Amazon.com Widgets

Jul

29

Dar de alta, dar de baja

DoctorPatientIf there were a Spanish grammar “Hall of Fame”, the verb “dar” would deserve a special place. It’s only three letters long (d-a-r) but it is one of the most versatile and useful verbs in the entire language. The primary definition of dar is to give, but when paired with Spanish prepositions or other key words, the meaning of dar goes far beyond the simple acting of giving. There’s a mogollón of different idiomatic Spanish expressions that contain dar.  Today let’s just focus on two specific phrases, both of which have meanings that may be initially confusing, especially if you try to translate them literally.

Spanish doesn’t have anywhere near the same number of phrasal verbs as English but “dar de alta” and “dar de baja” are as good examples as any.

Dar de alta has at least three different meanings. The first meaning is to sign-up or register for a service. For example, you would dar de alta with the phone company, an insurance company or a health club.

Dar de alta and dar el alta mean to be released or discharged from a hospital. (El médico le dio el alta al paciente. The doctor discharged the patient from the hospital.)

In the context of computers and business, dar de alta may refer to activating a client’s account or uploading/adding information to a computer database.

————————————–

Dar de baja also has multiple meanings, depending on context.

If you are referring to a service or membership, dar de baja means to cancel or unsubscribe. (“Ayer les pedí que me dieran de baja porque no quiero seguir pagando.” Yesterday I asked them to cancel my membership because I didn’t want to continue paying.)

If you are referring to military personnel, dar de baja means to discharge from the military.

If you are talking about a person, dar de baja and dar la baja refers to medical leave. Estar de baja is also another option. (“El médico me dio la baja porque me hice daño en el cuello. Estoy de baja por seis meses.” The doctor approved my medical leave because I injured my neck. I’m on sick leave for six months.)

Special thanks to blogger Erik R. for suggesting this topic. :)

Photo of doctor and patient from iStockPhoto.com

Enter your email address to get Voices en Español delivered to your inbox:

Delivered by FeedBurner

4 Comments

  1. Erik R. says:
    July 29th, 2008 | 4:33 am

    ¡Excelente! This is just the blog post I imagined, plus the cheesy doctor pic.

    This stuff confused the hell out of me when I moved to Spain and had to get the telephone and internet services set up. I thought, “Give the high??? What?”

    :-) Thanks.

  2. Marilyn says:
    July 29th, 2008 | 10:10 am

    I haven’t made it around to this site for at least several weeks due to travel, but I sure am glad I did today. THIS lesson is VERY helpful! Thanks a lot!

  3. Freddy says:
    July 31st, 2008 | 11:03 pm

    Great post! Favourites of mine are “dar la cara” and “dar la lata”. But at say two explanations a week, you could have your work cut out for a while yet:
    http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?forumtitles=1&spen=dar.

  4. eleena says:
    August 1st, 2008 | 1:06 am

    Erik: You should’ve seen the photo I really wanted to use! hee,hee.
    Marilyn: Happy to be of service! :)
    Freddy: Yep, I could probably do a “dar” phrase per week and have enough blog entries for a whole year. It’s incredible!

Leave a Comment