Amazon.com Widgets

Mar

9

Poco, un poco

Yes, poco, does mean “little” or “few” in Spanish but there is a slight nuance that emerges when you put “un” in front of it. This may seem like a nit picky thing, but whether or not you use the Spanish article “un” with poco can change the meaning of what you’re trying to say. So here’s the rule: Poco focuses on lack or scarcity while un poco conveys the idea of “some”  in English. Check out the following examples:

Hay un poco de contaminación en San Francisco, pero en comparición con Los Angeles, hay poca. (San Francisco has some pollution but compared to Los Angeles, there’s little [pollution].)

Tengo un poco de dinero, si quieres te puedo prestar. (I have a little money. If you want, I can lend you some.)

Lo siento, pero tengo poco dinero, así que no te puedo prestar. (I’m sorry but I have very little money, so I can’t lend you any.)

The examples mentioned above have to do with poco/un poco plus nouns. When poco and un poco are paired with adjectives, their meanings diverge once again.

If you want to describe something as “un-” or “not” in Spanish, “poco” is your word.

Poco + adjectivo = Un (or Not) + adjective

poco agradable: unpleasant

poco amigable: unfriendly

poco atractivo: unattractive, not attractive

poco saludable: unhealthy, not healthy

poco inteligente: unintelligent, not intelligent

However un poco + adjective gets translated as “kind of”  or “somewhat” in English.

El menú del día de ese restaurante es un poco caro. Cuesta 15 euros. The menu of the day at that restaurant is somewhat expensive. It costs 15 euros.

La tienda está un poco lejos de aquí. No se puede llegar fácilmente a pie. (The store is kind of far from here.  It’s not within easy walking distance.)

Javier Bardem es un poco feo en la película No es país para viejos”. ( Javier Bardem is kind of ugly in the movie “No Country for Old Men,”.)

Enter your email address to get Voices en Español delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

9 Responses to “Poco, un poco”

  1. 1
    Erik R. Says:

    I always thought it weird that the word for “shallow” in Spanish is “poco profundo” (“not very deep”). Brings into question the need for antonyms at all, I suppose. :-)

    Great post. Un post poco malo?

  2. 2
    Marilyn Says:

    Wow. I did NOT know these distinctions, Eleena. Thank you!

  3. 3
    Paul Says:

    Just as i thought my spanish was improving, you go and throw me another curve ball.lol..

    Thanks for the helpful info, just need to get my head around it all now..

  4. 4
    Alan Says:

    Interesante! entonces, soy poco profundo!!! Gracias Eleena

  5. 5
    Ramses Says:

    I just read about this “un poco”/”poco” thing today. I know what to use when, but not WHY I have to use it, hehe. Will come in handy for my upcoming test, thanks!

    P.S. It’s Los Ángeles in Spanish ;-) .

  6. 6
    Ann Abbott Says:

    I came to your site because it was mentioned in the latest issue of “The Language Educator” from ACTFL. I will definitely use this resource with my students at the University of Illinois and mention it on my blog. Great job, and great content in the podcasts.

  7. 7
    eleena Says:

    Hi Ann,
    That’s great! Happy to have you here and thanks so much for your comment! Saludos. :)

  8. 8
    Joel Says:

    muchas gracias por esta lección. me ayudó mucho. acabo de ver tu sitio hoy mismo y me encanta. He estado planeando hacer un sitio mio que concentra en coversaciones de audio en el español de latinoamerica. Te tengo una pregunta, das ejemplos de palabras masculinas como “poco atractivo.” Si quiero decirlo en la forma feminina, seria “poco atractiva” o “poca atractiva”? mejor dicho, siempre es “poco…” o cambia a “poca…” para cosas femininas?

  9. 9
    eleena Says:

    Hola Joel,
    Buena pregunta. Este tema es un poco complicado. ;)

    Sí, cuando se usa como adjetivo, la palabra cambia y hay concordancia con el sustantivo:
    Hay poca gente en la calle.”
    “Ese árbol tiene pocas hojas.”
    “Juan tiene poco dinero.”
    “Había pocos hombres en la fiesta anoche.”

    Pero cuando se usa “poco” como adverbio o como sustantivo, no varia…siempre es “poco”.
    Como adverbio:
    “Esa mujer es poco atractiva.”
    “Si Anita trabaja mucho y duerme poco, enfermará.”

    Como sustantivo:
    “Todos los días le doy un poco de ayuda a mi abuela.”

    Gracias por tu comentario y espero que lances tu blog/podcast de conversaciones. Me parece una idea genial. Por favor, me mandas la dirección de tu sitio web cuando tengas todo listo.

    Un saludo cordial.

Leave a Reply