Amazon.com Widgets

Mar

9

Open audition: Lenguajero wants to hear you speak

Lenguajero.com is running a contest in which Spanish and English speakers can submit a short audio recording (mp3 format) about one of these topics:
1. Something interesting in your local culture, local slang, or an interesting place in your city or country
2. Your favorite…book, movie, hobby…(you decide)

Members of the Lenguajero community will vote for their favorite audiocasts, and the two winners (one English speaker and one Spanish speaker) will each receive a $75 USD gift card to the winners choice of Amazon.com, iTunes, or Mercado Libre, as well as several fanastic language learning programs. Voices en Español is one of the sponsors, so the winners can get a free packet of Cody’s Cuentos story transcripts, if they’d like.

Lenguajero will also be offering the winners and runners up the opportunity in the future to record and publish their own audiocast series.
The contest ends April 16th, 2010.  For more contest information, or to submit an entry, go here -http://www.lenguajero.com/podcast
There are already several fantastic submissions including a great 4 minute tutorial on all the different uses of the word “huevo” in Mexican Spanish.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry

Mar

6

Mira (Minicuento #4)

This story is read by Marie-Soleil. She is from Montréal, Canada.

¡Mira!

Author unknown

Había una vez un hombre muy rico. Y había también un hombre muy pobre. Cada uno de ellos tenía un hijo y cada uno de ellos vivía a un lado de una hermosa colina.

Un día, el hombre muy rico subió con su hijo a lo alto de la colina y abarcando todo el paisaje con un amplio gesto de su brazo, dijo:

-Mira, ¡pronto todo esto será tuyo!

En ese mismo instante, el hombre muy pobre subió con su hijo por la otra ladera de la colina y, delante del sol poniente que iluminaba la llanura, le dijo a su hijo sencillamente:

-¡Mira!

Cuando paseamos por la naturaleza, cuando nos encontramos ante un hermoso paisaje, solo de nosotros depende considerar que es un bien común y compartido. Nuestra sociedad ha ido desvalorizando completamente la felicidad “gratuita” y sólo glorifica la propiedad y la compra. Ha valorado el “tener” por delante del “ser” y la economía por delante del individuo.

Sin embargo, ¿necesitamos realmente poseer algo para admirarlo y sentir felicidad? El cuadro de un maestro de la pintura que admiramos en un museo está al alcance de todos. ¿Verdad que así le sacamos más provecho que a lo que está guardado dentro de un cofre?

Letra de la canción: “Las simples cosas” sung by Buika

Uno se despide insensiblemente de pequeñas cosas,
lo mismo que un árbol que en tiempo de otoño muere por sus hojas.
Al fin la tristeza es la muerte lenta de las simples cosas,
esas cosas simples que quedan doliendo en el corazón.

Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó la vida,
y entonces parece como están de ausentes las cosas queridas.
Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso,
que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo.

Demórate aquí, en la luz mayor de este mediodía,
donde encontrarás con el pan al sol la mesa tendida.
Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso,
que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry

Mar

4

La partida (Minicuento #3)

Benny Lewis from Ireland is our reader of this micro relato written by Franz Kafka. At last count Benny, aka the Irish Polyglot, spoke eight languages, but I think he’s currently working on his ninth, Thai. In any case, the Spanish language is near and dear to his heart because it was one of the first foreign languages he learned.

On his blog Fluent in 3 Months Benny has creative ways to stay motivated when learning a foreign language. He’s also got plenty of video content of himself speaking in different languages over at the IrishPolyglot.com.

“La partida”

de Franz Kafka

Ordené que trajeran mi caballo del establo. El sirviente no entendió mis órdenes. Así que fui al establo yo mismo, le puse silla a mi caballo y lo monté. A la distancia escuché el sonido de una trompeta y le pregunté al sirviente qué significaba. Él no sabía nada ni escuchó nada. En el portal me detuvo y preguntó:

-¿Adónde va el patrón?

-No lo sé -le dije- simplemente fuera de aquí, simplemente fuera de aquí. Fuera de aquí, nada más, es la única manera en que puedo alcanzar mi meta.

-¿Así que usted conoce su meta? -preguntó.

-Sí -repliqué- te lo acabo de decir. Fuera de aquí, esa es mi meta.

Música: “Emocionado” de Fidel Nadal

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry

Mar

4

Lyrics for “Emocionado” from Minicuento #3 podcast

Emocionado by Fidel Nadal

Me siento emocionado,
por la vida que me ha tocado,
mucho tiempo la he desperdiciado,
pero hoy, la he abrazado si…

Me siento emocionado,
por la vida que me ha tocado,
mucho tiempo la he desperdiciado,
pero hoy, la he abrazado…

Me acuerdo de los días de bajón,
cuando solo en mi vida había tribulación,
no había alegría en mi corazón,
hasta que Rastafari tomo una decisión,
no me dejo solo en esta transición,
él es el que bombea en mi corazón,
él nos da el talento en esta ocasión,
así que hay que seguir y hay que ponerle emoción…

Me siento emocionado,
por la vida que me ha tocado,
mucho tiempo la he desperdiciado,
pero hoy, la he abrazado si….

Me siento emocionado,
por la vida que me ha tocado,
mucho tiempo la he desperdiciado,
pero hoy, la he abrazado…

Me acuerdo de días de perdición,
cuando no había sentido ni había dirección,
yo se que a mucha gente le da inspiración,
escuchar algo nuevo en la estación de radio,
así que ahora no aflojes que falta un montón,
hay que demostrarlo completar nuestra misión,
hablar por hablar esa no es la cuestión,
y cantar por cantar, no, sin noción,
abrazarte a la vida ,
acordarte cuando estabas tirado sin comida ,
no había nadie que te cure tus heridas,
todo parecía una calle sin salida,
te dejaban solo las personas que querías,
como salir de todo esto no sabias,
hasta que escuchaste esta melodía,
te reconforto y te trajo alegría y armonía…

Gracias amigos gracias enemigos,
porque sus pensamientos siempre están conmigo,
no me molesta tener contrincantes,
así cuando entreno yo puedo inspirarme,
tampoco yo quiero destruir a nadie,
vine a construir y a edificarme,
no me malentiendan no se malacostumbren,
gracias a la gente llegamos a la cumbre…

Emocionado,
Por la vida que me ha tocado,
Mucho tiempo la he desperdiciado,
Pero hoy, la he abrazado si….

Me siento emocionado,
por la vida que me ha tocado,
mucho tiempo la he desperdiciado,
pero hoy, la he abrazado si…

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry

Mar

1

La escuela del hambre (Minicuento #2)

This story is read by Ramses Oudt of Spanish-Only.com. He is Dutch and three years ago he didn’t speak a lick of Spanish. Today he is fluent. On his blog Spanish-Only.com, Ramses writes about the effective methods he has used to gain this fluency and he also gives language learners advice on different ways they can elevate their level of Spanish.

“La escuela del hambre”
Un cuento japonés

Esta historia transcurre en el siglo XVII en Japón, durante un periodo de hambre.

Un campesino que no tenía con qué alimentar a su familla se acuerda de la costumbre que promete una fuerte recompensa al que sea capaz de desafiar y vencer al maestro de una escuela de sable.

Aunque no había tocado un arma en su vida, el campesino desafía al maestro más famoso de la región.

El día fijado, delante de un publico numeroso, los dos hombres se enfrentan.

El campesino, sin mostrarse nada impresionado por la reputación de su adversario, lo espera a pie firme, mientras que el maestro de sable estaba un poco turbado por tal determinación.

“¿Quién será este hombre?” piensa. “Jamás ningún villano hubiera tenido el valor de desafiarme. ¿No será una trampa de mis enemigos?”

El campesino, acuciado por el hambre, se adelanta resueltamente hacia su rival. El Maestro duda, desconcertado por la total ausencia de técnica de su adversario.

Finalmente, retrocede movido por el miedo. Antes incluso del primer asalto, el maestro siente que será vencido. Baja su sable y dice:

-Usted es el vencedor. Por primera vez en mi vida he sido abatido. Entre todas las escuelas de sable, la mía es la más renombrada. Es conocida con el nombre de “La que en un solo gesto lleva diez mil golpes”. ¿Puedo preguntarle, respetuosamente, el nombre de su escuela?

-La escuela del hambre -responde el campesino.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry

Feb

26

Instrucciones para llorar (Minicuento #1)

INSTRUCCIONES de Julio Cortázar

Instrucciones para llorar. Dejando de lado los motivos, atengámonos a la manera correcta de llorar, entendiendo por esto un llanto que no ingrese en el escándalo, ni que insulte a la sonrisa con su paralela y torpe semejanza. El llanto medio u ordinario consiste en una contracción general del rostro y un sonido espasmódico acompañado de lágrimas y mocos, estos últimos al final, pues el llanto se acaba en el momento en que uno se suena enérgicamente. Para llorar, dirija la imaginación hacia usted mismo, y si esto le resulta imposible por haber contraído el hábito de creer en el mundo exterior, piense en un pato cubierto de hormigas o en esos golfos del estrecho de Magallanes en los que no entra nadie, nunca. Llegado el llanto, se tapará  con decoro el rostro usando ambas manos con la palma hacia adentro. Los niños llorarán con la manga del saco contra la cara, y de preferencia en un rincón del cuarto. Duración media del llanto, tres minutos.

Music: “Ya no duele” (featuring Santullo) by Bajofondo

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry

Jan

30

Lyrics for “La mujer”

A few of you emailed me asking for the lyrics to “La mujer,” the closing music at the end of podcast #53. The song was written and is sung by Kharisma Montes de la Oca.

I’m usually a stickler about promoting grammatically correct Spanish. But I liked Kharisma’s voice so I went ahead and put this song in the podcast even though I knew that parts of it were grammatically incorrect. I don’t know why the Spanish lyrics are the way they are. I guess it is the artist’s prerogative.

In any case, here are the lyrics. The errors are crossed out, like this, while the correct Spanish is in blue italics.

La mujer

Yo nací de la tierra sin madre o padre [sin madre ni padre]

Caminando el mundo buscando a ti [buscándote]

Tu caí [Te caiste] del cielo un ángel sin pena

Tus ojos cerrados, parando enfrente de mí. [Parándote enfrente de mí con los ojos cerrados]

Tus manos abiertos, llorando enfrente de mi. [Llorando enfrente de mí con las manos abiertas]

Yo nací de la tierra sin madre o padre. [sin madre ni padre]

Tú caí [Te caiste] del cielo buscando a mi.

Yo siempre sabi que tú me quería [Yo siempre sabía que me querías]

Pero ya es muy claro

Que no soy la mujer para ti.

Porque soy del [de la] tierra y el cielo no es para mí.

Yo estaba buscando todo [toda] mi vida

Un alma pérdida que siempre sentí

Yo siempre sabí que tú me quiera [sabía que me querías]

Pero ya es muy claro

Que no soy la mujer para ti.

Porque soy del [de la] tierra y el cielo no es para mí

Entonces voy a volver a la tierra donde yo nací.

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry

Jan

17

VEE #053 – La muerta

What do you guys think this story means? Do you agree with the author that people, women in particular, are spiritually/emotionally dead when they lead a sheltered life? Leave your thoughts in the comments section below.

La muerta

de Juan José Millás

Cierto día, un compañero de colegio señaló en la calle a una mujer, diciéndome:

-Mírala, está muerta.

A mí me parecía imposible que una difunta se moviera con aquella naturalidad entre la gente. De hecho, sabía que era mentira, pero resultaba excitante creérselo, así que le seguí el juego. Mi amigo me aseguró que era capaz de distinguir a una mujer muerta entre mil mujeres vivas.

-¿Pero en qué lo notas?

-En nada en concreto y en todo a la vez. Si te fijas, van envueltas como en una burbuja de paredes invisibles. Cuando seas capaz de percibir esa burbuja, aprenderás a distinguirlas.

A los pocos días de esta conversación, iba dando patadas a las piedras por mi calle, cuando vi a una mujer dentro de la burbuja. La burbuja la puse yo seguramente, pero la mujer era completamente real. La seguí con disimulo hasta la Avenida de América, y luego por Francisco Silvela, hasta llegar a una ferretería en la que entró para salir al poco del brazo de un sujeto muy alto, con bigote a lo Clark Gable. El hombre estaba vivo, desde luego, y no trataba a la mujer como a un cadáver. Al contrario, se acercaba a su cuerpo cuanto le era posible, desplazando la pared de la burbuja hacia el otro lado, y le besaba el cuello a través de esa membrana que parecía no detectar. Entraron en un bar que hacía esquina con la calle de Méjico y se comieron un bocadillo de calamares cada uno. Cuando ella alargaba el brazo para tomar de la barra el vaso de cerveza, sacaba la mano de la burbuja sin romperla, del mismo modo que algunos objetos son capaces de penetrar en una pompa de jabón.

Comencé a centrar mi atención en él. Parecía el prototipo de individuo mundano que por entonces yo mismo aspiraba a ser. Una persona con clase, pensaba ingenuamente, debe moverse con la misma naturalidad entre los muertos y los vivos. Aquel hombre actuaba con una soltura increíble y sabía en qué momento tenía que abrocharse o desabrocharse el botón de la chaqueta o pasarse el dedo índice por el extremo del bigote, como para recoger, más que una miga de pan, un pensamiento. Al salir del bar, él la tomó de la cintura y la atrajo hacia sí con tal violencia que la sacó sin darse cuenta de la burbuja. Entonces abandoné la persecución con la idea romántica de que el amor consiste en rescatar al otro de la muerte, y decidí esperar mi oportunidad.

A los pocos meses llegó al barrio una chica nueva, con burbuja. Era muy joven para estar muerta, pero lo consulté con mi amigo y me dijo que las había de todas las edades.

-Una prima mía de tres semanas está muerta también.

-¿Y qué dicen sus padres?

-No lo saben. La mayoría de la gente no ve la burbuja.

Me enamoré como un loco, y, cuando logré reunir el dinero suficiente, la invité a un bocadillo de calamares en el bar de Francisco Silvela esquina a Méjico. Luego intenté acercarme para rescatarla de la burbuja, pero no se dejó. Y al día siguiente, cuando pasé cerca de un grupo en el que se encontraba ella, noté que me señalaba con expresión de burla. Estaba presumiendo de haberme sacado un bocadillo de calamares, que para nosotros era una fortuna. Entonces, pese a mi timidez, me acerqué al grupo y, apuntándole al pecho con el dedo, le dije:

-Estás muerta. No vayas a creerte que no lo sé.

Todas sus amigas se alejaron un poco, como con miedo a contagiarse, y desde entonces arrastró una vida solitaria, que yo tampoco intenté aliviar, aunque me lo pedía con los ojos. Se casó con un muerto de hambre con el que asiste a misa de difuntos todas las semanas. Continúa en el barrio, y, cuando me acerco por allí, a ver a mis padres, se hace la encontradiza para que la libere de la burbuja en la que sigue atrapada. Pero ahora, aunque quisiera, no podría, porque yo mismo he ido encerrándome durante todos estos años dentro de una membrana transparente y flexible de la que sólo podría rescatarme una mujer viva.

Lyrics for closing music: “La mujer” by Kharisma Montes de Oca

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry

Nov

4

VEE #052 – La corrección en el lenguaje

La corrección en el lenguaje

de Juan José Millás ( “Cuerpo y prótesis”)

Un chico y una chica muy jóvenes, de instituto, discutían acaloradamente en el metro. Me acerqué disimuladamente a ellos en el momento en el que la chica decía:

-¿Y por qué las mujeres tenemos que tomar somníferos en lugar de somníferas? Lo lógico es que hubiera somníferos para hombres y somníferas para mujeres.

-Eso es lo mismo que decir que los hombres deberíamos tomar aspirinos en lugar de aspirinas. Pues mira, yo me he pasado la vida tomando aspirinas y soy tan hombre como el que más.

-Ya está. Si no te sale el macho no te quedas contento. Naturalmente que los hombres deberíais tomar aspirinos. Yo, si algún día tengo hijos, les daré aspirinos, del mismo modo que a las hijas les administraré antibióticas cuando les haga falta.

-Y los chicos se sentarán en sillos en vez de en sillas, me imagino.

-Pues sí, se sentarán en sillos y dormirán en camos y comerán el sopo, no la sopa, con cucharos. Las cucharas son para las mujeres.

-Tú estás loca. Vete al psiquiatra.

-Y tú al psiquiatro.

El tren se detuvo, se bajaron y yo continué perplejo cinco estaciones más pensando que la chica llevaba razón. ¿Cómo era posible que una lengua tan sexuada como la nuestra cometiera unos fallos, o quizá unas fallas, de ese calibre? Todo el mundo, muy pendiente de que los niños no jueguan con muñecas ni las niñas con tanques, y sin embargo se obliga a las mujeres a viajar en el metro (en lugar de en la metra) y a los hombres a subir al tranvía (en lugar de al tranvío).

Angustiado por esta imperfección que acababa de descubrir en mi lengua materna (perdón, en mi lenguo materno), miré alrededor y vi a una chica leyendo un libro, lo que me pareció una perversión (debería leer una libra) y a un hombre rascándose la rodilla, cuando lo suyo es que se rascara el rodillo y así sucesivamente.

Llegué a casa (a caso en realidad) y le dije a mi mujer que todo estaba patas arriba. Cuando le expliqué por qué me miró de un modo raro y me pidió que hiciera unas tortillas para la cena.

-Unos tortillos, si no te importa  -le respondí-, puesto que me voy a ocupar yo del asunto. Si quieres tortillas, las tendrás que hacer tú misma.

Por la noche, la oí hablar con su madre por teléfono (por teléfona, para decirlo con propiedad), y tuve la impresión de que me criticaba. Al día siguiente, se fue de casa, dejándome una nota en la que me pedía que no intentara localizarla. Le daba miedo (<<o mieda, por emplear tu lenguaje>>) vivir conmigo. La echo de menos, pero no podría estar con alguien que se expresara tan mal como ella. Así es la vida, o el vido, qué le vamos a hacer.

—————————————————

Glossary:

“instituto” means “high school” in this context.

Somnífero means sleeping pill.

Si no te sale el macho no te quedas contento (Essentially, “You’re not happy if you can’t be the tough, manly guy.) The verb “quedarse” is being used here with the same meaning as the verb “estar.”

llevar razón = tener razón = to be right

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry

Oct

6

VEE #051 – Spanish is dangerous

This podcast contains three excerpts from the excellent program “Race Bridges for Schools,” an online resource of audio and written materials designed to increase teenagers’ understanding of different races and cultures. If you are a high school or middle school teacher of language arts or social studies, I highly recommend this web site.

Included in this podcast are “Spanish is dangerous” and “But You Don’t Look Mexican!” by Olga Loya and “Dreaming of Cuba: Stories That Bind” by Antonio Sacre. Olga is Mexican American and Antonio is Cuban American but they share the common experience of trying to develop a bicultural identity in an environment that hasn’t always been open to the idea.

Visit the Race Bridges for Schools web site for transcripts, audio files and teachers’ lessons plans.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Enter your email address to get Voices en Español podcasts delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

Stay in Touch

iTunes BluBrry