose a perder su forma de algunas horas. Los sábados iba yo al centro a comprarle lana; Irene tenía fe en mi gusto, se complacía con los colores y nunca tuve que devolver madejas. Yo aprovechaba esas salidas para dar una vuelta por las librerías y preguntar vanamente si había novedades en literatura francesa. Desde 1939 no llegaba nada valioso a la Argentina.</p>
<p>Pero es de la casa que me interesa hablar, de la casa y de Irene, porque yo no tengo importancia. Me pregunto qué hubiera hecho Irene sin el tejido. Uno puede releer un libro, pero cuando un pullover está terminado no se puede repetirlo sin escándalo. Un día encontré el cajón de abajo de la cómoda de alcanfor lleno de pañoletas blancas, verdes, lila. Estaban con naftalina, apiladas como en una mercería; no tuve valor para preguntarle a Irene que pensaba hacer con ellas. No necesitábamos ganarnos la vida, todos los meses llegaba plata de los campos y el dinero aumentaba. Pero a Irene solamente la entretenía el tejido, mostraba una destreza maravillosa y a mí se me iban las horas viéndole las manos como erizos plateados, agujas yendo y viniendo y una o dos canastillas en el suelo donde se agitaban constantemente los ovillos. Era hermoso.</p>
<p>Cómo no acordarme de la distribución de la casa. El comedor, una sala con gobelinos, la biblioteca y tres dormitorios grandes quedaban en la parte más retirada, la que mira hacia Rodríguez Peña. Solamente un pasillo con su maciza puerta de roble aislaba esa parte del ala delantera donde había un baño, la cocina, nuestros dormitorios y el living central, al cual comunicaban los dormitorios y el pasillo. Se entraba a la casa por un zaguán con mayólica, y la puerta cancel daba al living. De manera que uno entraba por el zaguán, abría la cancel y pasaba al living; tenía a los lados las puertas de nuestros dormitorios, y al frente el pasillo que conducía a la parte más retirada; avanzando por el pasillo se franqueaba la puerta de roble y mas allá empezaba el otro lado de la casa, o bien se podía girar a la izquierda justamente antes de la puerta y seguir por un pasillo más estrecho que llevaba a la cocina y el baño. Cuando la puerta estaba abierta advertía uno que la casa era muy grande; si no, daba la impresión de un departamento de los que se edifican ahora, apenas para moverse; Irene y yo vivíamos siempre en esta parte de la casa, casi nunca íbamos más allá de la puerta de roble, salvo para hacer la limpieza, pues es increíble cómo se junta tierra en los muebles. Buenos Aires será una ciudad limpia, pero eso lo debe a sus habitantes y no a otra cosa. Hay demasiada tierra en el aire, apenas sopla una ráfaga se palpa el polvo en los mármoles de las consolas y entre los rombos de las carpetas de macramé; da trabajo sacarlo bien con plumero, vuela y se suspende en el aire, un momento después se deposita de nuevo en los muebles y los pianos.</p>
<p>Lo recordaré siempre con claridad porque fue simple y sin circunstancias inútiles. Irene estaba tejiendo en su dormitorio, eran las ocho de la noche y de repente se me ocurrió poner al fuego la pavita del mate. Fui por el pasillo hasta enfrentar la entornada puerta de roble, y daba la vuelta al codo que llevaba a la cocina cuando escuché algo en el comedor o en la biblioteca. El sonido venía impreciso y sordo, como un volcarse de silla sobre la alfombra o un ahogado susurro de conversación. También lo oí, al mismo tiempo o un segundo después, en el fondo del pasillo que traía desde aquellas piezas hasta la puerta. Me tiré contra la pared antes de que fuera demasiado tarde, la cerré de golpe apoyando el cuerpo; felizmente la llave estaba puesta de nuestro lado y además corrí el gran cerrojo para más seguridad.</p>
<p>Fui a la cocina, calenté la pavita, y cuando estuve de vuelta con la bandeja del mate le dije a Irene:</p>
<p>-Tuve que cerrar la puerta del pasillo. Han tomado parte del fondo.</p>
<p>Dejó caer el tejido y me miró con sus graves ojos cansados.</p>
<p>-¿Estás seguro?</p>
<p>Asentí.</p>
<p>-Entonces -dijo recogiendo las agujas- tendremos que vivir en este lado.</p>
<p>Yo cebaba el mate con mucho cuidado, pero ella tardó un rato en reanudar su labor. Me acuerdo que me tejía un chaleco gris; a mí me gustaba ese chaleco.</p>
<p>Los primeros días nos pareció penoso porque ambos habíamos dejado en la parte tomada muchas cosas que queríamos. Mis libros de literatura francesa, por ejemplo, estaban todos en la biblioteca. Irene pensó en una botella de Hesperidina de muchos años. Con frecuencia (pero esto solamente sucedió los primeros días) cerrábamos algún cajón de las cómodas y nos mirábamos con tristeza.</p>
<p>-No está aquí.</p>
<p>Y era una cosa más de todo lo que habíamos perdido al otro lado de la casa.</p>
<p>Pero también tuvimos ventajas. La limpieza se simplificó tanto que aun levantándose tardísimo, a las nueve y media por ejemplo, no daban las once y ya estábamos de brazos cruzados. Irene se acostumbró a ir conmigo a la cocina y ayudarme a preparar el almuerzo. Lo pensamos bien, y se decidió esto: mientras yo preparaba el almuerzo, Irene cocinaría platos para comer fríos de noche. Nos alegramos porque siempre resultaba molesto tener que abandonar los dormitorios al atardecer y ponerse a cocinar. Ahora nos bastaba con la mesa en el dormitorio de Irene y las fuentes de comida fiambre.</p>
<p>Irene estaba contenta porque le quedaba más tiempo para tejer. Yo andaba un poco perdido a causa de los libros, pero por no afligir a mi hermana me puse a revisar la colección de estampillas de papá, y eso me sirvió para matar el tiempo. Nos divertíamos mucho, cada uno en sus cosas, casi siempre reunidos en el dormitorio de Irene que era más cómodo. A veces Irene decía:</p>
<p>-Fíjate este punto que se me ha ocurrido. ¿No da un dibujo de trébol?</p>
<p>Un rato después era yo el que le ponía ante los ojos un cuadradito de papel para que viese el mérito de algún sello de Eupen y Malmédy. Estábamos bien, y poco a poco empezábamos a no pensar. Se puede vivir sin pensar.</p>
<p>(Cuando Irene soñaba en alta voz yo me desvelaba en seguida. Nunca pude habituarme a esa voz de estatua o papagayo, voz que viene de los sueños y no de la garganta. Irene decía que mis sueños consistían en grandes sacudones que a veces hacían caer el cobertor. Nuestros dormitorios tenían el living de por medio, pero de noche se escuchaba cualquier cosa en la casa. Nos oíamos respirar, toser, presentíamos el ademán que conduce a la llave del velador, los mutuos y frecuentes insomnios.</p>
<p>Aparte de eso todo estaba callado en la casa. De día eran los rumores domésticos, el roce metálico de las agujas de tejer, un crujido al pasar las hojas del álbum filatélico. La puerta de roble, creo haberlo dicho, era maciza. En la cocina y el baño, que quedaban tocando la parte tomada, nos poníamos a hablar en vos más alta o Irene cantaba canciones de cuna. En una cocina hay demasiados ruidos de loza y vidrios para que otros sonidos irrumpan en ella. Muy pocas veces permitíamos allí el silencio, pero cuando tornábamos a los dormitorios y al living, entonces la casa se ponía callada y a media luz, hasta pisábamos despacio para no molestarnos. Yo creo que era por eso que de noche, cuando Irene empezaba a soñar en alta voz, me desvelaba en seguida.)</p>
<p>Es casi repetir lo mismo salvo las consecuencias. De noche siento sed, y antes de acostarnos le dije a Irene que iba hasta la cocina a servirme un vaso de agua. Desde la puerta del dormitorio (ella tejía) oí ruido en la cocina; tal vez en la cocina o tal vez en el baño porque el codo del pasillo apagaba el sonido. A Irene le llamó la atención mi brusca manera de detenerme, y vino a mi lado sin decir palabra. Nos quedamos escuchando los ruidos, notando claramente que eran de este lado de la puerta de roble, en la cocina y el baño, o en el pasillo mismo donde empezaba el codo casi al lado nuestro.</p>
<p>No nos miramos siquiera. Apreté el brazo de Irene y la hice correr conmigo hasta la puerta cancel, sin volvernos hacia atrás. Los ruidos se oían más fuerte pero siempre sordos, a espaldas nuestras. Cerré de un golpe la cancel y nos quedamos en el zaguán. Ahora no se oía nada.</p>
<p>-Han tomado esta parte -dijo Irene. El tejido le colgaba de las manos y las hebras iban hasta la cancel y se perdían debajo. Cuando vio que los ovillos habían quedado del otro lado, soltó el tejido sin mirarlo.</p>
<p>-¿Tuviste tiempo de traer alguna cosa? -le pregunté inútilmente.</p>
<p>-No, nada.</p>
<p>Estábamos con lo puesto. Me acordé de los quince mil pesos en el armario de mi dormitorio. Ya era tarde ahora.</p>
<p>Como me quedaba el reloj pulsera, vi que eran las once de la noche. Rodeé con mi brazo la cintura de Irene (yo creo que ella estaba llorando) y salimos así a la calle. Antes de alejarnos tuve lástima, cerré bien la puerta de entrada y tiré la llave a la alcantarilla. No fuese que a algún pobre diablo se le ocurriera robar y se metiera en la casa, a esa hora y con la casa tomada.</p>
<p><em>Opening and closing music by Gotan Project</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2009/01/28/vee-039-casa-tomada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE039-Casa_tomada.mp3" length="15" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>advanced spanish,casa tomada,español,español para extranjeros,juilo cortázar,literatura hispanoamericana,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Un cuento de Julio Cortázar - Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Un cuento de Julio Cortázar

Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros pa...</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #038 &#8211; Hablando con mi portero</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/12/31/vee-038-hablando-con-mi-portero/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/12/31/vee-038-hablando-con-mi-portero/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 20:52:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[ávila]]></category>
		<category><![CDATA[madrid]]></category>
		<category><![CDATA[plaza de oriente]]></category>
		<category><![CDATA[plaza mayor]]></category>
		<category><![CDATA[santiago bernabeu]]></category>
		<category><![CDATA[spain]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=847</guid>
		<description><![CDATA[
Photo of Ávila, Spain
Matias, the superintendent of my apartment building, always has a smile and a positive attitude. He genuinely likes his job and helping people. When I initially asked him to do an interview, he said yes, but then wanted to back out when he found out that I would be recording his voice. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/12/avila.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-856" title="avila" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/12/avila.jpg" alt="" /></a></p>
<p><em>Photo of Ávila, Spain</em></p>
<p>Matias, the superintendent of my apartment building, always has a smile and a positive attitude. He genuinely likes his job and helping people. When I initially asked him to do an interview, he said yes, but then wanted to back out when he found out that I would be recording his voice. He thought it was going to be a written interview. He was very nervous about being recorded, which I guess is only natural since a lot of people don&#8217;t like the sound of their own voice. Anyway, to put him at ease, I told him that we could talk about whatever he wanted to talk about. So in this short interview, he tells us a little about his beautiful hometown, Ávila, one of the best preserved medieval cities in Spain, and then talks about four places he loves in Madrid. They are: La Plaza Mayor, La Plaza de Oriente, Santiago Bernabeu (stadium of Real Madrid), and el Barrio de la Concepción.</p>
<p>The interview is brief but I think Matias did a good job and I don&#8217;t think his nervousness comes through in the audio. <em>¡Gracias, Matias!</em></p>
<p><a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/12/santiagobernabeu.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-850" title="santiagobernabeu" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/12/santiagobernabeu.jpg" alt="" /></a></p>
<p>Photo: <strong><em><a href="http://www.flickr.com/photos/pedrosolorzano/2263033834/" target="_self">Santiago Bernabeu</a></em></strong>, la casa del Real Madrid, by <a href="http://www.flickr.com/photos/pedrosolorzano/" target="_self">Pedro Solorzano</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/12/31/vee-038-hablando-con-mi-portero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE038-Matias.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>ávila,madrid,plaza de oriente,plaza mayor,santiago bernabeu,spain,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle> - Photo of Ávila, Spain - Matias, the superintendent of my apartment building, always has a smile and a positive attitude. He genuinely likes his job and helping people. When I initially asked him to do an interview, he said yes,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/12/avila.jpg)

Photo of Ávila, Spain

Matias, the superintendent of my apartment building, always has a smile and a positive attitude. He genuinely likes his job and helping people. When I initially asked him to do an interview, he said yes, but then wanted to back out when he found out that I would be recording his voice. He thought it was going to be a written interview. He was very nervous about being recorded, which I guess is only natural since a lot of people don&#039;t like the sound of their own voice. Anyway, to put him at ease, I told him that we could talk about whatever he wanted to talk about. So in this short interview, he tells us a little about his beautiful hometown, Ávila, one of the best preserved medieval cities in Spain, and then talks about four places he loves in Madrid. They are: La Plaza Mayor, La Plaza de Oriente, Santiago Bernabeu (stadium of Real Madrid), and el Barrio de la Concepción.

The interview is brief but I think Matias did a good job and I don&#039;t think his nervousness comes through in the audio. ¡Gracias, Matias!

(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/12/santiagobernabeu.jpg)

Photo: Santiago Bernabeu (http://www.flickr.com/photos/pedrosolorzano/2263033834/), la casa del Real Madrid, by Pedro Solorzano (http://www.flickr.com/photos/pedrosolorzano/)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #037 &#8211; Del solomillo a la sopa de ajos</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/12/17/del-solomillo-a-la-sopa-de-ajos/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/12/17/del-solomillo-a-la-sopa-de-ajos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 23:30:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[crisis en españa]]></category>
		<category><![CDATA[miguel aranguren]]></category>
		<category><![CDATA[solomillo-sopa de ajos]]></category>
		<category><![CDATA[spain]]></category>
		<category><![CDATA[spanish recession]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=775</guid>
		<description><![CDATA[Spanish author Miguel Aranguren looks for the silver lining in the current economic recession. The title &#8220;Del solomillo a la sopa de ajos&#8221; refers to the change in economic status of many middle-class Spaniards in recent months where people have gone from being able to afford many things to having to cut back and tighten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Spanish author Miguel Aranguren looks for the silver lining in the current economic recession. The title &#8220;Del solomillo a la sopa de ajos&#8221; refers to the change in economic status of many middle-class Spaniards in recent months where people have gone from being able to afford many things to having to cut back and tighten their belt. The essay is read by César, one of my intercambios. Click <a href="http://www.spanish-podcast.com/ebook/SolomilloSopaDeAjos.pdf" target="_self">here for a PDF</a> of the article.</p>
<p>Glossary of terms:</p>
<p><em><strong>&#8220;el moreno de agosto</strong></em>&#8221; = summer tan</p>
<p><em><strong>&#8220;estoy blanco y sin blanca&#8221;</strong></em> is a play on words in Spanish.</p>
<p>&#8220;<em><strong>Estoy blanco&#8221;</strong></em> = I&#8217;m very white/I&#8217;m pale</p>
<p><em><strong>&#8220;Estar sin blanca</strong></em>&#8221; =  to be broke, to not have any money</p>
<p><em><strong>&#8220;me entran ganas de volver tiempo atrás&#8221;</strong></em> = I feel like going back in time</p>
<p><em><strong>&#8220;el relax&#8221;</strong></em> = relaxation, a break</p>
<p><em><strong>&#8220;los precios&#8230;.se han puesto por los nubes&#8221;</strong></em> = the prices&#8230;have gotten sky high</p>
<p><em><strong>&#8220;hombre recto&#8221;</strong></em> = an honest and morally upstanding man</p>
<p><em><strong>filigrana</strong></em>: filigree, a kind of intricate jewelry made out of fine threads of gold or silver twisted to resemble lace. But in the context of the essay, the author is using this word in a metaphorical sense, as a way of explaining how his parents went to a great deal of trouble to shield him, as a child, from the problems of the real world.</p>
<p><em><strong>&#8220;rascarse la cartera&#8221;</strong></em> = to spend money unwillingly. A similar expression that means the same thing is &#8220;rascarse el bolsillo.&#8221;</p>
<p><em><strong>emponzoñar</strong></em>: to infect, to damage</p>
<p><em><strong>acreedores</strong></em>: creditors</p>
<p><em><strong>barniz</strong></em>: veneer</p>
<p><em><strong>&#8220;días de uva y miel</strong></em>&#8221; = In English, the closest equivalent is &#8220;days of milk and honey,&#8221; which means prosperity.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/12/17/del-solomillo-a-la-sopa-de-ajos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE037-Solomillo.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>crisis en españa,miguel aranguren,solomillo-sopa de ajos,spain,spanish recession</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Spanish author Miguel Aranguren looks for the silver lining in the current economic recession. The title &quot;Del solomillo a la sopa de ajos&quot; refers to the change in economic status of many middle-class Spaniards in recent months where people have gone fr...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Spanish author Miguel Aranguren looks for the silver lining in the current economic recession. The title &quot;Del solomillo a la sopa de ajos&quot; refers to the change in economic status of many middle-class Spaniards in recent months where people have gone from being able to afford many things to having to cut back and tighten their belt. The essay is read by César, one of my intercambios. Click here for a PDF (http://www.spanish-podcast.com/ebook/SolomilloSopaDeAjos.pdf) of the article.

Glossary of terms:

&quot;el moreno de agosto&quot; = summer tan

&quot;estoy blanco y sin blanca&quot; is a play on words in Spanish.

&quot;Estoy blanco&quot; = I&#039;m very white/I&#039;m pale

&quot;Estar sin blanca&quot; =  to be broke, to not have any money

&quot;me entran ganas de volver tiempo atrás&quot; = I feel like going back in time

&quot;el relax&quot; = relaxation, a break

&quot;los precios....se han puesto por los nubes&quot; = the prices...have gotten sky high

&quot;hombre recto&quot; = an honest and morally upstanding man

filigrana: filigree, a kind of intricate jewelry made out of fine threads of gold or silver twisted to resemble lace. But in the context of the essay, the author is using this word in a metaphorical sense, as a way of explaining how his parents went to a great deal of trouble to shield him, as a child, from the problems of the real world.

&quot;rascarse la cartera&quot; = to spend money unwillingly. A similar expression that means the same thing is &quot;rascarse el bolsillo.&quot;

emponzoñar: to infect, to damage

acreedores: creditors

barniz: veneer

&quot;días de uva y miel&quot; = In English, the closest equivalent is &quot;days of milk and honey,&quot; which means prosperity.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #036 &#8211; SpanishPodcast.org</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/28/mercedes-leon-spanish-podcast/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/11/28/mercedes-leon-spanish-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 14:22:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[advanced spanish]]></category>
		<category><![CDATA[conversational spanish]]></category>
		<category><![CDATA[español podcast]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish]]></category>
		<category><![CDATA[mercedes león]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish grammar podcast]]></category>
		<category><![CDATA[spanishpodcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=613</guid>
		<description><![CDATA[
Part 2 of a conversation with Mercedes León of SpanishPodcast.org. In this episode she talks about the development of her podcast for Spanish language learners and gives us some general advice.
Check out Part 1 of the interview, if you previously missed it.
Click below to purchase the complete Spanish transcript of the entire conversation.
Transcript for Part [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.spanishpodcast.org"><img class="size-medium wp-image-554 alignleft" title="logo200" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/11/logo200.jpg" alt="" width="120" height="119" /></a></p>
<p>Part 2 of a conversation with Mercedes León of <a href="http://www.spanishpodcast.org" target="_self">SpanishPodcast.org</a>. In this episode she talks about the development of her podcast for Spanish language learners and gives us some general advice.</p>
<p>Check out <a href="http://spanish-podcast.com/2008/11/17/vee-035-la-fiebre-de-la-propiedad/" target="_self">Part 1 of the interview</a>, if you previously missed it.</p>
<p>Click below to purchase the complete Spanish transcript of the entire conversation.<br />
<strong>Transcript for Part 1: VEE Episode 35, &#8220;La fiebre de la propiedad&#8221;</strong></a></p>
<p><a href="https://www.e-junkie.com/ecom/gb.php?c=cart&#038;i=223473&#038;cl=54193&#038;ejc=2" target="ej_ejc" class="ec_ejc_thkbx" onClick="javascript:return EJEJC_lc(this);"><img src="http://www.e-junkie.com/ej/ej_add_to_cart.gif" border="0" alt="Add to Cart"/></a></p>
<p><strong>Transcript for Part 2: VEE Episode 36, SpanishPodcast.org</strong></a><br />
<a href="https://www.e-junkie.com/ecom/gb.php?c=cart&#038;i=223440&#038;cl=54193&#038;ejc=2" target="ej_ejc" class="ec_ejc_thkbx" onClick="javascript:return EJEJC_lc(this);"><img src="http://www.e-junkie.com/ej/ej_add_to_cart.gif" border="0" alt="Add to Cart"/></a></p>
<p><a href="https://www.e-junkie.com/ecom/gb.php?c=cart&#038;cl=54193&#038;ejc=2" target="ej_ejc" class="ec_ejc_thkbx" onClick="javascript:return EJEJC_lc(this);"><img src="http://www.e-junkie.com/ej/ej_view_cart.gif" border="0" alt="View Cart"/></a><br />
<script language="javascript" type="text/javascript">
<!--
function EJEJC_lc(th) { return false; }
// -->
</script><br />
<script src='http://www.e-junkie.com/ecom/box.js' type='text/javascript'></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/11/28/mercedes-leon-spanish-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/MercedesPart2.mp3" length="16434236" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>advanced spanish,conversational spanish,español podcast,learn spanish,mercedes león,spanish,spanish grammar podcast,spanishpodcast</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle> - Part 2 of a conversation with Mercedes León of SpanishPodcast.org. In this episode she talks about the development of her podcast for Spanish language learners and gives us some general advice. - Check out Part 1 of the interview,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/11/logo200.jpg)

Part 2 of a conversation with Mercedes León of SpanishPodcast.org (http://www.spanishpodcast.org). In this episode she talks about the development of her podcast for Spanish language learners and gives us some general advice.

Check out Part 1 of the interview (http://spanish-podcast.com/2008/11/17/vee-035-la-fiebre-de-la-propiedad/), if you previously missed it.

Click below to purchase the complete Spanish transcript of the entire conversation.
Transcript for Part 1: VEE Episode 35, &quot;La fiebre de la propiedad&quot;

(http://www.e-junkie.com/ej/ej_add_to_cart.gif)



Transcript for Part 2: VEE Episode 36, SpanishPodcast.org
(http://www.e-junkie.com/ej/ej_add_to_cart.gif)

(http://www.e-junkie.com/ej/ej_view_cart.gif)




</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>17:04</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #035: La fiebre de la propiedad</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/17/vee-035-la-fiebre-de-la-propiedad/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/11/17/vee-035-la-fiebre-de-la-propiedad/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 00:58:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[barcelona tourism]]></category>
		<category><![CDATA[economic crisis in spain]]></category>
		<category><![CDATA[español podcast]]></category>
		<category><![CDATA[mercedes leon.spain]]></category>
		<category><![CDATA[spain recession]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish podcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[In this interview with Spanish podcaster, Mercedes León, we talk about economic hard times in Spain, brought on by rampant real estate speculation. Later on in the conversation we switch gears and Mercedes takes us on a wonderful audio tour of her favorite sections of Barcelona. It&#8217;s a great interview, if I must say myself.  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/11/logo200.jpg"><img class="size-medium wp-image-554 aligncenter" title="logo200" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/11/logo200.jpg" alt="" width="120" height="119" /></a>In this interview with <a href="http://www.spanishpodcast.org" target="_self">Spanish podcaster</a>, Mercedes León, we talk about economic hard times in Spain, brought on by rampant real estate speculation. Later on in the conversation we switch gears and Mercedes takes us on a wonderful audio tour of her favorite sections of Barcelona. It&#8217;s a great interview, if I must say myself.  <img src='http://spanish-podcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>This is Part 1 of a two-part interview. Visit Mercedes&#8217; web site at <a href="http://www.spanishpodcast.org" target="_self">www.spanishpodcast.org</a>.</p>
<p><strong>Click below </strong>for the complete interview transcript in Spanish.</p>
<p><a href="https://www.e-junkie.com/ecom/gb.php?c=cart&#038;i=223473&#038;cl=54193&#038;ejc=2" target="ej_ejc" class="ec_ejc_thkbx" onClick="javascript:return EJEJC_lc(this);"><img src="http://www.e-junkie.com/ej/ej_add_to_cart.gif" border="0" alt="Add to Cart"/></a></p>
<p><a href="https://www.e-junkie.com/ecom/gb.php?c=cart&#038;cl=54193&#038;ejc=2" target="ej_ejc" class="ec_ejc_thkbx" onClick="javascript:return EJEJC_lc(this);"><img src="http://www.e-junkie.com/ej/ej_view_cart.gif" border="0" alt="View Cart"/></a><br />
<script language="javascript" type="text/javascript">
<!--
function EJEJC_lc(th) { return false; }
// -->
</script><br />
<script src='http://www.e-junkie.com/ecom/box.js' type='text/javascript'></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/11/17/vee-035-la-fiebre-de-la-propiedad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE035_MercedesPart1.mp3" length="15266883" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>barcelona,barcelona tourism,economic crisis in spain,español podcast,mercedes leon.spain,spain recession,spanish,spanish podcast</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>In this interview with Spanish podcaster, Mercedes León, we talk about economic hard times in Spain, brought on by rampant real estate speculation. Later on in the conversation we switch gears and Mercedes takes us on a wonderful audio tour of her favo...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/11/logo200.jpg)In this interview with Spanish podcaster (http://www.spanishpodcast.org), Mercedes León, we talk about economic hard times in Spain, brought on by rampant real estate speculation. Later on in the conversation we switch gears and Mercedes takes us on a wonderful audio tour of her favorite sections of Barcelona. It&#039;s a great interview, if I must say myself.  :)

This is Part 1 of a two-part interview. Visit Mercedes&#039; web site at www.spanishpodcast.org (http://www.spanishpodcast.org).

Click below for the complete interview transcript in Spanish.

(http://www.e-junkie.com/ej/ej_add_to_cart.gif)

(http://www.e-junkie.com/ej/ej_view_cart.gif)




</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>15:51</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #034 &#8211; Cine Prado</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/10/07/audio-cine-prado-poniatowska/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/10/07/audio-cine-prado-poniatowska/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 22:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audio cuento]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[cine prado]]></category>
		<category><![CDATA[cuentos]]></category>
		<category><![CDATA[elena poniatowska]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispanoamericana]]></category>
		<category><![CDATA[literatura mexicana]]></category>
		<category><![CDATA[luis rojas]]></category>
		<category><![CDATA[rojas spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish podcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=437</guid>
		<description><![CDATA[A short story by Elena Poniatowska
Señorita: 
A partir de hoy, debe usted  borrar mi nombre de la lista de sus admiradores. Tal vez convendría  ocultarte esta deserción, pero callándome, iría en contra de una  integridad personal que jamás ha eludido las exigencias de la verdad.  Al apartarme de usted, sigo un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A short story by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Elena_Poniatowska" target="_self">Elena Poniatowska</a></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Señorita: </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">A partir de hoy, debe usted  borrar mi nombre de la lista de sus admiradores. Tal vez convendría  ocultarte esta deserción, pero callándome, iría en contra de una  integridad personal que jamás ha eludido las exigencias de la verdad.  Al apartarme de usted, sigo un profundo viraje de mi espíritu, que  se resuelve en el propósito final de no volver a contarme entre los  espectadores de una película suya. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Esta tarde, más bien, esta  noche, usted me destruyó. Ignoro si le importa saberlo, pero soy un  hombre hecho pedazos. ¿Se da usted cuenta? Soy un aficionado que persiguió  su imagen en la pantalla de todos los cines de estreno y de barrio,  un crítico enamorado que justificó sus peores actuaciones morales  y que ahora jura de rodillas separarse para siempre de usted aunque  el simple anuncio de Fruto Prohibido haga vacilar su decisión. Lo ve  usted, sigo siendo un hombre que depende de una sombra engañosa. </span></p>
<p><span id="more-437"></span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Sentado en una cómoda butaca,  fui uno de tantos, un ser perdido en la anónima oscuridad, que de pronto  se sintió atrapado en una tristeza individual, amarga y sin salida.  Entonces fui realmente yo, el solitario que sufre y que le escribe.  Porque ninguna mano fraterna se ha extendido para estrechar la mía.  Cuando usted destrozaba tranquilamente mi corazón en la pantalla, todos  se sentían inflamados y fieles. Hasta hubo en canalla que rió descaradamente,  mientras yo la veía desfallecer en brazos de ese galán abominable  que la condujo a usted al último extremo de la degradación humana. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Y un hombre que pierde de golpe  todos sus ideales ¿no cuenta para nada, señorita? </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Dirá usted que soy un soñador,  un excéntrico, uno de esos aerolitos que caen sobre la tierra al margen  de todo cálculo. Prescinda usted de cualquiera de sus hipótesis, el  que la está juzgando soy yo, y hágame el favor de ser más responsable  de sus actos, y antes de firmar un contrato o de aceptar un compañero  estelar, piense que un hombre como yo puede contarse entre el público  futuro y recibir un golpe mortal. No hablo movido por los celos, pero  créame usted: en Esclavas del Deseo fue besada, acariciada y agredida  con exceso. No sé si mi memoria exagera, pero en la escena del cabaret  no tenía usted por qué entreabrir de esa manera sus labios, desatar  sus cabellos sobre los hombros y tolerar los procaces ademanes de aquel  marinero, que sale bostezando, después de sumergirla en el lecho del  desdoro y abandonarla como una embarcación que hace agua. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Yo sé que los actores se deben  a su público, que pierden en cierto modo su libre albedrío y que se  hallan a la merced de los caprichos de un director perverso; sé también  que están obligados a seguir punto por punto todas las deficiencias  y las falacias del texto que deben interpretar, pero déjeme decirle  que a todo el mundo le queda, en el peor de los casos, un mínimo de  iniciativa, una brizna de libertad que usted no pudo o no quiso aprovechar. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Si se tomara la molestia, usted  podría alegar en su defensa que desde su primera irrupción en el celuloide  aparecieron algunos de los rasgos de conducta que ahora le reprocho.  Es verdad; y admito avergonzado que ningún derecho ampara mis querellas.  Yo acepté amarla tal como es. Perdón, tal como creía que era. Como  todos los desengañados, maldigo el día en que uní mi vida a su destino  cinematográfico. Y conste que la acepté toda opaca y principiante,  cuando nadie la conocía y le dieron aquel papelito de trotacalles con  las medias chuecas y los tacones carcomidos, papel que ninguna mujer  decente habría sido capaz de aceptar. Y sin embargo, yo la perdoné,  y en aquella sala indiferente y llena de mugre saludé la aparición  de una estrella. Yo fui se descubridor, el único que supo asomarse  a su alma, entonces inmaculada, pese a su bolsa arruinada y a vueltas  de carnero. Por lo que más quiera en la vida, perdóneme este brusco  arrebato. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Se le cayó la máscara, señorita.  Me he dado cuenta de la vileza de su engaño. Usted no es la criatura  de delicias, la paloma frágil y tierna a la que yo estaba acostumbrado,  la golondrina de inocentes revueltos, el rostro perdido entre gorgueras  de encaje que yo soñé, sino una mala mujer hecha y derecha, un despojo  de la humanidad, novelera en el peor sentido de la palabra. De ahora  en adelante, muy estimada señorita, usted irá por su camino y yo por  mío. Ande, ande usted, siga trotando por las calles, que yo ya me caí  como una rata en una alcantarilla. Y conste que lo de señorita se lo  digo porque a pesar de los golpes que me ha dado la vida sigo siendo  un caballero. Mi viejita santa me inculcó en lo más hondo el guardar  siempre las apariencias. Las imágenes se detienen y mi vida también.  Así es que&#8230; señorita. Tómelo usted, si quiere, como una desesperada  ironía. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Yo la había visto prodigar  besos y recibir caricias en cientos de películas, pero antes, usted  no alojaba a su dichoso compañero en el espíritu. Besaba usted sencillamente  como todas las buenas actrices: como se besa a un muñeco de cartón.  Porque, sépalo usted de una vez por todas, la única sensualidad que  vale la pena es la que se nos da envuelta en alma, porque el alma envuelve  entonces nuestro cuerpo, como la piel de la uva comprime la pulpa, la  corteza guarda al zumo. Antes, sus escenas de amor no me alteraban,  porque siempre había en usted un rasgo de dignidad profanada, porque  percibía siempre un íntimo rechazo, una falla en el último momento  que rescataba mi angustia y consolaba mi lamento. Pero en La Rabia en  el Cuerpo con los ojos húmedos de amor, usted volvió hacia mí su  rostro verdadero, ese que no quiero ver nunca más. Confiéselo de una  vez: usted está realmente enamorada de ese malvado, de ese comiquillo  de segunda, ¿no es cierto? ¿Se atrevería a negarlo impunemente? Por  lo menos todas las palabras, todas las promesas que le hizo, eran auténticas,  y cada uno de sus gestos, estaban respaldados en la firme decisión  de un espíritu entregado. ¿Por qué ha jugado conmigo como juegan  todas? ¿Por qué me ha engañado usted como engañan todas las mujeres,  a base de máscaras sucesivas y distintas? ¿Por qué no me enseñó  desde el principio, de una vez, el rostro desatado que ahora me atormenta? </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Mi drama es casi metafísico  y no le encuentro posible desenlace. Estoy solo en la noche de mi desvarío.  Bueno, debo confesar que mi esposa todo lo comprende y que a veces comparte  mi consternación. Estábamos gozando aún de los deliquios y la dulzura  propia de los recién casados cuando acudimos inermes a su primera película.  ¿Todavía la guarda usted en su memoria? Aquélla del buzo atlético  y estúpido que se fue al fondo del mar, por culpa suya, con todo y  escafandra. Yo salí del cine completamente trastornado, y habría sido  una vana pretensión el ocultárselo a mi mujer. Ella, por lo demás,  estuvo completamente de mi parte; y hubo de admitir que sus deshabillés  son realmente espléndidos. No tuvo inconveniente en acompañarme otras  seis veces, creyendo de buena fe que la rutina rompería el encanto.  Pero ¡ay! los cosas fueron empeorando a medida que se estrenaban sus  películas. Nuestro presupuesto hogareño tuvo que sufrir importantes  modificaciones a fin de permitirnos frecuentar las pantallas unas tres  veces de semana. Está por demás decir que después de cada sesión  cinematográfica pasábamos el resto de la noche discutiendo. Sin embargo,  mi compañera no se inmutaba. Al fin y al cabo, usted no era más que  una sombra indefensa, una silueta de dos dimensiones, sujeta a las deficiencias  de la luz. Y mi mujer aceptó buenamente tener como rival a un fantasma  cuyas apariciones podían controlarse a voluntad, pero no desaprovechaba  la oportunidad de reírse a costa de usted y de mí. Recuerdo su regocijo  aquella noche fatal en que, debido a un desajuste fotoeléctrico, usted  habló durante diez minutos con voz inhumana, de robot casi, que iba  del falsete al bajo profundo &#8230;A propósito de su voz, sepa usted que  me puse a estudiar el francés porque no podía conformarme con el resumen  de los títulos en español, aberrantes e incoloros. Aprendí a descifrar  el sonido melodioso de su voz, y con ello vino el flagelo de entender  a fuerza mía algunas frases vulgares, la comprensión de ciertas palabras  a usted me resultaron intolerables. Deploré aquellos tiempos en que  llegaban a mí, atenuadas por pudibundas traducciones; ahora, las recibo  como bofetadas. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Lo más grave del caso es que  mi mujer está dando inquietantes muestras de mal humor. Las alusiones  a usted, y a su conducta en la pantalla, son cada vez más frecuentes  y feroces. Últimamente ha concentrado sus ataques en la ropa interior  y dice que estoy hablándole en balde a una mujer sin fondo. Y hablando  sinceramente, aquí entre nosotros ¿a qué viene toda esa profusión  de infames transparencias, ese derroche de íntimas prendas de tenebroso  acetato? Si yo lo único que quiero hallar en usted es ese chispita  triste y amarga que ayer había en sus ojos&#8230;Pero volvamos a mi mujer.  Hace visajes y la imita. Me arremeda a mí también. Repite burlona  algunas de mis quejas más lastimeras. &#8220;Los besos que me duelen  en Qué me duras, me están ardiendo como quemaduras&#8221;. Dondequiera  que estemos se complace en recordarla, dice que debemos afrontar este  problema desde un ángulo puramente racional, con todos los adelantos  de la ciencia y echa mano de argumentos absurdos pero contundentes.  Alega, nada menos, que usted es irreal y que ella es una mujer concreta.  Y a fuerza de demonstrármelo está acabando una por una con mis ilusiones.  No sé qué va a ser de mí si resulta cierto lo que aquí se rumora,  que usted va a venir a filmar una película y honrará a nuestro país  con su visita. Por amor de Dios, pro lo más sagrado, quédese en su  patria, señorita. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Sí, no quiero volver a verla,  porque cada vez que la música cede poco a poco y los hechos se van  borrando en la pantalla, yo soy un hombre anonadado. Me refiero a la  barrera mortal de esas tres letras crueles que ponen fin a la modesta  felicidad de mis noches de amor, a dos pesos la luneta. He ido desechando  poco a poco el deseo de quedarme a vivir con usted en la película y  ya no muero de pena cuando tengo que salir del cine remolcado por mi  mujer que tiene la mala costumbre de ponerse de pie al primer síntoma  de que el último rollo se está acabando. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Señorita, la dejo. No le pido  siquiera un autógrafo, porque si llegara a enviármelo yo sería capaz  de olvidar su traición imperdonable. Reciba esta carta como el homenaje  final de un espíritu arruinado y perdóneme por haberla incluido entre  mis sueños. Sí, he soñado con usted más de una noche, y nada tengo  que envidiar a esos galanes de ocasión que cobran un sueldo por estrecharla  en sus brazos y que la seducen con palabras prestadas. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Créame sinceramente su servidor. </span><br />
<span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">PD: Olvidaba decirle que escribo  tras las rejas de la cárcel. Esta carta no habría llegado nunca a  sus manos si yo no tuviera el temor de que el mundo le diera noticias  erróneas acerca de mí. Porque los periódicos, que siempre falsean  los hechos, están abusando aquí de este suceso ridículo: &#8220;Ayer  por la noche, un desconocido, tal vez en estado de ebriedad o perturbado  de sus facultades mentales, interrumpió la proyección de Esclavas  del Deseo en su punto más emocionante, cuando desgarró la pantalla  del Cine Prado al clavar un cuchillo en el pecho de Franciose Arnoul.  A pesar de la obscuridad, tres espectadoras vieron cómo el maniático  corría hacia la actriz con el cuchillo en alto y se pusieron de pie  para examinarlo de cerca y poder reconocerlo a la hora de la consignación.  Fue fácil porque el individuo se desplomó una vez consumado el acto&#8221;. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Sé que es imposible, pero  daría lo que no tengo con tal de que usted conservara para siempre  en su pecho, el recuerdo de esa certera puñalada. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/10/07/audio-cine-prado-poniatowska/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/CinePrado.mp3" length="13517696" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>audio cuento,audiocuentos,cine prado,cuentos,elena poniatowska,literatura hispanoamericana,literatura mexicana,luis rojas,rojas spanish,spanish podcast</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>A short story by Elena Poniatowska - Señorita:  - A partir de hoy, debe usted  borrar mi nombre de la lista de sus admiradores. Tal vez convendría  ocultarte esta deserción, pero callándome, iría en contra de una  integridad personal que jamás ha eludi...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>A short story by Elena Poniatowska (http://en.wikipedia.org/wiki/Elena_Poniatowska)

Señorita: 

A partir de hoy, debe usted  borrar mi nombre de la lista de sus admiradores. Tal vez convendría  ocultarte esta deserción, pero callándome, iría en contra de una  integridad personal que jamás ha eludido las exigencias de la verdad.  Al apartarme de usted, sigo un profundo viraje de mi espíritu, que  se resuelve en el propósito final de no volver a contarme entre los  espectadores de una película suya. 

Esta tarde, más bien, esta  noche, usted me destruyó. Ignoro si le importa saberlo, pero soy un  hombre hecho pedazos. ¿Se da usted cuenta? Soy un aficionado que persiguió  su imagen en la pantalla de todos los cines de estreno y de barrio,  un crítico enamorado que justificó sus peores actuaciones morales  y que ahora jura de rodillas separarse para siempre de usted aunque  el simple anuncio de Fruto Prohibido haga vacilar su decisión. Lo ve  usted, sigo siendo un hombre que depende de una sombra engañosa. 



Sentado en una cómoda butaca,  fui uno de tantos, un ser perdido en la anónima oscuridad, que de pronto  se sintió atrapado en una tristeza individual, amarga y sin salida.  Entonces fui realmente yo, el solitario que sufre y que le escribe.  Porque ninguna mano fraterna se ha extendido para estrechar la mía.  Cuando usted destrozaba tranquilamente mi corazón en la pantalla, todos  se sentían inflamados y fieles. Hasta hubo en canalla que rió descaradamente,  mientras yo la veía desfallecer en brazos de ese galán abominable  que la condujo a usted al último extremo de la degradación humana. 

Y un hombre que pierde de golpe  todos sus ideales ¿no cuenta para nada, señorita? 

Dirá usted que soy un soñador,  un excéntrico, uno de esos aerolitos que caen sobre la tierra al margen  de todo cálculo. Prescinda usted de cualquiera de sus hipótesis, el  que la está juzgando soy yo, y hágame el favor de ser más responsable  de sus actos, y antes de firmar un contrato o de aceptar un compañero  estelar, piense que un hombre como yo puede contarse entre el público  futuro y recibir un golpe mortal. No hablo movido por los celos, pero  créame usted: en Esclavas del Deseo fue besada, acariciada y agredida  con exceso. No sé si mi memoria exagera, pero en la escena del cabaret  no tenía usted por qué entreabrir de esa manera sus labios, desatar  sus cabellos sobre los hombros y tolerar los procaces ademanes de aquel  marinero, que sale bostezando, después de sumergirla en el lecho del  desdoro y abandonarla como una embarcación que hace agua. 

Yo sé que los actores se deben  a su público, que pierden en cierto modo su libre albedrío y que se  hallan a la merced de los caprichos de un director perverso; sé también  que están obligados a seguir punto por punto todas las deficiencias  y las falacias del texto que deben interpretar, pero déjeme decirle  que a todo el mundo le queda, en el peor de los casos, un mínimo de  iniciativa, una brizna de libertad que usted no pudo o no quiso aprovechar. 

 

Si se tomara la molestia, usted  podría alegar en su defensa que desde su primera irrupción en el celuloide  aparecieron algunos de los rasgos de conducta que ahora le reprocho.  Es verdad; y admito avergonzado que ningún derecho ampara mis querellas.  Yo acepté amarla tal como es. Perdón, tal como creía que era. Como  todos los desengañados, maldigo el día en que uní mi vida a su destino  cinematográfico. Y conste que la acepté toda opaca y principiante,  cuando nadie la conocía y le dieron aquel papelito de trotacalles con  las medias chuecas y los tacones carcomidos, papel que ninguna mujer  decente habría sido capaz de aceptar. Y sin embargo, yo la perdoné,  y en aquella sala indiferente y llena de mugre saludé la aparición  de una estrella. Yo fui se descubridor, el único que supo asomarse  a su alma, entonces inmaculada, pese a su bolsa arruinada y a vueltas  de carnero. Por lo que más quiera en la vida,</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #033 &#8211; Continuidad de los parques</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/09/22/vee-033-continuidad-de-los-parques/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/09/22/vee-033-continuidad-de-los-parques/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2008 17:08:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audio cuento]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[continuidad de los parques]]></category>
		<category><![CDATA[cortazar]]></category>
		<category><![CDATA[literatura argentina]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispana]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispanoamericana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=424</guid>
		<description><![CDATA[By Julio Cortázar
Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>By Julio Cortázar</p>
<p>Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías, volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los robles. Arrellanado en su sillón favorito, de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los últimos capítulos. Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida. Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los robles. Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte. Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama. Admirablemente restañaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos. El puñal se entibiaba contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada. Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre. Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir. Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores. A partir de esa hora cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. El doble repaso despiadado se interrumpía apenas para que una mano acariciara una mejilla. Empezaba a anochecer.</p>
<p>Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña. Ella debía seguir por la senda que iba al norte. Desde la senda opuesta él se volvió un instante para verla correr con el pelo suelto. Corrió a su vez, parapetándose en los árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba a la casa. Los perros no debían ladrar, y no ladraron. El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. Subió los tres peldaños del porche y entró. Desde la sangre galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada. En lo alto, dos puertas. Nadie en la primera habitación, nadie en la segunda. La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano, la luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/09/22/vee-033-continuidad-de-los-parques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE033_Continuidad_de_los_parques.mp3" length="5" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>audio cuento,audiocuentos,continuidad de los parques,cortazar,literatura argentina,literatura hispana,literatura hispanoamericana</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>By Julio Cortázar - Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>By Julio Cortázar

Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías, volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los robles. Arrellanado en su sillón favorito, de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los últimos capítulos. Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida. Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los robles. Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte. Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama. Admirablemente restañaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos. El puñal se entibiaba contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada. Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre. Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir. Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores. A partir de esa hora cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. El doble repaso despiadado se interrumpía apenas para que una mano acariciara una mejilla. Empezaba a anochecer.

Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña. Ella debía seguir por la senda que iba al norte. Desde la senda opuesta él se volvió un instante para verla correr con el pelo suelto. Corrió a su vez, parapetándose en los árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba a la casa. Los perros no debían ladrar, y no ladraron. El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. Subió los tres peldaños del porche y entró. Desde la sangre galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada. En lo alto, dos puertas. Nadie en la primera habitación, nadie en la segunda. La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano, la luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #031 &#8211; Los pollitos dicen</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/09/09/vee-031-los-pollitos-dicen/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/09/09/vee-031-los-pollitos-dicen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 15:37:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual in the boonies]]></category>
		<category><![CDATA[carrie ferguson weir]]></category>
		<category><![CDATA[cuban]]></category>
		<category><![CDATA[cuban american]]></category>
		<category><![CDATA[latino]]></category>
		<category><![CDATA[los pollitos dicen]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[
Cuban-American entreprenuer Carrie Ferguson Weir talks about growing up in two cultures: Anglo and Latino and also about her business, Los Pollitos Dicen, a T-shirt line for babies. This is the longest podcast I&#8217;ve published to date. Carrie and I spoke in a little bit of Spanglish so I did an exact word-for-word transcript of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/09/animation.gif"><img class="alignleft size-medium wp-image-414" title="animation" src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/09/animation.gif" alt="" /></a></p>
<p>Cuban-American entreprenuer Carrie Ferguson Weir talks about growing up in two cultures: Anglo and Latino and also about her business, <strong><a title="Online store" href="http://www.lospollitosdicen.biz" target="_self">Los Pollitos Dicen</a></strong>, a T-shirt line for babies. This is the longest podcast I&#8217;ve published to date. Carrie and I spoke in a little bit of Spanglish so I did an exact word-for-word transcript of the conversation plus put notes and corrections in parenthesis inside the body of the transcript.  Visit the Voices en Español store to purchase the <a title="Full transcript for $3" href="http://spanish-podcast.com/products-page/?category=3" target="_blank">complete 14-page transcript</a>.</p>
<p>Check out Carrie&#8217;s personal blog, <a title="Being Latina in Nashville" href="http://www.bilingualintheboonies.com" target="_self">Bilingual in the Boonies</a> and her business web site, <a title="Online store" href="http://www.lospollitosdicen.biz" target="_self">www.lospollitosdicen.biz</a>.</p>
<p>The name of the company,<strong><em> Los pollitos dicen, </em></strong>comes from a traditional lullaby sung throughout Latin America. Here are the lyrics:</p>
<p><em><span style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; color: #cc3300; font-size: small;">Los pollitos dicen pío, pío, pío<br />
cuando tienen hambre, cuando tienen frío.<br />
La gallina busca el maíz y el trigo<br />
Les da la comida y les presta abrigo.<br />
Bajo de sus alas duérmen los pollitos<br />
Acurrucaditos hasta el otro día.</span></em></p>
<p><em>The little chicks say peep, peep, peep<br />
when they are hungry, when they are cold.<br />
The mother hen looks for corn and wheat<br />
she gives them food, and grants them shelter.<br />
Under mama’s wings, huddling up,<br />
Sleep the little chicks until the next day. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/09/09/vee-031-los-pollitos-dicen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE031_Los_pollitos_dicen.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>bilingual,bilingual in the boonies,carrie ferguson weir,cuban,cuban american,latino,los pollitos dicen,spanglish,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle> - Cuban-American entreprenuer Carrie Ferguson Weir talks about growing up in two cultures: Anglo and Latino and also about her business, Los Pollitos Dicen, a T-shirt line for babies. This is the longest podcast I&#039;ve published to date.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/09/animation.gif)

Cuban-American entreprenuer Carrie Ferguson Weir talks about growing up in two cultures: Anglo and Latino and also about her business, Los Pollitos Dicen (http://www.lospollitosdicen.biz), a T-shirt line for babies. This is the longest podcast I&#039;ve published to date. Carrie and I spoke in a little bit of Spanglish so I did an exact word-for-word transcript of the conversation plus put notes and corrections in parenthesis inside the body of the transcript.  Visit the Voices en Español store to purchase the complete 14-page transcript (http://spanish-podcast.com/products-page/?category=3).

Check out Carrie&#039;s personal blog, Bilingual in the Boonies (http://www.bilingualintheboonies.com) and her business web site, www.lospollitosdicen.biz (http://www.lospollitosdicen.biz).

The name of the company, Los pollitos dicen, comes from a traditional lullaby sung throughout Latin America. Here are the lyrics:

Los pollitos dicen pío, pío, pío
cuando tienen hambre, cuando tienen frío.
La gallina busca el maíz y el trigo
Les da la comida y les presta abrigo.
Bajo de sus alas duérmen los pollitos
Acurrucaditos hasta el otro día.

The little chicks say peep, peep, peep
when they are hungry, when they are cold.
The mother hen looks for corn and wheat
she gives them food, and grants them shelter.
Under mama’s wings, huddling up,
Sleep the little chicks until the next day. </itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #030 &#8211; Viva Las Vegas</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/08/30/vee-030-viva-las-vegas/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/08/30/vee-030-viva-las-vegas/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 05:55:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[grand canyon]]></category>
		<category><![CDATA[las vegas]]></category>
		<category><![CDATA[le rêve]]></category>
		<category><![CDATA[skywalk]]></category>
		<category><![CDATA[wynn las vegas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[Yeah, this epi is long, long overdue. Sorry about that folks. This is (was?) part three of the trip to the U.S. with mi amiguete, David. In this episode we talk about seeing the Grand Canyon for the first time and gliding along the SkyWalk and then taking in a flashy, splashy Vegas show and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, this epi is long, long overdue. Sorry about that folks. This is (was?) part three of the trip to the U.S. with <em>mi amiguete</em>, David. In this episode we talk about seeing the Grand Canyon for the first time and gliding along the <a href="http://www.grandcanyonskywalk.com">SkyWalk</a> and then taking in a <a href="http://www.wynnlasvegas.com/#entertainment/">flashy, splashy Vegas show</a> and marveling at the opulence that is Las Vegas. <em>Me da corte</em> to publish my own photos so you&#8217;ll just have to be content with the following videos taken by other people.  <img src='http://spanish-podcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>If you&#8217;ve never seen the Grand Canyon in living color, it&#8217;s a must. <em>Impresionante</em>. This is video of the Grand Canyon Skywalk. When we went, tourists weren&#8217;t allowed to have cameras so I have no idea how these tourists were able to film. A Skywalk worker told us that the camera ban came about because the management didn&#8217;t want clumsy, butterfingery tourists  dropping their cameras and scratching the glass floor or dropping the cameras accidentally over the side of the railing. Also, banning cameras gives management another source of revenues since they have their own special camera set up to snap visitors photos as they step onto the glass bridge. </p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GqSQdbO5OC8&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/GqSQdbO5OC8&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Here&#8217;s some bootleg video of <a href="http://www.wynnlasvegas.com/#entertainment/"><strong>Le Rêve</strong></a>:  </p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7knRulVGrws&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/7knRulVGrws&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/08/30/vee-030-viva-las-vegas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE030-Viva_Las_Vegas.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>bilingual,grand canyon,las vegas,le rêve,skywalk,wynn las vegas</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Yeah, this epi is long, long overdue. Sorry about that folks. This is (was?) part three of the trip to the U.S. with mi amiguete, David. In this episode we talk about seeing the Grand Canyon for the first time and gliding along the SkyWalk and then tak...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Yeah, this epi is long, long overdue. Sorry about that folks. This is (was?) part three of the trip to the U.S. with mi amiguete, David. In this episode we talk about seeing the Grand Canyon for the first time and gliding along the SkyWalk (http://www.grandcanyonskywalk.com) and then taking in a flashy, splashy Vegas show (http://www.wynnlasvegas.com/#entertainment/) and marveling at the opulence that is Las Vegas. Me da corte to publish my own photos so you&#039;ll just have to be content with the following videos taken by other people.  ;)

If you&#039;ve never seen the Grand Canyon in living color, it&#039;s a must. Impresionante. This is video of the Grand Canyon Skywalk. When we went, tourists weren&#039;t allowed to have cameras so I have no idea how these tourists were able to film. A Skywalk worker told us that the camera ban came about because the management didn&#039;t want clumsy, butterfingery tourists  dropping their cameras and scratching the glass floor or dropping the cameras accidentally over the side of the railing. Also, banning cameras gives management another source of revenues since they have their own special camera set up to snap visitors photos as they step onto the glass bridge. 



Here&#039;s some bootleg video of Le Rêve:  

</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>Don Quijote de la Mancha</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/08/01/audio-podcast-don-quijote/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/08/01/audio-podcast-don-quijote/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 04:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audio don quijote]]></category>
		<category><![CDATA[audiocuentos]]></category>
		<category><![CDATA[cervantes]]></category>
		<category><![CDATA[don quijote]]></category>
		<category><![CDATA[don quixote]]></category>
		<category><![CDATA[donquijote]]></category>
		<category><![CDATA[el quijote en mp3]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[podcast don quijote]]></category>
		<category><![CDATA[podcast don quixote]]></category>
		<category><![CDATA[quijote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=363</guid>
		<description><![CDATA[El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes

PRIMERA PARTE
CAPÍTULO 1: Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha
mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga
antigua, rocín [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.educaragon.org/arboles/arbol.asp?guiaeducativa=41&amp;strseccion=A1A68" target="_self"><span style="text-decoration: underline;"><strong>El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha</strong></span></a><strong> de Miguel de Cervantes<br />
</strong></p>
<p><strong>PRIMERA PARTE</strong><br />
<strong>CAPÍTULO 1: <em>Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha</em></strong><br />
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha<br />
mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga<br />
antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero,<br />
salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes,<br />
algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su<br />
hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las<br />
fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba<br />
con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los<br />
cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y<br />
plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de<br />
nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de<br />
carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir<br />
que tenía el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en esto hay alguna<br />
diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas<br />
verosímiles se deja entender que se llama Quijana; pero esto importa poco a<br />
nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la<br />
verdad.<br />
Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso<br />
(que eran los más del año) se daba a leer libros de caballerías con tanta afición<br />
y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la<br />
administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en<br />
esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura, para comprar libros<br />
de caballerías en que leer; y así llevó a su casa todos cuantos pudo haber<br />
dellos; y de todos ningunos le parecían tan bien como los que compuso el<br />
famoso Feliciano de Silva: porque la claridad de su prosa, y aquellas<br />
intrincadas razones suyas, le parecían de perlas; y más cuando llegaba a leer<br />
aquellos requiebros y cartas de desafío, donde en muchas partes hallaba<br />
escrito: la razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón<br />
enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura, y también<br />
cuando leía: los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las<br />
estrellas se fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la<br />
vuestra grandeza. Con estas y semejantes razones perdía el pobre caballero el<br />
juicio, y desvelábase por entenderlas, y desentrañarles el sentido, que no se lo<br />
sacara, ni las entendiera el mismo Aristóteles, si resucitara para sólo ello. No<br />
estaba muy bien con las heridas que don Belianis daba y recibía, porque se<br />
imaginaba que por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de<br />
tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales; pero con todo<br />
alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella<br />
inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma, y darle<br />
fin al pie de la letra como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun<br />
saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo<br />
estorbaran.</p>
<p>Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar (que era hombre<br />
docto graduado en Sigüenza), sobre cuál había sido mejor caballero, Palmerín<br />
de Inglaterra o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mismo<br />
pueblo, decía que ninguno llegaba al caballero del Febo, y que si alguno se le<br />
podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía<br />
muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan<br />
llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.<br />
En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches<br />
leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio, y así, del poco dormir<br />
y del mucho leer, se le secó el cerebro, de manera que vino a perder el juicio.</p>
<p>Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de<br />
encantamientos, como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros,<br />
amores, tormentas y disparates imposibles, y asentósele de tal modo en la<br />
imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas<br />
invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el<br />
mundo.</p>
<p>Decía él, que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero; pero que no<br />
tenía que ver con el caballero de la ardiente espada, que de sólo un revés<br />
había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Mejor estaba con<br />
Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalle había muerto a Roldán el<br />
encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el<br />
hijo de la Tierra, entre los brazos. Decía mucho bien del gigante Morgante,<br />
porque con ser de aquella generación gigantesca, que todos son soberbios y<br />
descomedidos, él solo era afable y bien criado; pero sobre todos estaba bien<br />
con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar<br />
cuantos topaba, y cuando en Allende robó aquel ídolo de Mahoma, que era<br />
todo de oro, según dice su historia. Diera él, por dar una mano de coces al<br />
traidor de Galalón, al ama que tenía y aun a su sobrina de añadidura.</p>
<p>En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento<br />
que jamás dio loco en el mundo, y fue que le pareció convenible y necesario,<br />
así para el aumento de su honra, como para el servicio de su república,<br />
hacerse caballero andante, e irse por todo el mundo con sus armas y caballo a<br />
buscar las aventuras, y a ejercitarse en todo aquello que él había leído, que los<br />
caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio, y<br />
poniéndose en ocasiones y peligros, donde acabándolos, cobrase eterno<br />
nombre y fama.</p>
<p>Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo por lo menos del<br />
imperio de Trapisonda: y así con estos tan agradables pensamientos, llevado<br />
del estraño gusto que en ellos sentía, se dió priesa a poner en efecto lo que<br />
deseaba. Y lo primero que hizo, fue limpiar unas armas, que habían sido de<br />
sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había<br />
que estaban puestas y olvidadas en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor<br />
que pudo; pero vió que tenían una gran falta, y era que no tenía celada de<br />
encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de<br />
cartones hizo un modo de media celada, que encajada con el morrión, hacía<br />
una apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era fuerte, y<br />
podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada, y le dió dos golpes, y<br />
con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana: y<br />
no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y por<br />
asegurarse de este peligro, lo tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras<br />
de hierro por de dentro de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza;<br />
y, sin querer hacer nueva experiencia de ella, la diputó y tuvo por celada<br />
finísima de encaje. Fue luego a ver a su rocín, y aunque tenía más cuartos que<br />
un real, y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis, et ossa fuit,<br />
le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro, ni Babieca el del Cid con él se<br />
igualaban. Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le podría:<br />
porque, según se decía él a sí mismo, no era razón que caballo de caballero tan<br />
famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y así procuraba<br />
acomodársele, de manera que declarase quien había sido, antes que fuese de<br />
caballero andante, y lo que era entones: pues estaba muy puesto en razón,<br />
que mudando su señor estado, mudase él también el nombre; y le cobrase<br />
famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio<br />
que ya profesaba: y así después de muchos nombres que formó, borró y quitó,<br />
añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a<br />
llamar ROCINANTE, nombre a su parecer alto, sonoro y significativo de lo<br />
que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y<br />
primero de todos los rocines del mundo. Puesto nombre y tan a su gusto a su<br />
caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento, duró otros ocho<br />
días, y al cabo se vino a llamar DON QUIJOTE, de donde como queda dicho,<br />
tomaron ocasión los autores de esta tan verdadera historia, que sin duda se<br />
debía llamar Quijada, y no Quesada como otros quisieron decir. Pero<br />
acordándose que el valeroso Amadís, no sólo se había contentado con<br />
llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por<br />
hacerla famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero,<br />
añadir al suyo el nombre de la suya, y llamarse DON QUIJOTE DE LA<br />
MANCHA, con que a su parecer declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la<br />
honraba con tomar el sobrenombre della.</p>
<p>Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su<br />
rocín, y confirmándose a sí mismo, se dió a entender que no le faltaba otra<br />
cosa, sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante<br />
sin amores, era árbol sin hojas y sin fruto, y cuerpo sin alma. Decíase él: si yo<br />
por malos de mis pecados, por por mi buena suerte, me encuentro por ahí con<br />
algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le<br />
derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o finalmente, le<br />
venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quién enviarle presentado, y que entre<br />
y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y<br />
rendida: yo señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula<br />
Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado<br />
caballero D. Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante<br />
la vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante?<br />
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero, cuando hubo hecho este discurso,<br />
y más cuando halló a quién dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree,<br />
que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen<br />
parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque según se entiende,<br />
ella jamás lo supo ni se dió cata de ello. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta<br />
le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y buscándole<br />
nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de<br />
princesa y gran señora, vino a llamarla DULCINEA DEL TOBOSO, porque<br />
era natural del Toboso, nombre a su parecer músico y peregrino y<br />
significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.</p>
<p>Click <a title="Audio version of Don Quijote" href="http://www.educaragon.org/arboles/arbol.asp?guiaeducativa=41&amp;strseccion=A1A68" target="_blank">here</a> for the complete audio book in Spanish.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/08/01/audio-podcast-don-quijote/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/Don_Quijote_de_la_Mancha.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>audio don quijote,audiocuentos,cervantes,don quijote,don quixote,donquijote,el quijote en mp3,español,podcast don quijote,podcast don quixote,quijote</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes -  PRIMERA PARTE CAPÍTULO 1: Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes


PRIMERA PARTE
CAPÍTULO 1: Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha
mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga
antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero,
salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes,
algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su
hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las
fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba
con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los
cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y
plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de
nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de
carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir
que tenía el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en esto hay alguna
diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas
verosímiles se deja entender que se llama Quijana; pero esto importa poco a
nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la
verdad.
Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso
(que eran los más del año) se daba a leer libros de caballerías con tanta afición
y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la
administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en
esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura, para comprar libros
de caballerías en que leer; y así llevó a su casa todos cuantos pudo haber
dellos; y de todos ningunos le parecían tan bien como los que compuso el
famoso Feliciano de Silva: porque la claridad de su prosa, y aquellas
intrincadas razones suyas, le parecían de perlas; y más cuando llegaba a leer
aquellos requiebros y cartas de desafío, donde en muchas partes hallaba
escrito: la razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón
enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura, y también
cuando leía: los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las
estrellas se fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la
vuestra grandeza. Con estas y semejantes razones perdía el pobre caballero el
juicio, y desvelábase por entenderlas, y desentrañarles el sentido, que no se lo
sacara, ni las entendiera el mismo Aristóteles, si resucitara para sólo ello. No
estaba muy bien con las heridas que don Belianis daba y recibía, porque se
imaginaba que por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de
tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales; pero con todo
alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella
inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma, y darle
fin al pie de la letra como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun
saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo
estorbaran.

Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar (que era hombre
docto graduado en Sigüenza), sobre cuál había sido mejor caballero, Palmerín
de Inglaterra o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mismo
pueblo, decía que ninguno llegaba al caballero del Febo, y que si alguno se le
podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía
muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan
llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches
leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio, y así,</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #029 &#8211; Immigration in Spain</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/07/27/vee-029-immigration-in-spain/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/07/27/vee-029-immigration-in-spain/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 18:25:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[immigration in spain]]></category>
		<category><![CDATA[juan manuel villalobos]]></category>
		<category><![CDATA[mexico]]></category>
		<category><![CDATA[mexico-spain]]></category>
		<category><![CDATA[spain]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=359</guid>
		<description><![CDATA[Mexican writer Juan Manuel Villalobos tells us about his experience being an immigrant in Spain. In an earlier podcast, episode 19, Juan Manuel talked about his novel &#8220;La vida frágil de Annette Blanche.&#8221;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mexican writer Juan Manuel Villalobos tells us about his experience being an immigrant in Spain. In an earlier podcast, <a title="Earlier chat with Juan Manuel" href="http://spanish-podcast.com/2008/03/07/la-vida-fragil-de-annette-blanche/" target="_self">episode 19</a>, Juan Manuel talked about his novel &#8220;<strong><em><a title="Book excerpt" href="http://spanish-podcast.com/2008/03/09/excerpt-from-la-vida-fragil-de-annette-blanche/" target="_self">La vida frágil de Annette Blanche</a></em></strong>.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/07/27/vee-029-immigration-in-spain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE029Immigration.mp3" length="7016933" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>immigration in spain,juan manuel villalobos,mexico,mexico-spain,spain,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Mexican writer Juan Manuel Villalobos tells us about his experience being an immigrant in Spain. In an earlier podcast, episode 19, Juan Manuel talked about his novel &quot;La vida frágil de Annette Blanche.&quot;</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Mexican writer Juan Manuel Villalobos tells us about his experience being an immigrant in Spain. In an earlier podcast, episode 19 (http://spanish-podcast.com/2008/03/07/la-vida-fragil-de-annette-blanche/), Juan Manuel talked about his novel &quot;La vida frágil de Annette Blanche (http://spanish-podcast.com/2008/03/09/excerpt-from-la-vida-fragil-de-annette-blanche/).&quot;</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7:16</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>Spanish pronunciation 101: Vowels</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/07/16/spanish-pronunciation-101-vowels/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/07/16/spanish-pronunciation-101-vowels/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 04:13:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Get it Right! Spanish tips]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[spanish vowels]]></category>
		<category><![CDATA[speak better spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[Martín Ventola&#8217;s 3 rules to remember about Spanish vowels:

They are short sounds
They are &#8220;pure&#8221; sounds
They start and end differently from English vowels.

Visit Martin&#8217;s blog, Spanish Pronunciation 101, for a detailed description of the correct pronunciation of Spanish vowels.
Vowel A : In Spanish, the &#8220;a&#8221; is similar in sound to the &#8220;a&#8221; in the English word [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Martín Ventola&#8217;s 3 rules to remember about Spanish vowels:</p>
<ul>
<li>They are short sounds</li>
<li>They are &#8220;pure&#8221; sounds</li>
<li>They start and end differently from English vowels.</li>
</ul>
<p>Visit Martin&#8217;s blog, <a title="Pronunciation of Spanish vowels" href="http://www.spanishpronunciation101.com/search/label/vowels" target="_self">Spanish Pronunciation 101</a>, for a detailed description of the correct pronunciation of Spanish vowels.</p>
<p><strong>Vowel A :</strong> In Spanish, the &#8220;a&#8221; is similar in sound to the &#8220;a&#8221; in the English word &#8220;start.&#8221;</p>
<p>ala, casa, mala, masa, lana, sala, sana</p>
<p>Qué bonita es la casa blanca.</p>
<p><strong>Vowel E:</strong></p>
<p>leche, cheque, sesenta, elefante</p>
<p>En enero, tenemos mucha nieve.</p>
<p><strong>Vowel I:</strong> The Spanish &#8220;i&#8221; sounds like the &#8220;ee&#8221; sound in the English word &#8220;fleece&#8221;</p>
<p>mi, si, ni, fin, Lima, policía, bicicleta</p>
<p>Fui al cine con mis amigos.</p>
<p><strong>Vowel O:</strong></p>
<p>no, oso, ocho, chocó, coco, mono, solo</p>
<p>Los ojos oscuros son bonitos.</p>
<p><strong>Vowel U:</strong> Spanish &#8220;u&#8221; equivalent to the &#8220;oo&#8221; sound in the English words, &#8220;too&#8221; and &#8220;goose.&#8221;</p>
<p>uno, humo, tubo, nunca, futuro, multa</p>
<p>Hubo un culo en el tubo. (A little bathroom humor here. <img src='http://spanish-podcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> )</p>
<p>Extra credit: A <em>trabalenguas</em> (tongue twister) in Spanish: <em>A, E, I, O, U: El burro sabe más que tú.</em> <img src='http://spanish-podcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Previous podcasts in this series are:</p>
<p><a href="http://spanish-podcast.com/2008/02/29/spanish-pronunciation-101/" target="_self">Intro to Spanish pronunciation</a></p>
<p><a href="http://spanish-podcast.com/2008/03/15/english-sounds-that-dont-exist-in-spanish/" target="_self">English Consonant sounds that don&#8217;t exist in Spanish<br />
</a></p>
<p><a href="http://spanish-podcast.com/2008/04/04/spanish-consonants/" target="_self">Spanish Consonants</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/07/16/spanish-pronunciation-101-vowels/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/Spanish_Pronunciation_101__Vowels.mp3" length="11" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>learn spanish,spanish pronunciation,spanish vowels,speak better spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Martín Ventola&#039;s 3 rules to remember about Spanish vowels: -   They are short sounds   They are &quot;pure&quot; sounds   They start and end differently from English vowels. - Visit Martin&#039;s blog, Spanish Pronunciation 101,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Martín Ventola&#039;s 3 rules to remember about Spanish vowels:

	* They are short sounds
	* They are &quot;pure&quot; sounds
	* They start and end differently from English vowels.

Visit Martin&#039;s blog, Spanish Pronunciation 101 (http://www.spanishpronunciation101.com/search/label/vowels), for a detailed description of the correct pronunciation of Spanish vowels.

Vowel A : In Spanish, the &quot;a&quot; is similar in sound to the &quot;a&quot; in the English word &quot;start.&quot;

ala, casa, mala, masa, lana, sala, sana

Qué bonita es la casa blanca.

Vowel E:

leche, cheque, sesenta, elefante

En enero, tenemos mucha nieve.

Vowel I: The Spanish &quot;i&quot; sounds like the &quot;ee&quot; sound in the English word &quot;fleece&quot;

mi, si, ni, fin, Lima, policía, bicicleta

Fui al cine con mis amigos.

Vowel O:

no, oso, ocho, chocó, coco, mono, solo

Los ojos oscuros son bonitos.

Vowel U: Spanish &quot;u&quot; equivalent to the &quot;oo&quot; sound in the English words, &quot;too&quot; and &quot;goose.&quot;

uno, humo, tubo, nunca, futuro, multa

Hubo un culo en el tubo. (A little bathroom humor here. :P)

Extra credit: A trabalenguas (tongue twister) in Spanish: A, E, I, O, U: El burro sabe más que tú. :)

Previous podcasts in this series are:

Intro to Spanish pronunciation (http://spanish-podcast.com/2008/02/29/spanish-pronunciation-101/)

English Consonant sounds that don&#039;t exist in Spanish
 (http://spanish-podcast.com/2008/03/15/english-sounds-that-dont-exist-in-spanish/)

Spanish Consonants (http://spanish-podcast.com/2008/04/04/spanish-consonants/)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #028 &#8211; Yerba mate</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/06/27/vee-028-yerba-mate/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/06/27/vee-028-yerba-mate/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 20:43:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[spanish podcast]]></category>
		<category><![CDATA[yerba mate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/06/27/vee-028-yerba-mate/</guid>
		<description><![CDATA[La yerba mate (An Argentine legend)
De noche Yací, la luna, alumbra desde el cielo misionero las copas de los árboles y platea el agua de las cataratas. Eso es todo lo que conocía de la selva: los enormes torrentes y el colchón verde e ininterrumpido del follaje, que casi no deja pasar la luz. Muy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>La yerba mate</strong></em> (An Argentine legend)</p>
<p>De noche Yací, la luna, alumbra desde el cielo misionero las copas de los árboles y platea el agua de las cataratas. Eso es todo lo que conocía de la selva: los enormes torrentes y el colchón verde e ininterrumpido del follaje, que casi no deja pasar la luz. Muy de trecho en trecho, podía colarse en algún claro para espiar las orquídeas dormidas o el trabajo silencioso de las arañas. Pero Yací es curiosa y quiso ver por sí misma las maravillas de las que le hablaron el sol y las nubes: el tornasol de los picaflores, el encaje de los helechos y los picos brillantes de los tucanes.</p>
<p>Pero un día bajó a la tierra acompañado de Araí, la nube, y juntas, convertidas en muchachas, se pusieron a recorrer la selva. Era el mediodía y, el rumor de la selva las invadió, por eso era imposible que escucharan los pasos sigilosos del yaguareté que se acercaba, agazapado, listo para sorprenderlas, dispuesto a atacar. Pero en ese mismo instante una flecha disparada por un viejo cazador guaraní que venía siguiendo al tigre fue a clavarse en el costado del animal. La bestia rugió furiosa y se volvió hacia el lado del tirador, que se acercaba. Enfurecida, saltó sobre él abriendo su boca y sangrando por la herida pero, ante las muchachas paralizadas, una nueva flecha le atravesó el pecho.</p>
<p>En medio de la agonía del yaguareté, el indio creyó haber advertido a dos mujeres que escapaban, pero cuando finalmente el animal se quedó quieto no vio más que los árboles y más allá la oscuridad de la espesura.</p>
<p>Esa noche, acostado en su hamaca, el viejo tuvo un sueño extraordinario. Volvía a ver al yaguareté agazapado, volvía a verse a sí mismo tensando el arco, volvía a ver el pequeño claro y en él a dos mujeres de piel blanquísima y larguísima cabellera. Ellas parecían estar esperándolo y cuando estuvo a su lado Yací lo llamo por su nombre y le dijo:</p>
<p>-<em>Yo soy Yací y ella es mi amiga Araí. Queremos darte las gracias por salvar nuestras vidas. Fuiste muy valiente, por eso voy a entregarte un premio y un secreto. Mañana, cuando despiertes, vas a encontrar ante tu puerta una planta nueva: llamada caá. Con sus hojas, tostadas y molidas, se prepara una infusión que acerca los corazones y ahuyenta la soledad. Es mi regalo para vos, tus hijos y los hijos de tus hijos..</em>.</p>
<p>Al día siguiente, al salir de la gran casa común que alberga a las familias guaraníes, lo primero que vieron el viejo y los demás miembros de su tevy fue una planta nueva de hojas brillantes y ovaladas que se erguía aquí y allá. El cazador siguió las instrucciones de Yací: no se olvidó de tostar las hojas y, una vez molidas, las colocó dentro de una calabacita hueca. Buscó una caña fina, vertió agua y probó la nueva bebida. El recipiente fue pasando de mano en mano: había nacido el mate.</p>
<p><em>(Listen to <a href="http://spanish-podcast.com/2008/02/07/what-is-mate/">podcast no. 17</a> to hear another side of the yerba mate.)</em></p>
<p>Glossary:</p>
<p><em><strong>tevy</strong></em>: a compound for an extended family in the Guaraní language</p>
<p><em><strong>yaguareté</strong></em>: jaguar</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/06/27/vee-028-yerba-mate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE028-Yerba_mate.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>spanish podcast,yerba mate</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>La yerba mate (An Argentine legend) - De noche Yací, la luna, alumbra desde el cielo misionero las copas de los árboles y platea el agua de las cataratas. Eso es todo lo que conocía de la selva: los enormes torrentes y el colchón verde e ininterrumpido...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>La yerba mate (An Argentine legend)

De noche Yací, la luna, alumbra desde el cielo misionero las copas de los árboles y platea el agua de las cataratas. Eso es todo lo que conocía de la selva: los enormes torrentes y el colchón verde e ininterrumpido del follaje, que casi no deja pasar la luz. Muy de trecho en trecho, podía colarse en algún claro para espiar las orquídeas dormidas o el trabajo silencioso de las arañas. Pero Yací es curiosa y quiso ver por sí misma las maravillas de las que le hablaron el sol y las nubes: el tornasol de los picaflores, el encaje de los helechos y los picos brillantes de los tucanes.

Pero un día bajó a la tierra acompañado de Araí, la nube, y juntas, convertidas en muchachas, se pusieron a recorrer la selva. Era el mediodía y, el rumor de la selva las invadió, por eso era imposible que escucharan los pasos sigilosos del yaguareté que se acercaba, agazapado, listo para sorprenderlas, dispuesto a atacar. Pero en ese mismo instante una flecha disparada por un viejo cazador guaraní que venía siguiendo al tigre fue a clavarse en el costado del animal. La bestia rugió furiosa y se volvió hacia el lado del tirador, que se acercaba. Enfurecida, saltó sobre él abriendo su boca y sangrando por la herida pero, ante las muchachas paralizadas, una nueva flecha le atravesó el pecho.

En medio de la agonía del yaguareté, el indio creyó haber advertido a dos mujeres que escapaban, pero cuando finalmente el animal se quedó quieto no vio más que los árboles y más allá la oscuridad de la espesura.

Esa noche, acostado en su hamaca, el viejo tuvo un sueño extraordinario. Volvía a ver al yaguareté agazapado, volvía a verse a sí mismo tensando el arco, volvía a ver el pequeño claro y en él a dos mujeres de piel blanquísima y larguísima cabellera. Ellas parecían estar esperándolo y cuando estuvo a su lado Yací lo llamo por su nombre y le dijo:

-Yo soy Yací y ella es mi amiga Araí. Queremos darte las gracias por salvar nuestras vidas. Fuiste muy valiente, por eso voy a entregarte un premio y un secreto. Mañana, cuando despiertes, vas a encontrar ante tu puerta una planta nueva: llamada caá. Con sus hojas, tostadas y molidas, se prepara una infusión que acerca los corazones y ahuyenta la soledad. Es mi regalo para vos, tus hijos y los hijos de tus hijos...

Al día siguiente, al salir de la gran casa común que alberga a las familias guaraníes, lo primero que vieron el viejo y los demás miembros de su tevy fue una planta nueva de hojas brillantes y ovaladas que se erguía aquí y allá. El cazador siguió las instrucciones de Yací: no se olvidó de tostar las hojas y, una vez molidas, las colocó dentro de una calabacita hueca. Buscó una caña fina, vertió agua y probó la nueva bebida. El recipiente fue pasando de mano en mano: había nacido el mate.

(Listen to podcast no. 17 (http://spanish-podcast.com/2008/02/07/what-is-mate/) to hear another side of the yerba mate.)

Glossary:

tevy: a compound for an extended family in the Guaraní language

yaguareté: jaguar</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #027 &#8211; Big Apple visit</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/06/08/big-apple-visit/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/06/08/big-apple-visit/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jun 2008 23:01:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[avenue q]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish podcast]]></category>
		<category><![CDATA[top of the rock]]></category>
		<category><![CDATA[turismo nueva york]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/06/08/big-apple-visit/</guid>
		<description><![CDATA[[See post to watch QuickTime movie]
Part 2 of Going 2 America
Above, video of Grand Central Station in Manhattan.
Below, view of Central Park from Top of the Rockefeller Center.
David calls a scavenger hunt a ginkana. He also uses the expression dejar a la altura del betún when comparing Whole Foods, a U.S. grocery store, to El [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[[See post to watch QuickTime movie]
<p><strong>Part 2 of <a href="http://spanish-podcast.com/2008/05/10/going2america-spanish-podcast/">Going 2 America</a></strong></p>
<p><em>Above, video of Grand Central Station in Manhattan.</em></p>
<p><em>Below, view of Central Park from <a href="http://www.topoftherocknyc.com/welcome/default.aspx">Top of the Rock</a>efeller Center.</em></p>
<p><img src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/06/28.jpg" alt="CentralPark" align="left" height="576" width="269" />David calls a scavenger hunt a <strong><em>ginkana</em></strong>. He also uses the expression <span onclick="dr4sdgryt2(event)" style="cursor: pointer"><strong><em>dejar a la altura del betún</em> </strong>when comparing Whole Foods, a U.S. grocery store, to El Corte Inglés, a Spanish department store. <em>Betún</em> can mean shoe polish or asphalt, so this idiomatic expression is the Spanish equivalent of to leave somebody in the dust, figurative speaking, or to make mud out of someone&#8217;s reputation. In this case, David thinks that Whole Foods&#8217; service and presentation is so outstanding that it is light years ahead of what one finds in Spain&#8217;s El Corte Inglés.      </span></p>
<p>Places mentioned in this podcast:</p>
<p><a href="http://www.topoftherocknyc.com/welcome/default.aspx">Top of the Rock</a></p>
<p><a href="http://www.goborestaurant.com/">GoBo</a> vegetarian restaurant</p>
<p><a href="http://www.joeshanghairestaurants.com/">Joe´s Shanghai</a> restaurant</p>
<p><a href="http://www.avenueq.com/"><img src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/06/genericslate.gif" alt="AvenueQ" align="bottom" height="310" width="265" /></a></p>
<p><a href="http://www.avenueq.com/">Avenue Q</a></p>
<p><a href="http://www.metmuseum.org/home.asp">Metropolitan Museum of Art</a></p>
<p><a href="http://www.moma.org/">MOMA The Museum of Modern Art<br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/06/08/big-apple-visit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEE027-BigAppleVisit.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>avenue q,spanish,spanish podcast,top of the rock,turismo nueva york</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>[qt:/video/GrandCentral.mov 480 240] - Part 2 of Going 2 America - Above, video of Grand Central Station in Manhattan. - Below, view of Central Park from Top of the Rockefeller Center. - David calls a scavenger hunt a ginkana.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>[qt:/video/GrandCentral.mov 480 240]

Part 2 of Going 2 America (http://spanish-podcast.com/2008/05/10/going2america-spanish-podcast/)

Above, video of Grand Central Station in Manhattan.

Below, view of Central Park from Top of the Rock (http://www.topoftherocknyc.com/welcome/default.aspx)efeller Center.

(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/06/28.jpg)David calls a scavenger hunt a ginkana. He also uses the expression dejar a la altura del betún when comparing Whole Foods, a U.S. grocery store, to El Corte Inglés, a Spanish department store. Betún can mean shoe polish or asphalt, so this idiomatic expression is the Spanish equivalent of to leave somebody in the dust, figurative speaking, or to make mud out of someone&#039;s reputation. In this case, David thinks that Whole Foods&#039; service and presentation is so outstanding that it is light years ahead of what one finds in Spain&#039;s El Corte Inglés.      

Places mentioned in this podcast:

Top of the Rock (http://www.topoftherocknyc.com/welcome/default.aspx)

GoBo (http://www.goborestaurant.com/) vegetarian restaurant

Joe´s Shanghai (http://www.joeshanghairestaurants.com/) restaurant

(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/06/genericslate.gif)

Avenue Q (http://www.avenueq.com/)

Metropolitan Museum of Art (http://www.metmuseum.org/home.asp)

MOMA The Museum of Modern Art
 (http://www.moma.org/)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #026 &#8211; La ciudad de Esteco</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/05/27/vee-026-la-ciudad-de-esteco/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/05/27/vee-026-la-ciudad-de-esteco/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 21:46:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audio cuento]]></category>
		<category><![CDATA[ciudad de esteco]]></category>
		<category><![CDATA[gotan project]]></category>
		<category><![CDATA[leyenda argentina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/05/27/vee-026-la-ciudad-de-esteco/</guid>
		<description><![CDATA[
La ciudad de Esteco era, según la leyenda, la más rica y poderosa de las ciudades del norte argentino. Se levantaba en medio de un fértil y hermoso paisaje de la provincia de Salta. Sus magníficos edificios resplandecían revestidos de oro y plata.
Los habitantes de Esteco estaban orgullosos de su ciudad y de la riqueza [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/05/salt.jpg" alt="Salt" align="top" height="282" width="425" /></p>
<p>La ciudad de Esteco era, según la leyenda, la más rica y poderosa de las ciudades del norte argentino. Se levantaba en medio de un fértil y hermoso paisaje de la provincia de Salta. Sus magníficos edificios resplandecían revestidos de oro y plata.</p>
<p>Los habitantes de Esteco estaban orgullosos de su ciudad y de la riqueza que habían acumulado. Usaban un lujo desmedido y en todo revelaban ostentación y derroche. Eran soberbios y petulantes. Si se les caía un objeto cualquiera, aunque fuese un pañuelo o un sombrero, y aun dinero, no se inclinaban siquiera para mirarlos, mucho menos para levantarlos. Sólo vivían para la vanidad, la holganza y el placer. Eran, además, mezquinos e insolentes con los pobres, y despiadados con los esclavos.</p>
<p><span id="more-305"></span></p>
<p>Un día un viejo misionero entró en la ciudad para redimirla. Pidió limosna de puerta en puerta y nadie lo socorrió. Sólo una mujer muy pobre que vivía en las afueras de la ciudad con un hijo pequeño, mató la única gallinita que tenía para dar de comer al peregrino.</p>
<p>El misionero predicó desde el púlpito la necesidad de volver a las costumbres sencillas y puras, de practicar la caridad, de ser humildes y generosos, y todo el mundo hizo burlas de tales pretensiones. Predijo, entonces, que si la población no daba pruebas de enmienda, la ciudad sería destruida por un terremoto. La mofa fue general y la palabra terremoto se mezcló a los chistes más atrevidos. Pedían, por ej., en las tiendas, cintas de color terremoto.</p>
<p>El misionero se presento en la casa de la mujer pobre y le ordenó que en la madrugada de ese día saliera de la ciudad con su hijito en brazos. Le anunció que la ciudad se perdería, que ella sería salvada por su caridad, pero que debía acatar una condición: no volver la cabeza para mirar hacia atrás aunque le pareciera que se perdía el mundo; si no lograba dominarse, también le alcanzaría un castigo.</p>
<p>La mujer obedeció al misionero. A la madrugada salió con su hijito en brazos. Un trueno ensordecedor anunció la catástrofe. La tierra se estremeció en un pavoroso terremoto, se abrieron grietas inmensas y lenguas de fuego brotaban por todas partes. La ciudad y sus gentes se hundieron en esos abismos ardientes. La mujer caritativa marchó un rato oyendo a sus espaldas el fragor del terremoto y los lamentos de las gentes, pero no pudo más y volvió la cabeza, aterrada y curiosa. En el acto se transformó en una mole de piedra que conserva la forma de una mujer que lleva un niño en brazos. Los campesinos la ven a distancia, y la reconocen; dicen que cada año da un paso hacia la ciudad de Salta.</p>
<p>Closing music: <em>&#8220;Vuelvo al Sur&#8221;</em> by Gotan Project.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/05/27/vee-026-la-ciudad-de-esteco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/26_VEE026-La_ciudad_de_Esteco.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>audio cuento,ciudad de esteco,gotan project,leyenda argentina</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle> - La ciudad de Esteco era, según la leyenda, la más rica y poderosa de las ciudades del norte argentino. Se levantaba en medio de un fértil y hermoso paisaje de la provincia de Salta. Sus magníficos edificios resplandecían revestidos de oro y plata.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/05/salt.jpg)

La ciudad de Esteco era, según la leyenda, la más rica y poderosa de las ciudades del norte argentino. Se levantaba en medio de un fértil y hermoso paisaje de la provincia de Salta. Sus magníficos edificios resplandecían revestidos de oro y plata.

Los habitantes de Esteco estaban orgullosos de su ciudad y de la riqueza que habían acumulado. Usaban un lujo desmedido y en todo revelaban ostentación y derroche. Eran soberbios y petulantes. Si se les caía un objeto cualquiera, aunque fuese un pañuelo o un sombrero, y aun dinero, no se inclinaban siquiera para mirarlos, mucho menos para levantarlos. Sólo vivían para la vanidad, la holganza y el placer. Eran, además, mezquinos e insolentes con los pobres, y despiadados con los esclavos.



Un día un viejo misionero entró en la ciudad para redimirla. Pidió limosna de puerta en puerta y nadie lo socorrió. Sólo una mujer muy pobre que vivía en las afueras de la ciudad con un hijo pequeño, mató la única gallinita que tenía para dar de comer al peregrino.

El misionero predicó desde el púlpito la necesidad de volver a las costumbres sencillas y puras, de practicar la caridad, de ser humildes y generosos, y todo el mundo hizo burlas de tales pretensiones. Predijo, entonces, que si la población no daba pruebas de enmienda, la ciudad sería destruida por un terremoto. La mofa fue general y la palabra terremoto se mezcló a los chistes más atrevidos. Pedían, por ej., en las tiendas, cintas de color terremoto.

El misionero se presento en la casa de la mujer pobre y le ordenó que en la madrugada de ese día saliera de la ciudad con su hijito en brazos. Le anunció que la ciudad se perdería, que ella sería salvada por su caridad, pero que debía acatar una condición: no volver la cabeza para mirar hacia atrás aunque le pareciera que se perdía el mundo; si no lograba dominarse, también le alcanzaría un castigo.

La mujer obedeció al misionero. A la madrugada salió con su hijito en brazos. Un trueno ensordecedor anunció la catástrofe. La tierra se estremeció en un pavoroso terremoto, se abrieron grietas inmensas y lenguas de fuego brotaban por todas partes. La ciudad y sus gentes se hundieron en esos abismos ardientes. La mujer caritativa marchó un rato oyendo a sus espaldas el fragor del terremoto y los lamentos de las gentes, pero no pudo más y volvió la cabeza, aterrada y curiosa. En el acto se transformó en una mole de piedra que conserva la forma de una mujer que lleva un niño en brazos. Los campesinos la ven a distancia, y la reconocen; dicen que cada año da un paso hacia la ciudad de Salta.

Closing music: &quot;Vuelvo al Sur&quot; by Gotan Project.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #025 &#8211; La noche de los feos</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/05/18/mario-benedetti-noche-de-los-feos/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/05/18/mario-benedetti-noche-de-los-feos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 01:25:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[mario benedetti]]></category>
		<category><![CDATA[noche de los feos]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/05/18/vee-026-la-noche-de-los-feos/</guid>
		<description><![CDATA[La noche de los feos
por Mario Benedetti
1.
Ambos somos feos. Ni siquiera vulgarmente feos. Ella tiene un pómulo hundido. Desde los ocho años, cuando le hicieron la operación. Mi asquerosa marca junto a la boca viene de una quemadura feroz, ocurrida a comienzos de mi adolescencia.
Tampoco puede decirse que tengamos ojos tiernos, esa suerte de faros [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La noche de los feos<br />
por <a href="http://www.alumnos.unican.es/~uc1531/mario/bio.html">Mario Benedetti</a></p>
<p>1.<br />
Ambos somos feos. Ni siquiera vulgarmente feos. Ella tiene un pómulo hundido. Desde los ocho años, cuando le hicieron la operación. Mi asquerosa marca junto a la boca viene de una quemadura feroz, ocurrida a comienzos de mi adolescencia.</p>
<p>Tampoco puede decirse que tengamos ojos tiernos, esa suerte de faros de justificación por los que a veces los horribles consiguen arrimarse a la belleza. No, de ningún modo. Tanto los de ella como los míos son ojos de resentimiento, que sólo reflejan la poca o ninguna resignación con que enfrentamos nuestro infortunio. Quizá eso nos haya unido. Tal vez unido no sea la palabra más apropiada. Me refiero al odio implacable que cada uno de nosotros siente por su propio rostro.</p>
<p>Nos conocimos a la entrada del cine, haciendo cola para ver en la pantalla a dos hermosos cualesquiera. Allí fue donde por primera vez nos examinamos sin simpatía pero con oscura solidaridad; allí fue donde registramos, ya desde la primera ojeada, nuestras respectivas soledades. En la cola todos estaban de a dos, pero además eran auténticas parejas: esposos, novios, amantes, abuelitos, vaya uno a saber. Todos &#8211; de la mano o del brazo &#8211; tenían a alguien. Sólo ella y yo teníamos las manos sueltas y crispadas.</p>
<p><span id="more-296"></span></p>
<p>Nos miramos las respectivas fealdades con detenimiento, con insolencia, sin curiosidad. Recorrí la hendidura de su pómulo con la garantía de desparpajo que me otorgaba mi mejilla encogida. Ella no se sonrojó. Me gustó que fuera dura, que devolviera mi inspección con una ojeada minuciosa a la zona lisa, brillante, sin barba, de mi vieja quemadura.</p>
<p>Por fin entramos. Nos sentamos en filas distintas, pero contiguas. Ella no podía mirarme, pero yo, aun en la penumbra, podía distinguir su nuca de pelos rubios, su oreja fresca bien formada. Era la oreja de su lado normal.</p>
<p>Durante una hora y cuarenta minutos admiramos las respectivas bellezas del rudo héroe y la suave heroína. Por lo menos yo he sido siempre capaz de admirar lo lindo. Mi animadversión la reservo para mi rostro y a veces para Dios. También para el rostro de otros feos, de otros espantajos. Quizá debería sentir piedad, pero no puedo. La verdad es que son algo así como espejos. A veces me pregunto qué suerte habría corrido el mito si Narciso hubiera tenido un pómulo hundido, o el ácido le hubiera quemado la mejilla, o le faltara media nariz, o tuviera una costura en la frente.</p>
<p>La esperé a la salida. Caminé unos metros junto a ella, y luego le hablé. Cuando se detuvo y me miró, tuve la impresión de que vacilaba. La invité a que charláramos un rato en un café o una confitería. De pronto aceptó.</p>
<p>La confitería estaba llena, pero en ese momento se desocupó una mesa. A medida que pasábamos entre la gente, quedaban a nuestras espaldas las señas, los gestos de asombro. Mis antenas están particularmente adiestradas para captar esa curiosidad enfermiza, ese inconsciente sadismo de los que tienen un rostro corriente, milagrosamente simétrico. Pero esta vez ni siquiera era necesaria mi adiestrada intuición, ya que mis oídos alcanzaban para registrar murmullos, tosecitas, falsas carrasperas. Un rostro horrible y aislado tiene evidentemente su interés; pero dos fealdades juntas constituyen en sí mismas un espectáculos mayor, poco menos que coordinado; algo que se debe mirar en compañía, junto a uno (o una) de esos bien parecidos con quienes merece compartirse el mundo.</p>
<p>Nos sentamos, pedimos dos helados, y ella tuvo coraje (eso también me gustó) para sacar del bolso su espejito y arreglarse el pelo. Su lindo pelo.</p>
<p>&#8220;¿Qué está pasando?&#8221; le pregunté.</p>
<p>Ella guardó el espejo y sonrió. El pozo de la mejilla cambió de forma.</p>
<p>&#8220;Un lugar común,&#8221; dijo. &#8220;Tal para cual.&#8221;</p>
<p>Hablamos largamente. A la hora y media hubo que pedir dos cafés para justificar la prolongada permanencia. De pronto me di cuenta de que tanto ella como yo estábamos hablando con una franqueza tan hiriente que amenazaba transpasar la sinceridad y convertirse en un casi equivalente de la hipocresía. Decidí tirarme a fondo.</p>
<p>&#8220;Usted se siente excluida del mundo, ¿verdad?&#8221;<br />
&#8220;Sí,&#8221; dijo, todavía mirándome.<br />
&#8220;Usted admira a los hermosos, a los normales. Usted quisiera tener un rostro tan equilibrado como esa muchachita que está a su derecha, a pesar de que usted es inteligente, y ella, a juzgar por su risa, irremisiblemente estúpida.&#8221;<br />
&#8220;Sí.&#8221;</p>
<p>Por primera vez no pudo sostener mi mirada.</p>
<p>&#8220;Yo también quisiera eso. Pero hay una posibilidad, ¿sabe?, de que usted y yo lleguemos a algo.&#8221;<br />
&#8220;¿Algo como qué?&#8221;<br />
&#8220;Como querernos, caramba. O simplemente congeniar. Llámele como quiera, pero hay una posibilidad.&#8221;</p>
<p>Ella frunció el ceño. No quería concebir esperanzas.</p>
<p>&#8220;Prométame no tomarme como un chiflado.&#8221;<br />
&#8220;Prometo.&#8221;<br />
&#8220;La posibilidad es meternos en la noche. En la noche íntegra. En lo oscuro total. ¿Me entiende?&#8221;<br />
&#8220;No.&#8221;<br />
&#8220;¡Tiene que entenderme! Lo oscuro total. Donde usted no me vea, donde yo no la vea. Su cuerpo es lindo, ¿no lo sabía?&#8221;</p>
<p>Se sonrojó, y la hendidura de la mejilla se volvió súbitamente escarlata.</p>
<p>&#8220;Vivo solo, en un apartamento, y queda cerca.&#8221;</p>
<p>Levantó la cabeza y ahora sí me miró preguntándome, averiguando sobre mí, tratando desesperadamente de llegar a un diagnóstico.</p>
<p>&#8220;Vamos&#8221;, dijo.</p>
<p>2.</p>
<p>No sólo apagué la luz sino que además corrí la doble cortina. A mi lado ella respiraba. Y no era una respiración afanosa. No quiso que la ayudara a desvestirse.</p>
<p>Yo no veía nada, nada. Pero igual pude darme cuenta que ahora estaba inmóvil, a la espera. Estiré cautelosamente una mano, hasta hallar su pecho. Mi tacto me transmitió una versión estuimulante, poderosa. Así vi su vientre, su sexo. Sus manos también me vieron.</p>
<p>En ese instante comprendí que debía arrancarme (y arrancarla) de aquella mentira que yo mismo había fabricado. O intentado fabricar. Fue como un relámpago. No éramos eso. No éramos eso.</p>
<p>Tube que recurrir a todas mis reservas de coraje, pero lo hice. Mi mano ascendió lentamente hasta su rostro, encontró el surco de horror, y empezó una lenta, convincente y convencida caricia. En realidad mis dedos (al principio un poco temblorosos, luego progresivamente serenos) pasaron muchas veces sobre sus lágrimas.</p>
<p>Entonces, cuando yo menos lo esperaba, su mano también llegó a mi cara, y pasó y repasó el costurón y el pellejo liso, esa isla sin barba de mi marca siniestra.</p>
<p>Lloramos hasta el alba. Desgraciados, felices. Luego me levanté y descorrí la cortina doble.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/05/18/mario-benedetti-noche-de-los-feos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/la_noche_de_los_feos.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>español,mario benedetti,noche de los feos,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>La noche de los feos por Mario Benedetti - 1. Ambos somos feos. Ni siquiera vulgarmente feos. Ella tiene un pómulo hundido. Desde los ocho años, cuando le hicieron la operación. Mi asquerosa marca junto a la boca viene de una quemadura feroz,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>La noche de los feos
por Mario Benedetti (http://www.alumnos.unican.es/~uc1531/mario/bio.html)

1.
Ambos somos feos. Ni siquiera vulgarmente feos. Ella tiene un pómulo hundido. Desde los ocho años, cuando le hicieron la operación. Mi asquerosa marc...</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #024 &#8211; Going 2 America</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/05/10/going2america-spanish-podcast/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/05/10/going2america-spanish-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 05:09:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[grand canyon]]></category>
		<category><![CDATA[las vegas]]></category>
		<category><![CDATA[new york city]]></category>
		<category><![CDATA[spanish podcast]]></category>
		<category><![CDATA[voices en español]]></category>
		<category><![CDATA[washington]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/05/10/going2america-spanish-podcast/</guid>
		<description><![CDATA[[See post to watch QuickTime movie]
David, el Cántabro, is back. This time he&#8217;s going to talk about stereotypes that exist among the Spanish regarding mi &#8220;pueblo,&#8221; the United States, and explains what he&#8217;s looking forward to seeing during our vacation there.
Music featured in this podcast:
Big George Jackson
 &#8220;If I Could Change&#8221; (mp3)
from &#8220;Big Shot&#8221;
(Black and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[[See post to watch QuickTime movie]
<p>David, <a href="http://spanish-podcast.com/2007/11/09/cantabria/">el Cántabro</a>, is back. This time he&#8217;s going to talk about stereotypes that exist among the Spanish regarding mi <em>&#8220;pueblo,&#8221;</em> the United States, and explains what he&#8217;s looking forward to seeing during our vacation there.<br />
Music featured in this podcast:<br />
<img src="http://image.iodalliance.com/release/thumbs_100/170750-72.jpg" alt="Big Shot" style="margin-right: 4px" align="left" height="100" width="100" /><strong><a href="http://redirect2.iodalliance.com/artist.php?id=77BFD6FB139B8C273992EAD120978FD83BB3BDB63CABD8D98C9BAA9DFDB8D498" target="_new" rel="nofollow">Big George Jackson</a></strong><br />
<em><a href="http://redirect2.iodalliance.com/download_track.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF33812EAD8550E98A79790D7582EFDECB75AF932B7A2980501DBF2EA9D30CF2773BEF" target="_new" rel="nofollow"><img src="http://www.iodapromonet.com/img/download_icon.gif" border="0" /> &#8220;If I Could Change&#8221;</a></em> (mp3)<br />
from &#8220;Big Shot&#8221;<br />
<a href="http://redirect2.iodalliance.com/label.php?id=FA1FFDAE45DCA0B7161A28604CA60C6E7EA52BD16550CD0921927C5EF756ABF6" target="_new" rel="nofollow">(Black and Tan Records)</a><br clear="all" /><br />
<img src="http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_4.gif" /> <strong>Buy at </strong><a href="http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF3381ACEFAB483F0D70D47FACE9A199D844865FC23E16CA8D7A7C0B0DEE17430D68CF" target="_blank" rel="nofollow">iTunes Music Store</a><br />
<img src="http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_1.gif" /> <strong>Stream from </strong><a href="http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF3381400593D4869AA73E3927B47F48632F824BB4C9C28EFA4F75585D018DEABE1847" target="_blank" rel="nofollow">Rhapsody</a><br />
<img src="http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_426.gif" /> <strong>Buy at </strong><a href="http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF338184E73D30485F6641347ABB399C3135C1932B7A2980501DBF2EA9D30CF2773BEF" target="_blank" rel="nofollow">Amazon</a><br />
<img src="http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_96.gif" /> <strong>Buy at </strong><a href="http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF3381AE87B919F1F10A232B5E542C593A4708757377753B5DF9A1D5DA470F237BC3BE" target="_blank" rel="nofollow">GroupieTunes</a><br />
<img src="http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_1033.gif" /> <strong>Buy at </strong><a href="http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF338197F6F1B6AE66A69F3968590DF6659E404BB4C9C28EFA4F75585D018DEABE1847" target="_blank" rel="nofollow">mTraks Download</a><br />
<img src="http://www.iodapromonet.com/img/icon_landing_page.gif" /> <a href="http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF33815FF63EFE7AF9D11F19643B6E47D1D061853DA8794A62BAA2AD46CFFAC3218B1D" target="_new" rel="nofollow">More On This Album</a></p>
<p><img src="http://redirect2.iodalliance.com/log_pageview.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF33812EAD8550E98A79790D7582EFDECB75AF932B7A2980501DBF2EA9D30CF2773BEF" /><br />
<em>Nueva York Passing Lista</em>  by Kinito Méndez</p>
<p><img src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/05/kinitomendez.jpg" alt="KinitoMendez" align="bottom" height="125" width="125" /></p>
<p><em>(Time-lapse video of Times Square, New York City by <a href="http://www.istockphoto.com/user_view.php?id=1367749">Morgan Lane</a>. Purchased and licensed via iStockPhoto.com)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/05/10/going2america-spanish-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/Coming2America.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>grand canyon,las vegas,new york city,spanish podcast,voices en español,washington</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>[qt:NYCTimesSquare.mov 480 240] - David, el Cántabro, is back. This time he&#039;s going to talk about stereotypes that exist among the Spanish regarding mi &quot;pueblo,&quot; the United States, and explains what he&#039;s looking forward to seeing during our vacation th...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>[qt:NYCTimesSquare.mov 480 240]

David, el Cántabro (http://spanish-podcast.com/2007/11/09/cantabria/), is back. This time he&#039;s going to talk about stereotypes that exist among the Spanish regarding mi &quot;pueblo,&quot; the United States, and explains what he&#039;s looking forward to seeing during our vacation there.
Music featured in this podcast:
(http://image.iodalliance.com/release/thumbs_100/170750-72.jpg)Big George Jackson (http://redirect2.iodalliance.com/artist.php?id=77BFD6FB139B8C273992EAD120978FD83BB3BDB63CABD8D98C9BAA9DFDB8D498)
(http://www.iodapromonet.com/img/download_icon.gif) &quot;If I Could Change&quot; (mp3)
from &quot;Big Shot&quot;
(Black and Tan Records) (http://redirect2.iodalliance.com/label.php?id=FA1FFDAE45DCA0B7161A28604CA60C6E7EA52BD16550CD0921927C5EF756ABF6)
(http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_4.gif) Buy at iTunes Music Store (http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF3381ACEFAB483F0D70D47FACE9A199D844865FC23E16CA8D7A7C0B0DEE17430D68CF)
(http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_1.gif) Stream from Rhapsody (http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF3381400593D4869AA73E3927B47F48632F824BB4C9C28EFA4F75585D018DEABE1847)
(http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_426.gif) Buy at Amazon (http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF338184E73D30485F6641347ABB399C3135C1932B7A2980501DBF2EA9D30CF2773BEF)
(http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_96.gif) Buy at GroupieTunes (http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF3381AE87B919F1F10A232B5E542C593A4708757377753B5DF9A1D5DA470F237BC3BE)
(http://www.iodapromonet.com/img/service_icon_1033.gif) Buy at mTraks Download (http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF338197F6F1B6AE66A69F3968590DF6659E404BB4C9C28EFA4F75585D018DEABE1847)
(http://www.iodapromonet.com/img/icon_landing_page.gif) More On This Album (http://redirect2.iodalliance.com/buy_album.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF33815FF63EFE7AF9D11F19643B6E47D1D061853DA8794A62BAA2AD46CFFAC3218B1D)

(http://redirect2.iodalliance.com/log_pageview.php?id=AD801790DBD7DB286769F71CCFBF33812EAD8550E98A79790D7582EFDECB75AF932B7A2980501DBF2EA9D30CF2773BEF)
Nueva York Passing Lista  by Kinito Méndez

(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/05/kinitomendez.jpg)

(Time-lapse video of Times Square, New York City by Morgan Lane (http://www.istockphoto.com/user_view.php?id=1367749). Purchased and licensed via iStockPhoto.com)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #023 &#8211; Acciones Plásticas</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/04/25/acciones-plasticas-spanish-podcast/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/04/25/acciones-plasticas-spanish-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 10:05:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[acciones plasticas]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[hispanic]]></category>
		<category><![CDATA[latina]]></category>
		<category><![CDATA[maya escobar]]></category>
		<category><![CDATA[performance art]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish podcast]]></category>
		<category><![CDATA[stereotypes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/04/25/maya-escobar-acciones-plasticas/</guid>
		<description><![CDATA[In this podcast I chat with Maya Escobar, a performance artist from the U.S. Her  culturally-diverse family background (Dad is Guatemalan and Mom is Jewish) has inspired her to create a series of photos and satirical videos about stereotypes related to Latina and Jewish women. Maya says her work &#8220;Acciones Plásticas&#8221; is a &#8220;commentary [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In this podcast I chat with Maya Escobar, a performance artist from the U.S. Her  culturally-diverse family background (Dad is Guatemalan and Mom is Jewish) has inspired her to create a series of photos and satirical videos about stereotypes related to Latina and Jewish women. Maya says her work &#8220;Acciones Plásticas&#8221; is a &#8220;commentary of the objectification and exoticization of otherness that I have personally experienced. I reclaim ownership of myself; I transform my body as well as my &#8220;self&#8221; into an object used within the performed ritual, which is then documented through analog and digital photo, video and collage.&#8221;</p>
<p>You can read more about Maya on her website <a href="http://mayaescobar.com">MayaEscobar.com</a> and see the complete series of &#8220;Acciones Plásticas&#8221; videos <a href="http://www.youtube.com/user/mayaescobar">here</a>.</p>
<p><img src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/04/accionesplasticas.jpg" alt="MayaEscobar" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/04/25/acciones-plasticas-spanish-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/MayaEscobar.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>acciones plasticas,bilingual,hispanic,latina,maya escobar,performance art,spanish,spanish podcast,stereotypes</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>In this podcast I chat with Maya Escobar, a performance artist from the U.S. Her  culturally-diverse family background (Dad is Guatemalan and Mom is Jewish) has inspired her to create a series of photos and satirical videos about stereotypes related to...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>In this podcast I chat with Maya Escobar, a performance artist from the U.S. Her  culturally-diverse family background (Dad is Guatemalan and Mom is Jewish) has inspired her to create a series of photos and satirical videos about stereotypes related to Latina and Jewish women. Maya says her work &quot;Acciones Plásticas&quot; is a &quot;commentary of the objectification and exoticization of otherness that I have personally experienced. I reclaim ownership of myself; I transform my body as well as my &quot;self&quot; into an object used within the performed ritual, which is then documented through analog and digital photo, video and collage.&quot;

You can read more about Maya on her website MayaEscobar.com (http://mayaescobar.com) and see the complete series of &quot;Acciones Plásticas&quot; videos here (http://www.youtube.com/user/mayaescobar).

(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/04/accionesplasticas.jpg)</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #022 &#8211; Working abroad</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/04/08/middlebury-spain-working-abroad/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/04/08/middlebury-spain-working-abroad/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 23:13:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[auxiliares de lengua y cultura]]></category>
		<category><![CDATA[language assistant]]></category>
		<category><![CDATA[middlebury college]]></category>
		<category><![CDATA[teresa cordova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/04/08/vee-022-working-abroad/</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s Part 2 of my chat with Teresa Córdova from Middlebury College. In this podcast Teresa talks about the ways some American university students have found to work legally in Spain. You can find more info about the Language Assistants program she mentions here. Also, Julie Espinosa, a current language assistant in Madrid, gives advice [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/04/talkyparrot.jpg" width="380" height="500" align="right" alt="TalkyParrot" />Here&#8217;s Part 2 of my chat with <a href="http://spanish-podcast.com/2008/03/28/study-abroad/">Teresa Córdova</a> from <a href="http://spanish-podcast.com/2008/01/24/middlebury-college-in-spain/">Middlebury College</a>. In this podcast Teresa talks about the ways some American university students have found to work legally in Spain. You can find more info about the Language Assistants program she mentions <a href="http://www.mec.es/exterior/usa/es/programas/auxiliares_us/aux_us.shtml">here</a>. Also, Julie Espinosa, a current language assistant in Madrid, gives <a href="http://europicurean.blogspot.com/2008/04/q-for-new-langauge-auxiliar-applicants.html">advice and general tips about the program</a> on her blog.At the end of this conversation, Teresa gives us a funny phrase for my ongoing &#8220;Pongo un circo&#8221; segment. This is the part of the interview where we talk about a colloquial expression in Spanish. Teresa&#8217;s contribution is <strong><em>estar al loro</em></strong>. You&#8217;ll have to listen to the podcast to find out what it means. I&#8217;ll give you a hint&#8230;that colorful, bright-eyed dude in the photo has something to do with it. <img src='http://spanish-podcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> <span style="font-style: italic">Photo by </span><a href="http://www.flickr.com/photos/flioukas/851932230/" style="font-style: italic">tolis*</a><span style="font-style: italic">. Used with permission. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/04/08/middlebury-spain-working-abroad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/TeresaPart2.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>auxiliares de lengua y cultura,language assistant,middlebury college,teresa cordova</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Here&#039;s Part 2 of my chat with Teresa Córdova from Middlebury College. In this podcast Teresa talks about the ways some American university students have found to work legally in Spain. You can find more info about the Language Assistants program she me...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/04/talkyparrot.jpg)Here&#039;s Part 2 of my chat with Teresa Córdova (http://spanish-podcast.com/2008/03/28/study-abroad/) from Middlebury College (http://spanish-podcast.com/2008/01/24/middlebury-college-in-spain/). In this podcast Teresa talks about the ways some American university students have found to work legally in Spain. You can find more info about the Language Assistants program she mentions here (http://www.mec.es/exterior/usa/es/programas/auxiliares_us/aux_us.shtml). Also, Julie Espinosa, a current language assistant in Madrid, gives advice and general tips about the program (http://europicurean.blogspot.com/2008/04/q-for-new-langauge-auxiliar-applicants.html) on her blog.At the end of this conversation, Teresa gives us a funny phrase for my ongoing &quot;Pongo un circo&quot; segment. This is the part of the interview where we talk about a colloquial expression in Spanish. Teresa&#039;s contribution is estar al loro. You&#039;ll have to listen to the podcast to find out what it means. I&#039;ll give you a hint...that colorful, bright-eyed dude in the photo has something to do with it. :)Photo by tolis* (http://www.flickr.com/photos/flioukas/851932230/). Used with permission. </itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>Spanish pronunciation 101: Spanish consonants</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/04/04/spanish-pronunciation-101-spanish-consonants/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/04/04/spanish-pronunciation-101-spanish-consonants/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 11:50:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[martin ventola]]></category>
		<category><![CDATA[sounds of spanish letters]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish consonants]]></category>
		<category><![CDATA[spanish pronunciation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/04/04/spanish-pronunciation-101-spanish-consonants-2/</guid>
		<description><![CDATA[Today&#8217;s episode of Spanish Pronunciation 101 is about Spanish consonant sounds that don&#8217;t come naturally to English speakers. Martín Ventola, our Spanish instructor from Buenos Aires, has written a detailed post on his blog about the subject but here is a summary of today&#8217;s topic:
There are five Spanish consonant sounds that sometimes throw a wrench [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today&#8217;s episode of Spanish Pronunciation 101 is about Spanish consonant sounds that don&#8217;t come naturally to English speakers. Martín Ventola, our Spanish instructor from Buenos Aires, has written <a href="http://www.spanishpronunciation101.com/2007/11/spanish-consonant-sounds-that-do-not.html">a detailed post on his blog</a> about the subject but here is a summary of today&#8217;s topic:</p>
<p>There are five Spanish consonant sounds that sometimes throw a wrench into an English-speaker&#8217;s Spanish pronunciation. They are:</p>
<p>The <strong>b</strong> sound in words like <em>voy, vamos, había</em>.</p>
<p>The <strong>d</strong> sound in words like <em>hada, ciudad</em>.</p>
<p>The <strong>g</strong> sound in <em>ego, agua, agujero</em>.</p>
<p>The <strong>j</strong> sound, like in <em>ajo, jota, reloj</em>.</p>
<p>The &#8220;<strong>aspirated s</strong>&#8221; sound in <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">mosca, espacio</span>.</p>
<p>In this podcast you&#8217;ll hear me just refer to consonants but I really meant the consonant sounds.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/04/04/spanish-pronunciation-101-spanish-consonants/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/SpanishCons.mp3" length="8" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>martin ventola,sounds of spanish letters,spanish,spanish consonants,spanish pronunciation</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Today&#039;s episode of Spanish Pronunciation 101 is about Spanish consonant sounds that don&#039;t come naturally to English speakers. Martín Ventola, our Spanish instructor from Buenos Aires, has written a detailed post on his blog about the subject but here i...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Today&#039;s episode of Spanish Pronunciation 101 is about Spanish consonant sounds that don&#039;t come naturally to English speakers. Martín Ventola, our Spanish instructor from Buenos Aires, has written a detailed post on his blog (http://www.spanishpronunciation101.com/2007/11/spanish-consonant-sounds-that-do-not.html) about the subject but here is a summary of today&#039;s topic:

There are five Spanish consonant sounds that sometimes throw a wrench into an English-speaker&#039;s Spanish pronunciation. They are:

The b sound in words like voy, vamos, había.

The d sound in words like hada, ciudad.

The g sound in ego, agua, agujero.

The j sound, like in ajo, jota, reloj.

The &quot;aspirated s&quot; sound in mosca, espacio.

In this podcast you&#039;ll hear me just refer to consonants but I really meant the consonant sounds.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #021 &#8211; Study Abroad</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/03/28/vee-021-study-abroad/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/03/28/vee-021-study-abroad/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 09:51:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[madrid]]></category>
		<category><![CDATA[middlebury college]]></category>
		<category><![CDATA[study abroad]]></category>
		<category><![CDATA[teresa cordova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/03/28/vee-021-study-abroad/</guid>
		<description><![CDATA[Teresa Cordova, a coordinator for Middlebury College&#8217;s program in Spain, talks about the benefits and challenges of studying abroad. Teresa is from Puerto Rico and a graduate of Tufts University.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Teresa Cordova, a coordinator for <a href="http://spanish-podcast.com/2008/01/24/middlebury-college-in-spain/">Middlebury College&#8217;s program in Spain</a>, talks about the benefits and challenges of studying abroad. Teresa is from Puerto Rico and a graduate of <a href="http://www.tufts.edu">Tufts University</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/03/28/vee-021-study-abroad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/TeresaPart1.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>madrid,middlebury college,study abroad,teresa cordova</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Teresa Cordova, a coordinator for Middlebury College&#039;s program in Spain, talks about the benefits and challenges of studying abroad. Teresa is from Puerto Rico and a graduate of Tufts University.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Teresa Cordova, a coordinator for Middlebury College&#039;s program in Spain (http://spanish-podcast.com/2008/01/24/middlebury-college-in-spain/), talks about the benefits and challenges of studying abroad. Teresa is from Puerto Rico and a graduate of Tufts University (http://www.tufts.edu).</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #020 &#8211; Introducing Cody&#8217;s Cuentos</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/03/20/vee-020-introducing-codys-cuentos/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/03/20/vee-020-introducing-codys-cuentos/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 00:31:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[audio cuentos]]></category>
		<category><![CDATA[caperucita roja]]></category>
		<category><![CDATA[codys cuentos]]></category>
		<category><![CDATA[cuentos infantiles]]></category>
		<category><![CDATA[hermanos grimm]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish podcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/03/20/vee-020-introducing-codys-cuentos/</guid>
		<description><![CDATA[Cody&#8217;s Cuentos is my new podcast featuring children&#8217;s stories in Spanish. Cody, a mischievous, lovable puppy, serves as the mascot to this new program. Every month Cody and one of his human pals from Spain, Mexico or Argentina will present to you a well-told tale in Spanish.  Spanish-speaking and bilingual families everywhere can now [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/03/redridinghood.jpg" alt="CaperucitaRoja" align="left" height="297" width="250" /><a href="http://www.codyscuentos.com">Cody&#8217;s Cuentos</a> is my new podcast featuring children&#8217;s stories in Spanish. Cody, a mischievous, lovable puppy, serves as the mascot to this new program. Every month Cody and one of his human pals from Spain, Mexico or Argentina will present to you a well-told tale in Spanish.  Spanish-speaking and bilingual families everywhere can now introduce to their children classic fairytales of the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen, Charles Perrault, among others.</p>
<p>You can read more about it <a href="http://www.codyscuentos.com/faq-2/">here</a>. In this episode, I introduce you to the podcast and give you a sample episode &#8212; Little Red Riding Hood in Spanish. The story is read by Megui Cabrera from Barcelona and you can find a complete transcript of the story <a href="http://www.codyscuentos.com">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/03/20/vee-020-introducing-codys-cuentos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/VEECaperucita.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>audio cuentos,caperucita roja,codys cuentos,cuentos infantiles,hermanos grimm,spanish,spanish podcast</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Cody&#039;s Cuentos is my new podcast featuring children&#039;s stories in Spanish. Cody, a mischievous, lovable puppy, serves as the mascot to this new program. Every month Cody and one of his human pals from Spain,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/03/redridinghood.jpg)Cody&#039;s Cuentos (http://www.codyscuentos.com) is my new podcast featuring children&#039;s stories in Spanish. Cody, a mischievous, lovable puppy, serves as the mascot to this new program. Every month Cody and one of his human pals from Spain, Mexico or Argentina will present to you a well-told tale in Spanish.  Spanish-speaking and bilingual families everywhere can now introduce to their children classic fairytales of the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen, Charles Perrault, among others.

You can read more about it here (http://www.codyscuentos.com/faq-2/). In this episode, I introduce you to the podcast and give you a sample episode -- Little Red Riding Hood in Spanish. The story is read by Megui Cabrera from Barcelona and you can find a complete transcript of the story here (http://www.codyscuentos.com).</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>Spanish pronunciation 101: English consonants</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/03/15/spanish-pronunciation-101-english-consonants/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/03/15/spanish-pronunciation-101-english-consonants/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 08:47:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[english consonants]]></category>
		<category><![CDATA[martin ventola]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish consonants]]></category>
		<category><![CDATA[spanish pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[voiceless fricatives]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/03/15/spanish-pronunciation-101-english-consonants/</guid>
		<description><![CDATA[The first step to improving your Spanish pronunciation is to isolate and eliminate the sounds from your native language (in my case, English) that don&#8217;t exist in Spanish.
In this podcast Martín Ventola talks at length about some of these sounds from English that interfere in pronouncing Spanish correctly. You can get more details here.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The first step to improving your Spanish pronunciation is to isolate and eliminate the sounds from your native language (in my case, English) that don&#8217;t exist in Spanish.</p>
<p>In this podcast Martín Ventola talks at length about some of these sounds from English that interfere in pronouncing Spanish correctly. You can get more details <a href="http://spanish-podcast.com/2008/03/15/english-sounds-that-dont-exist-in-spanish/">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/03/15/spanish-pronunciation-101-english-consonants/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/EnglishConsonants.mp3" length="14" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>english consonants,martin ventola,spanish,spanish consonants,spanish pronunciation,voiceless fricatives</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>The first step to improving your Spanish pronunciation is to isolate and eliminate the sounds from your native language (in my case, English) that don&#039;t exist in Spanish. - In this podcast Martín Ventola talks at length about some of these sounds from ...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>The first step to improving your Spanish pronunciation is to isolate and eliminate the sounds from your native language (in my case, English) that don&#039;t exist in Spanish.

In this podcast Martín Ventola talks at length about some of these sounds from English that interfere in pronouncing Spanish correctly. You can get more details here (http://spanish-podcast.com/2008/03/15/english-sounds-that-dont-exist-in-spanish/).</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>Excerpt from &#8220;La vida frágil de Annette Blanche&#8221;</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/03/09/excerpt-from-la-vida-fragil-de-annette-blanche/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/03/09/excerpt-from-la-vida-fragil-de-annette-blanche/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 18:19:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[annette blanche]]></category>
		<category><![CDATA[editorial losada]]></category>
		<category><![CDATA[ficcion]]></category>
		<category><![CDATA[juan manuel villalobos]]></category>
		<category><![CDATA[literatura hispana]]></category>
		<category><![CDATA[mexico]]></category>
		<category><![CDATA[podcast español]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish podcast]]></category>
		<category><![CDATA[vida fragil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/03/09/excerpt-from-la-vida-fragil-de-annette-blanche/</guid>
		<description><![CDATA[Era un tipo guapo Santonni. Siempre con jeans y zapatillas blancas percudidas. Y siempre con esa mirada ausente, introspectivas, que tienes los ojos que no son verdes, ni azules, ni grises, sino una mezcla de los tres, esos ojos que miran hacia adentro como escudriñando el alma para reporcharle al mundo y a su madre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/03/ablanche.jpg" alt="ABlanche" align="right" height="301" width="200" />Era un tipo guapo Santonni. Siempre con jeans y zapatillas blancas percudidas. Y siempre con esa mirada ausente, introspectivas, que tienes los ojos que no son verdes, ni azules, ni grises, sino una mezcla de los tres, esos ojos que miran hacia adentro como escudriñando el alma para reporcharle al mundo y a su madre el haber nacido vivo; y tenía también un rostro que había perduado en el tiempo, que se había quedado viajando de la juventud a la madurez sin llegar a ninguna parte sino sólo sobrevolando. En él guardaba el secreto por el que en el metro de Londres se le quedaban mirando, hombres y mujeres por igual, detenidos en esa cara suya de ángel o de actor. Irradiaba una templanza extraña que yo asociaba con la piedad. Como si hubiera ido y vuelto ya de muchos lados. Como si aquella convalecencia en la que yo le veía fuera más su estado natural. Creo que todo eso sentí la noche en que Silvestre nos quiso atacar.</p>
<p><span id="more-220"></span></p>
<p>Sucedió así: habíamos salido del Pig y pasamos a comprar cervezas. Dos six. Los guardamos, uno él y uno yo, en nuestras mochilas de pinches y cocineros. Él vivía en Kingsbury Road, y era la una de la mañana o la una y media. Por esas cosas que suceden sólo en Londres, habíamos perdido la última conexión del metro, así que anduvimos creo que desde Wembley Park hasta su casa, más de dos kilómetros. Al pasar por Kingsbury Station, un hombre que parecía absolutamente desequilibrado y que vestía con una playera con el gato Silvestre estampado, se acercó demasiado y nos tomó desprevenidos y nos gritó: <em>&#8216;Here outside, I&#8217;m a victim of the circumstances; outside I&#8217;m a fucking victim of the circumstances; I&#8217;m just a fucking victim&#8217;</em>, y de pronto sacó un destornillador que ni Santonni ni yo habíamos visto y lo blandió de un lado a otro y me alcanzó a tirar las gafas, enajenado, sin dejar de gritar y repetir su soliloquio. Entonces lo que Santoni hizo fue esto: sacó de su mochila las seis cervezas y se las tendió, y el hombre se calló y se le quedó mirando silencioso dos o tres segundos a sus ojos grises o verdes o azules, y le dijo, completamente cuerdo: &#8220;<em>Thanks, mate. That&#8217;s all I need</em>&#8220;, y no oímos más aquellos gritos, y seguimos andando, y yo pensé que a veces lo que hacía Santonni retumbaba, que algo tenía de aquel antihéroe solitario medio sordo y medio ciego, heredero moderno de las batallas callejeras, aquel verdadero <em>outsider</em> de nuestra era que inmortalizó Mickey Rourke en <a href="http://www.imdb.com/title/tt0086216/"><em>Rumble Fish</em></a>.  Y pensé que tal vez Santonni también veía en blanco y negro con aquellos ojos suyos, verdes y grises y azules, y que él mismo era un <em>outsider</em> aturdido, medio sordo y medio ciego a causa de sus batallas en Argentina, y de los llantos de su madre que en él aún retumbaban y por los que él se había marchado.</p>
<p>Luego aprececió en su vida una irlandesa. Una chica cálida que yo apenas traté porque noso habíamos dejado de ver. Santonni se había marchado del Pig. Liz o Lizeth o Liza. La mujer perfecta para un tipo como él. La mujer por la que yo juraría que Santonni se olvidó de todos los polvos pendientes de su parque Lezama.</p>
<p>Prometimos escribirnos cuando me fui de Londres. Pero, como sucede siempre, aquello sólo quedó en promesa, en un intento exiguo por mantener viva una época crucial de nuestras vidas compartidas, de nuestras veladas agotadas casi hasta el amanecer. No volví a saber nada de Santonni ni de Kritsada. Pertenencen a la gente que alguna vez formó parte de mi mundo, cuando aún  yo estaba buscándome a mí mismo. Pertenecen a esa otra larga lista de desaparecidos que me revelaron secretos o escucharon los míos, personas con quienes me permití derrarmar lárgrimas o me dejaron ver las suyas, jóvenes solitarios, todos nosotros, que nos contábamos unos a otros lo que éramos y lo que deseábamos ser. Desconocía entonces que, pasados los años, terminaría acumulando ausencias, que ellos se irían de mi vida, uno detrás de otro, que su presencia se haría remota, que añoraría aquellos instantes, aquellas tardes irrepetibles, aquel tiempo precioso que la memoria esboza cada vez con menor brillo. ¿Qué ha sido de todos ellos? ¿Qué ha quebrantado dolorosamente la suave e impertubable paz que había en sus vidas cuando yo los conocí? Sus ganas de vivir.</p>
<p><em>Excerpt from &#8220;La vida frágil de Annette Blanche&#8221; by Juan Manuel Villalobos. Published by Editorial Losada, Madrid.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/03/09/excerpt-from-la-vida-fragil-de-annette-blanche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/ABlanche.mp3" length="1" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>annette blanche,editorial losada,ficcion,juan manuel villalobos,literatura hispana,mexico,podcast español,spanish,spanish podcast,vida fragil</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Era un tipo guapo Santonni. Siempre con jeans y zapatillas blancas percudidas. Y siempre con esa mirada ausente, introspectivas, que tienes los ojos que no son verdes, ni azules, ni grises, sino una mezcla de los tres,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>(http://spanish-podcast.com/wp-content/uploads/2008/03/ablanche.jpg)Era un tipo guapo Santonni. Siempre con jeans y zapatillas blancas percudidas. Y siempre con esa mirada ausente, introspectivas, que tienes los ojos que no son verdes, ni azules, ni grises, sino una mezcla de los tres, esos ojos que miran hacia adentro como escudriñando el alma para reporcharle al mundo y a su madre el haber nacido vivo; y tenía también un rostro que había perduado en el tiempo, que se había quedado viajando de la juventud a la madurez sin llegar a ninguna parte sino sólo sobrevolando. En él guardaba el secreto por el que en el metro de Londres se le quedaban mirando, hombres y mujeres por igual, detenidos en esa cara suya de ángel o de actor. Irradiaba una templanza extraña que yo asociaba con la piedad. Como si hubiera ido y vuelto ya de muchos lados. Como si aquella convalecencia en la que yo le veía fuera más su estado natural. Creo que todo eso sentí la noche en que Silvestre nos quiso atacar.



Sucedió así: habíamos salido del Pig y pasamos a comprar cervezas. Dos six. Los guardamos, uno él y uno yo, en nuestras mochilas de pinches y cocineros. Él vivía en Kingsbury Road, y era la una de la mañana o la una y media. Por esas cosas que suceden sólo en Londres, habíamos perdido la última conexión del metro, así que anduvimos creo que desde Wembley Park hasta su casa, más de dos kilómetros. Al pasar por Kingsbury Station, un hombre que parecía absolutamente desequilibrado y que vestía con una playera con el gato Silvestre estampado, se acercó demasiado y nos tomó desprevenidos y nos gritó: &#039;Here outside, I&#039;m a victim of the circumstances; outside I&#039;m a fucking victim of the circumstances; I&#039;m just a fucking victim&#039;, y de pronto sacó un destornillador que ni Santonni ni yo habíamos visto y lo blandió de un lado a otro y me alcanzó a tirar las gafas, enajenado, sin dejar de gritar y repetir su soliloquio. Entonces lo que Santoni hizo fue esto: sacó de su mochila las seis cervezas y se las tendió, y el hombre se calló y se le quedó mirando silencioso dos o tres segundos a sus ojos grises o verdes o azules, y le dijo, completamente cuerdo: &quot;Thanks, mate. That&#039;s all I need&quot;, y no oímos más aquellos gritos, y seguimos andando, y yo pensé que a veces lo que hacía Santonni retumbaba, que algo tenía de aquel antihéroe solitario medio sordo y medio ciego, heredero moderno de las batallas callejeras, aquel verdadero outsider de nuestra era que inmortalizó Mickey Rourke en Rumble Fish.  Y pensé que tal vez Santonni también veía en blanco y negro con aquellos ojos suyos, verdes y grises y azules, y que él mismo era un outsider aturdido, medio sordo y medio ciego a causa de sus batallas en Argentina, y de los llantos de su madre que en él aún retumbaban y por los que él se había marchado.

Luego aprececió en su vida una irlandesa. Una chica cálida que yo apenas traté porque noso habíamos dejado de ver. Santonni se había marchado del Pig. Liz o Lizeth o Liza. La mujer perfecta para un tipo como él. La mujer por la que yo juraría que Santonni se olvidó de todos los polvos pendientes de su parque Lezama.

Prometimos escribirnos cuando me fui de Londres. Pero, como sucede siempre, aquello sólo quedó en promesa, en un intento exiguo por mantener viva una época crucial de nuestras vidas compartidas, de nuestras veladas agotadas casi hasta el amanecer. No volví a saber nada de Santonni ni de Kritsada. Pertenencen a la gente que alguna vez formó parte de mi mundo, cuando aún  yo estaba buscándome a mí mismo. Pertenecen a esa otra larga lista de desaparecidos que me revelaron secretos o escucharon los míos, personas con quienes me permití derrarmar lárgrimas o me dejaron ver las suyas, jóvenes solitarios, todos nosotros, que nos contábamos unos a otros lo que éramos y lo que deseábamos ser. Desconocía entonces que, pasados los años, terminaría acumulando ausencias, que ellos se irían de mi vida, uno detrás de otro, que su presencia se haría remota,</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>VEE #019 &#8211; La vida frágil de Annette Blanche</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/03/07/villalobos-annette-blanche/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/03/07/villalobos-annette-blanche/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 17:12:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[annette blanche]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[ficcion]]></category>
		<category><![CDATA[juan manuel villalobos]]></category>
		<category><![CDATA[mexico]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/03/07/villalobos-annette-blanche/</guid>
		<description><![CDATA[Juan Manuel Villalobos, a writer and journalist from Mexico City, talks about his novel, &#8220;La vida frágil de Annette Blanche.&#8221; Click here for more details.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Juan Manuel Villalobos, a writer and journalist from Mexico City, talks about his novel, &#8220;La vida frágil de Annette Blanche.&#8221; Click <a href="http://spanish-podcast.com/2008/03/07/la-vida-fragil-de-annette-blanche/">here</a> for more details.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/03/07/villalobos-annette-blanche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/JuanManuel.mp3" length="7" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>annette blanche,español,ficcion,juan manuel villalobos,mexico,spanish</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Juan Manuel Villalobos, a writer and journalist from Mexico City, talks about his novel, &quot;La vida frágil de Annette Blanche.&quot; Click here for more details.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Juan Manuel Villalobos, a writer and journalist from Mexico City, talks about his novel, &quot;La vida frágil de Annette Blanche.&quot; Click here (http://spanish-podcast.com/2008/03/07/la-vida-fragil-de-annette-blanche/) for more details.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>Spanish pronunciation 101</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/02/29/spanish-pronunciation-101/</link>
		<comments>http://spanish-podcast.com/2008/02/29/spanish-pronunciation-101/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 11:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[martin ventola]]></category>
		<category><![CDATA[podcast español]]></category>
		<category><![CDATA[spanish podcast]]></category>
		<category><![CDATA[spanish pronunciation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/2008/02/29/spanish-pronounciation-101/</guid>
		<description><![CDATA[Today&#8217;s podcast is an introduction to a series of podcasts I plan to do with Martin Ventola, a Spanish teacher from Buenos Aires, Argentina. Martin has studied English phonetics, so that background, combined with his experience teaching Spanish to extranjeros in Buenos Aires, makes him the ideal guide for those of us who want to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today&#8217;s podcast is an introduction to a series of podcasts I plan to do with Martin Ventola, a Spanish teacher from Buenos Aires, Argentina. Martin has studied English phonetics, so that background, combined with his experience teaching Spanish to <em>extranjeros</em> in Buenos Aires, makes him the ideal guide for those of us who want to improve our Spanish pronunciation.</p>
<p>In this introductory episode, Martin talks about some of the differences between English and Spanish pronunciation, introduces us to the &#8220;<em>base of articulación</em>&#8221; and tells us the reason why we could all learn something by watching the performance of U.S. actor Jack Black in the movie <a href="http://www.imdb.com/title/tt0457510/">Nacho Libre</a>. Yeah, no kidding! <img src='http://spanish-podcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Martin and I are going to keep these podcasts short but packed with practical information. Whenever possible, Martin will include some simple exercises we can do on our own to get rid of or at least minimize our gringo accents.</p>
<p>Please leave your comments and suggestions and tell us what you think. Also, be sure to check out <a href="http://www.spanishpronunciation101.com">Martin&#8217;s blog </a>(spanishpronunciation101.com) for more information on this topic.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-podcast.com/2008/02/29/spanish-pronunciation-101/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/vocesenespanol/MartinIntro.mp3" length="5" type="audio/mpeg" />
		<itunes:keywords>bilingual,martin ventola,podcast español,spanish podcast,spanish pronunciation</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Today&#039;s podcast is an introduction to a series of podcasts I plan to do with Martin Ventola, a Spanish teacher from Buenos Aires, Argentina. Martin has studied English phonetics, so that background, combined with his experience teaching Spanish to extr...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Today&#039;s podcast is an introduction to a series of podcasts I plan to do with Martin Ventola, a Spanish teacher from Buenos Aires, Argentina. Martin has studied English phonetics, so that background, combined with his experience teaching Spanish to extranjeros in Buenos Aires, makes him the ideal guide for those of us who want to improve our Spanish pronunciation.

In this introductory episode, Martin talks about some of the differences between English and Spanish pronunciation, introduces us to the &quot;base of articulación&quot; and tells us the reason why we could all learn something by watching the performance of U.S. actor Jack Black in the movie Nacho Libre (http://www.imdb.com/title/tt0457510/). Yeah, no kidding! :)

Martin and I are going to keep these podcasts short but packed with practical information. Whenever possible, Martin will include some simple exercises we can do on our own to get rid of or at least minimize our gringo accents.

Please leave your comments and suggestions and tell us what you think. Also, be sure to check out Martin&#039;s blog  (http://www.spanishpronunciation101.com)(spanishpronunciation101.com) for more information on this topic.</itunes:summary>
		<itunes:author>voicesenespanol.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
	</channel>
</rss>
