Amazon.com Widgets

Dec

21

Diccionario del Anglicismos Actuales

“Te llamo para atrás.”

“Ese chico está high.”

“Hay muchos suplidores en San Juan.”

If the Academia Puertorriqueña de la Lengua Española gets its way, mangled Spanglish phrases like the ones listed above will eventually become a thing of the past in Puerto Rico. The Academia has published the first edition of the “Diccionaro del Anglicismos Actuales,” which it hopes will cut down on the amount of anglicismos (English words or phrases) that currently circulate in Puerto Rican Spanish.

This new 800-page dictionary containing approximately 3,500 anglicismos wants to show Puerto Ricans that there are perfectly viable Spanish words and phrases that exist that they should be using instead of the English ones.  The Academia hopes to get school teachers in Puerto Rico to take the lead on policing the island’s Spanish since they are in the best position to catch and correct these types of linguistic mistakes.

Will this mean the end of Spanglish expressions like “Te llamo para atrás”?  ¡Ni hablar! Puerto Rico is a commonwealth of the United States and although the majority of Puerto Ricans living on the island do not speak English fluently, according to the U.S. Census Bureau, the pull and influence of English is just too strong at this point for the tide to be pushed back. The only way for the English presence in Puerto Rican Spanish to get stamped out at this point would be if it became cool among young Puerto Ricans to use the Spanish equivalents.

————————————————————————————————

“Te llamo para atrás.” Should be: “Te devuelvo la llamada.”

“Ese chico está high.” The correct/formal way: “Ese chico está drogado.” Slang (at least in Spain): “El chico está colocado.”

“Hay muchos suplidores….” Suplidor” is pure Spanglish [supplier + proveedor = suplidor]. The correct word in Spanish is proveedor.

invi_anglicismos

Enter your email address to get Voices en Español delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

2 Comments

  1. January 22nd, 2010 | 6:12 pm

    Hola,
    Copngratulaitons for the blog. There many variations for slangs like:
    “Ese chico está high.” in Perú is “Ese chico está duro” o “Ese chico está pasado”

  2. Brumarias says:
    March 5th, 2010 | 3:34 am

    Considero importante comprender la razón por la que usamos palabras
    del idioma ingles en nuestro castellano de cada día. Cuando los anglosajones llegaron a América, trajeron su idioma, el inglés.

    Pero como la lengua que se hablaba en la mayoría de los pueblos americanos era el español, usaron aquellos vocablos necesarios para hacerse entender por los habitantes de América. Es decir, el inglés contiene una enorme cantidad de palabras que fueron tomadas del español. Esta es la razón por la que el inglés que hablan los descendientes anglos de América del Norte, (Estados Unidos de Norteamérica, Canadá y varias islas del caribe) es muy diferente al que se usa en Inglaterra.

    Creo que debemos iniciar una revisión de lo que consideramos que se pierde en el idioma español cuando se usa, a nivel popular, una palabra. Recordemos que lo mas importante en el hablar es comunicar, no seguir o cumplir con normas creadas para otros hechos.

Leave a Comment