Jun
30
With or without an accent mark? It doesn’t matter!
If you’ve studied Spanish awhile, you already know the importance of using the accent mark (el tilde). The accent marks in Spanish are used to show not only where the emphasis must be placed when the words are spoken but also to distinguish between two words that are spelled the same but have different meanings. For example, él (he) el (the); sí (yes) si (if); té (tea) te (you), etc.
But did you know that there are several Spanish words that can be written with or without accent marks and their meanings don’t change? Best of all, both spellings are accepted by the Real Academia Española. In the past I’ve been puzzled when I’ve seen some words in Spanish, like atmósfera and período, spelled with and without accents. Knowing how important the accent mark is, I wasn’t sure if these were typos or accepted forms.
So, after doing a little research, I’ve complied a list of 24 of these words. [Click MORE to go directly to the list.] For each word, the one that is listed first is the version preferred by the RAE. However, both versions are accepted, so as long as you know how to spell the word correctly in Spanish, you don’t have to stress yourself trying to remember exactly where the accent mark goes if you can’t remember where to place the emphasis.
acné o acne: acne
afrodisíaco o afrodisiaco: aphrodisiac
amoníaco o amoniaco: ammonia
atmósfera o atmosfera: atmosphere
austriaco, ca o austríaco, ca.: Austrian
balaustre o balaústre: railing, guard rail (“Cada una de las columnas pequeñas que con los barandales forman las barandillas o antepechos de balcones, azoteas, corredores y escaleras.”)
bimano, na o bímano, na: Having two hands, i.e. a human being.
chófer o chofer: chauffeur, driver
cardíaco o cardiaco: cardiac, having to do with the heart
cóctel o coctel: cocktail
dinamo o dínamo: dynamo
elixir o elíxir: elixir
etíope o etiope: Ethiopian
fríjol o frijol: bean
médula o medula: marrow, as in bone marrow
meteoro o metéoro: meteor
olimpiada u olimpíada: Olympiad, Olympics
omóplato u omoplato: shoulder blade
pabilo o pábilo: A candle wick as well as the burned part of the wick.
pelícano o pelicano: pelican
pensil o pénsil: hanging, dangling
pentagrama o pentágrama: Pentagram, a five-sided geometric figure
período o periodo: period
varices o várices: Varicose veins

Here’s another one to add to your list: video (LA), vídeo (Sp)
Doesn’t the fact that all of these words have two accepted spellings really just mean that they have two accepted pronunciations?
If so, to be consistent, you should learn the spelling (with or without accent) that matches the way you pronounce the word.
Here’s another one for your list : fútbol o futbol
And another one: guion, guión
Graham & Rob, great contributions, thanks!
Hay también: ícono (la), icono (es)
“And another one: guion, guión” I think we don’t have to put tilde in that word…. but it’s really common.
And /futbol’/ sounds like catalan to me~