Nov
4
VEE #052 – La corrección en el lenguaje
Podcast: Download
La corrección en el lenguaje
de Juan José Millás ( “Cuerpo y prótesis”)
Un chico y una chica muy jóvenes, de instituto, discutían acaloradamente en el metro. Me acerqué disimuladamente a ellos en el momento en el que la chica decía:
-¿Y por qué las mujeres tenemos que tomar somníferos en lugar de somníferas? Lo lógico es que hubiera somníferos para hombres y somníferas para mujeres.
-Eso es lo mismo que decir que los hombres deberíamos tomar aspirinos en lugar de aspirinas. Pues mira, yo me he pasado la vida tomando aspirinas y soy tan hombre como el que más.
-Ya está. Si no te sale el macho no te quedas contento. Naturalmente que los hombres deberíais tomar aspirinos. Yo, si algún día tengo hijos, les daré aspirinos, del mismo modo que a las hijas les administraré antibióticas cuando les haga falta.
-Y los chicos se sentarán en sillos en vez de en sillas, me imagino.
-Pues sí, se sentarán en sillos y dormirán en camos y comerán el sopo, no la sopa, con cucharos. Las cucharas son para las mujeres.
-Tú estás loca. Vete al psiquiatra.
-Y tú al psiquiatro.
El tren se detuvo, se bajaron y yo continué perplejo cinco estaciones más pensando que la chica llevaba razón. ¿Cómo era posible que una lengua tan sexuada como la nuestra cometiera unos fallos, o quizá unas fallas, de ese calibre? Todo el mundo, muy pendiente de que los niños no jueguan con muñecas ni las niñas con tanques, y sin embargo se obliga a las mujeres a viajar en el metro (en lugar de en la metra) y a los hombres a subir al tranvía (en lugar de al tranvío).
Angustiado por esta imperfección que acababa de descubrir en mi lengua materna (perdón, en mi lenguo materno), miré alrededor y vi a una chica leyendo un libro, lo que me pareció una perversión (debería leer una libra) y a un hombre rascándose la rodilla, cuando lo suyo es que se rascara el rodillo y así sucesivamente.
Llegué a casa (a caso en realidad) y le dije a mi mujer que todo estaba patas arriba. Cuando le expliqué por qué me miró de un modo raro y me pidió que hiciera unas tortillas para la cena.
-Unos tortillos, si no te importa -le respondí-, puesto que me voy a ocupar yo del asunto. Si quieres tortillas, las tendrás que hacer tú misma.
Por la noche, la oí hablar con su madre por teléfono (por teléfona, para decirlo con propiedad), y tuve la impresión de que me criticaba. Al día siguiente, se fue de casa, dejándome una nota en la que me pedía que no intentara localizarla. Le daba miedo (<<o mieda, por emplear tu lenguaje>>) vivir conmigo. La echo de menos, pero no podría estar con alguien que se expresara tan mal como ella. Así es la vida, o el vido, qué le vamos a hacer.
—————————————————
Glossary:
“instituto” means “high school” in this context.
Somnífero means sleeping pill.
Si no te sale el macho no te quedas contento (Essentially, “You’re not happy if you can’t be the tough, manly guy.) The verb “quedarse” is being used here with the same meaning as the verb “estar.”
llevar razón = tener razón = to be right
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

[...] This week’s podcast is a very amusing take about this particular aspect of the Spanish language. Written by Juan José Millás, the story is part of “Cuerpo y prótesis,” a wonderful collection of essays and short stories about the superficiality and banality of modern life. The witty, humorous tone of many of Millás’ essays reminds me a lot of the writing style of American writer David Sedaris. Millás has a writing style that is sophisticated yet totally accessible. [...]
[...] This post was mentioned on Twitter by Eleena , Lenguajero. Lenguajero said: Short story by Juan José Millás (like Spanish David Sedaris) – http://bit.ly/2V1T0X (via @voicesenespanol blog) – Que preciosa! [...]
Hello, spanish is my first language, and since i found a couple of unusual collocations in the piece, i began to wonder what specific dialect is that. So, what type of spanish is that?
In regards to the topic at hand, i strongly disagree with the idea that given names of thing should change just because of who uses them. Think about it, nothing is defined by whoever uses it. If I, a male, give you, a female, say, a kiss, and your name is, say Ana, do you think that i should change yuour name to Ano? (pardon the vulgarity of this)
I am sure that if you showed this idea to someone whose first language is spanish, they would immediately treat you as a maniac. This type of modifications might seem necessary to someone not accustomed to the idea of the gender of nouns, however, it is not. There’s no law that states what makes something a masculine and other thing a femenine, the fact that a silla is called a silla i’m sure surges from a greek or latin word, which does not denote gender ( i would think so ), the gender was appended by the use of the word as applied to certain circumstances over the course of time.
If anything i wonder why was a silla was named silla and not, say, espejo, the gender is just a consequence of when the word was added to the language.
Armando
Hi Armando,
Thanks for your comment.
I think you missed the point of the short story. It was a joke, a very lighthearted satire. It wasn’t a dialect of Spanish. The author, Juan Jose Millás, was just playing around and having fun with the language.
Juan José tiene todo el razono. Es un omisiono imperdonable de nuestro idiomo el que no haya concordancio con el hablante en todos los palabros que se usen. Yo, por mi parto, había propuesto un modificaciono similar: las gerundias y participas de palabras aplicadas a mujeres deberían tener concordancia con ellas: Luis estaba jugando, Luisa estaba juganda. Luis había salido, Luisa había salida.
Hi, Amando. Are you sure Spanish is your first language? Because you did not understand a word of what the article is about. Maybe you had yourself a wrong “collocation”.
Ya ha escrito en el siglo XVII el filósofo Gabacho que “La vida … ¡es el vido!”
Pues, es/esta un texto muy divertido. Aunque quiero comentar que, para ser/estar mas cómodo el idioma, sería mejor la libertad sin restricciones ningunas: que se escriben las palabras correctamente con “o” y/o incloso, si le quieres, con “a”. Pues, ya lo hago de esa manera practicamente cada vez que escribo en castellano. Otra manera, aún mas eficaz de mejorar el castellano es de confundir las verbas ser y estar en el conyunto “ser/estar”, lo que eliminaría muchos errores inutiles.
(Soy matador. De idiomas)
Graciosísimo, muchas gracias.