<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 10 Spanish verbs that change meaning when they become reflexive</title>
	<atom:link href="http://spanish-podcast.com/2008/11/29/10-spanish-reflexive-verbs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/29/10-spanish-reflexive-verbs/</link>
	<description>A bilingual blog and conversational Spanish podcast.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 Nov 2011 02:02:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: eleena</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/29/10-spanish-reflexive-verbs/#comment-1828</link>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 22:09:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=633#comment-1828</guid>
		<description>Roberto,
Muchas gracias por tu explicación.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Roberto,<br />
Muchas gracias por tu explicación.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roberto</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/29/10-spanish-reflexive-verbs/#comment-1825</link>
		<dc:creator>Roberto</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 13:01:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=633#comment-1825</guid>
		<description>Durazno, &quot;me comí un pan&quot; is perfect Spanish. Maybe in Mexico they don&#039;t use this expression, but it&#039;s 100% grammatically correct anywhere.

Perhaps the confusion comes from the word &quot;pan&quot;. It has 2 meanings: bread (in general) and also &quot;loaf&quot; or &quot;piece of bread&quot;, as in &quot;un pan de pueblo&quot;, &quot;un pan de hogaza&quot; &quot;un pan gallego&quot;, etc, etc.

Eleena is, as usual, right: &quot;comí pizza&quot; means I ate some pizza (similar to the French partitive), &quot;me comí una pizza&quot; means I ate an entire pizza, &quot;comí una pizza&quot; sounds strange to me but would mean something like &quot;I had a pizza for lunch&quot;. 

On the other hand, &quot;me comí pizza&quot; is simply not Spanish, doesn&#039;t make any sense.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Durazno, &#8220;me comí un pan&#8221; is perfect Spanish. Maybe in Mexico they don&#8217;t use this expression, but it&#8217;s 100% grammatically correct anywhere.</p>
<p>Perhaps the confusion comes from the word &#8220;pan&#8221;. It has 2 meanings: bread (in general) and also &#8220;loaf&#8221; or &#8220;piece of bread&#8221;, as in &#8220;un pan de pueblo&#8221;, &#8220;un pan de hogaza&#8221; &#8220;un pan gallego&#8221;, etc, etc.</p>
<p>Eleena is, as usual, right: &#8220;comí pizza&#8221; means I ate some pizza (similar to the French partitive), &#8220;me comí una pizza&#8221; means I ate an entire pizza, &#8220;comí una pizza&#8221; sounds strange to me but would mean something like &#8220;I had a pizza for lunch&#8221;. </p>
<p>On the other hand, &#8220;me comí pizza&#8221; is simply not Spanish, doesn&#8217;t make any sense.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eleena</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/29/10-spanish-reflexive-verbs/#comment-1802</link>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 06:48:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=633#comment-1802</guid>
		<description>Durazno,
La verdad es que no lo sé. El español de México es una asignatura pendiente para mí. Yo sé que la construcción &quot;comerse&quot; se usa para referirse a la totalidad de la acción.

Por ejemplo, hay una diferencia entre &quot;comí pizza&quot; vs. &quot;me comí una pizza.&quot;

Persona 1: &lt;em&gt;¿Qué comiste ayer?&lt;/em&gt;
Persona 2:&lt;em&gt; Comí pizza. (I ate pizza)&lt;/em&gt; [Could&#039;ve been one slice, two slices, whatever, the person isn&#039;t saying. They&#039;re just stating that they ate pizza.]

Persona 1: &lt;em&gt;¿Qué comiste ayer?&lt;/em&gt;
Persona 2: &lt;em&gt;Tenía tanta hambre que me comí una pizza. ¡Estaba riquísima! (I was so hungry that I ate an entire pizza. It was delicious!)&lt;/em&gt; [In this case, it may be an exaggeration that the person ate an entire pizza but what is clear is that the speaker wants to indicate that he ate a lot of pizza, more than what would be considered normal.]

No sé, me parece que si alguien tiene mucha hambre, la idea de &quot;comerse un pan&quot; sería posible &lt;i&gt;(El hombre se comió un pan. The man ate an entire loaf of bread.)&lt;/i&gt;, ¿pero a lo mejor tiene un matiz extraño en México con la palabra &quot;pan&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Durazno,<br />
La verdad es que no lo sé. El español de México es una asignatura pendiente para mí. Yo sé que la construcción &#8220;comerse&#8221; se usa para referirse a la totalidad de la acción.</p>
<p>Por ejemplo, hay una diferencia entre &#8220;comí pizza&#8221; vs. &#8220;me comí una pizza.&#8221;</p>
<p>Persona 1: <em>¿Qué comiste ayer?</em><br />
Persona 2:<em> Comí pizza. (I ate pizza)</em> [Could've been one slice, two slices, whatever, the person isn't saying. They're just stating that they ate pizza.]</p>
<p>Persona 1: <em>¿Qué comiste ayer?</em><br />
Persona 2: <em>Tenía tanta hambre que me comí una pizza. ¡Estaba riquísima! (I was so hungry that I ate an entire pizza. It was delicious!)</em> [In this case, it may be an exaggeration that the person ate an entire pizza but what is clear is that the speaker wants to indicate that he ate a lot of pizza, more than what would be considered normal.]</p>
<p>No sé, me parece que si alguien tiene mucha hambre, la idea de &#8220;comerse un pan&#8221; sería posible <i>(El hombre se comió un pan. The man ate an entire loaf of bread.)</i>, ¿pero a lo mejor tiene un matiz extraño en México con la palabra &#8220;pan&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Durazno Chapeado</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/29/10-spanish-reflexive-verbs/#comment-1801</link>
		<dc:creator>Durazno Chapeado</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 06:22:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=633#comment-1801</guid>
		<description>Me quedé con la duda sobre el verbo &quot;comerse&quot;:
Sé que uno puede decir &quot;El bacalao se come durante las fiestas navideñas&quot;,
pero &quot;Me comí un pan&quot; en incorrecto (por lo menos en México)
como lo ofreces a usar tú? Tal vez, unos ejemplos nos serverían mucho? :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me quedé con la duda sobre el verbo &#8220;comerse&#8221;:<br />
Sé que uno puede decir &#8220;El bacalao se come durante las fiestas navideñas&#8221;,<br />
pero &#8220;Me comí un pan&#8221; en incorrecto (por lo menos en México)<br />
como lo ofreces a usar tú? Tal vez, unos ejemplos nos serverían mucho? <img src='http://spanish-podcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Crystal</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/29/10-spanish-reflexive-verbs/#comment-1800</link>
		<dc:creator>Crystal</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 05:53:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=633#comment-1800</guid>
		<description>Great Stuff, Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great Stuff, Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eleena</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/29/10-spanish-reflexive-verbs/#comment-1799</link>
		<dc:creator>eleena</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 14:47:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=633#comment-1799</guid>
		<description>Hi Kasey!
Thanks for the corrections!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Kasey!<br />
Thanks for the corrections!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kh</title>
		<link>http://spanish-podcast.com/2008/11/29/10-spanish-reflexive-verbs/#comment-1798</link>
		<dc:creator>kh</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 13:39:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish-podcast.com/?p=633#comment-1798</guid>
		<description>Hi! Just wanted to point out something about the difference between &quot;aprovechar&quot; and &quot;aprovecharse de&quot;:

Actually, &quot;aprovecharse de&quot; means to take advantage in the sense of exploiting, but it does not have to be of a person.  
Ex: Se han aprovechado de la situación.

&quot;Aprovechar&quot; is used in the sense of making the most of something, and it does not use the preposition &quot;de.&quot;
Ex: Quiero aprovechar esta oportunidad al máximo.

un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi! Just wanted to point out something about the difference between &#8220;aprovechar&#8221; and &#8220;aprovecharse de&#8221;:</p>
<p>Actually, &#8220;aprovecharse de&#8221; means to take advantage in the sense of exploiting, but it does not have to be of a person.<br />
Ex: Se han aprovechado de la situación.</p>
<p>&#8220;Aprovechar&#8221; is used in the sense of making the most of something, and it does not use the preposition &#8220;de.&#8221;<br />
Ex: Quiero aprovechar esta oportunidad al máximo.</p>
<p>un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

