Amazon.com Widgets

Aug

14

Watch your step! The confusing minefield of swearwords and insults in Spanish

By Veronica Pamoukaglian

Spanish is a unique language known for its variations, not only in pronunciation but also in its lexicon and grammar. So much so that at times it can get rather complicated for a native Spanish speaker who travels to another Spanish-speaking country to speak the way he normally would en casa. In case you hadn’t already guessed, I’m talking about the group of taboo words and phrases that are typical to each region.

A Uruguayan arriving in Lima, Peru, for example, should take care when using the word pincho, which is simply a point or a needle in his homeland. But in Peru, a pincho is a vulgar term used to refer to a penis, while in Spain, “un pincho” refers to a (food) portion size! However, when a Peruvian says “me llega al pincho” he’s not referring to a man’s member nor the size of his food portions, but instead he’s saying doesn’t care, that it doesn’t matter, or what would conventionally be expressed in standard Spanish as “no me importa.” Other colloquial expressions used in Spanish to convey the same idea are are me importa un pito, me importa un bledo, me importa un pepino.

But by far the most notorious example of this kind of falso amigo is the verb coger, which in Spain is commonly used to mean “tomar” but in Argentina, Uruguay and Mexico, the same verb means to fuck, or what genteel people would say is to fornicate. Imagine how funny it sounds to a Uruguayan to hear a Cuban say “vamos a coger botella,” which in Cuba means to hitchhike. (By the way, the standard way to say  “to hitchhike” in Spanish is “hacer dedo.”) And when Spaniards “coger el tren“, Spanish speakers from other countries “tomar el tren.” Another verb used as substitute of coger is agarrar, when referring to the idea of grabbing or holding on to an object.

Perhaps one of the most jarring words for a Latinoamericano to hear upon landing in Spain is the word pija, the feminine of pijo. In Spain this word is used everywhere and it is a term used to describe a snobby, stuck-up female who wears the latest fashions, lives in the best neighborhoods and generally thinks the world revolves around her. But in South America, una pija is like using the English insult “a prick,” a term you definitely wouldn’t use in polite conversation. To make matters worse, in many places in South America, the phrase “es una pija” is synonymous for “She/it is shit” or “no vale nada.”

There are a ton of differences in the Spanish spoken in Spain and in Latin America. After all, all of Latin America at one time or another was a former colony of Spain. But during my time living in Spain, I had an opportunity to use various insults and swear words that we used to use in my family 20 years ago. They were expressions that had the same significance in Spain as they did in Uruguay, which is where I’m from. For example, the euphemism “me cago en diez” instead of “me cago en Díos.” This expression, which one uses when angry, was used by my parents’ generation during the 1970s and ’80s, but today in Spain, this expression is alive and well and widely used.

As you can see, this subject is pretty complicated. So if you’re planning on traveling to Spain or headed to Latin America, be sure to get your tacos and palabrotas straight!  :)

Click here for the Spanish version of this article.

Comic “When Name Calling Isn’t Swearing,” used with permission

Enter your email address to get Voices en Español delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

5 Comments

  1. Luisa says:
    August 15th, 2008 | 2:17 pm

    Acabo de encontrarme con este blog y esta primer lectura me parece muy graciosa y bastante real. Yo vivo en EU y he conocido gente hispanohablante de varios países de Latino América y vaya que es todo un arte aprender a “hablar” el mismo idioma todos, donde para unos una palabra es algo común y hasta los nenes la pronuncian sin mayor problema y para otros es una grosería impensable escucharla salir de las tiernas bocas de sus angelitos, jeje…

    Es divertido pues aprendemos de nuevas culturas a la vez que nos ampliamos con nuevas formas de expresión que vaya que nuestro idioma tan nutrido y variado nos ofrece y nos permite ;)

    ¡Saludos! y por acá estaré visitando regularmente… si me lo permites, claro está :D

    Luisa.

  2. eleena says:
    August 15th, 2008 | 2:37 pm

    ¡Hola Luisa!
    Mucho gusto en conocerte. Gracias por tu comentario tan amable. Espero que visites muy a menudo. Por cierto, para que sepas, hay un lado español de este blog (http://spanish-podcast.com/es) y a veces el contenido allí es diferente del lado inglés.

    Saludos cordiales,
    eleena :)

  3. Graham says:
    August 23rd, 2008 | 12:07 pm

    ¡Cojonudo! Muy intersante.

  4. Eric says:
    August 25th, 2008 | 9:27 am

    Actually, in Spain for hitchhiking would be “hacer autostop”, not “hacer dedo” which could be easily confused with “hacerse un dedo”, something that is done by a women all on her own.

    BTW, I am not so sure how very unique a language Spanish is in the this sense. Ever been asked for a fag, as an American, by a Brit? Although accents and certain words (especially fruits and vegetables) differ between countries, Spanish has maintained an incredible integral core over a vast cultural, geographic and political distances. Quite impressive, really.

  5. Lee says:
    August 26th, 2008 | 12:50 am

    Eric,

    As a student of Spanish, I was thinking the same thing–that by language standards, the remarkable thing about Spanish isn’t it’s diversity but it’s uniformity. It should be remembered that in Germany and Italy (to give only two examples), there are numerous dialects that are different enough from standard German and standard Italian to be considered separate languages (although in many places these dialects are dying or have largely died out). And both Germany and Italy, of course, are tiny compared to the area Spanish is spoken in–about half of Latin America (not Brazil and a few other small countries) plus most of Spain. And, of course, there’s also the huge Spanish-speaking population of the U.S.

    English probably has as least as much internal diversity as Spanish. The accent of Newcastle, England, is famous for being unintelligible (at least initially) to many visitors. I once read an account where someone listened to a Newcastle native speak. Not only could they not understand a word that was being said, they didn’t even know the person was speaking English! After a few days, however, the visitor started to understand.

Leave a Comment