Feb
17
Book excerpt from “El corrido de Dante”
Podcast: Download
“Remember that we’re in the U.S.,” Dante Celestino is told by his friends and neighbors when his daughter Emmita runs away.
Dante had told Emmita to date only respectable, Spanish-speaking boys but she doesn’t listen to him and runs away from home in the middle of her quinceañera. To make matters worse, Dante is living in the U.S. illegally, making it impossible for him to report his daughter’s disappearance to the police.
So begins Dante’s journey. Accompanied by a donkey named Virgilio and the voice of his dead wife, Beatriz, Dante heads to Las Vegas, where Emmita’s boyfriend, or kidnapper, as Dante considers him, supposedly lives.
Arte Público Press, the publisher of the book, has graciously granted me 5 autographed copies of the book. I’d like to share these books with you. So, the first 5 Voices en Español listeners who sign-up for my email newsletter AND leave a comment on this blog will get the book. (If you have already signed up for the email newsletter, you are still eligible to get the book. Just be sure to leave a comment on the blog.) The only requirement is that you live in the U.S. and that you post your comment under a valid email address that you check frequently so that I can contact you privately to get your mailing address. Due to shipping costs, books will only be mailed to addresses in the U.S. Update: As of Feb. 21, all the gift copies of the book are now gone. However, you can buy the book directly from Amazon through the link below.
Here is an excerpt from the novel El corrido de Dante by Eduardo González Viaña.
En todo caso, Dante despertó a la mañana siguiente. Tal vez, desmayado en el local o en su cama si es cierto que no pasó nada. Quizás decidió creer que todo lo había soñado.
Según lo que dice que recuerda, era ya bien avanzada la mañana cuando pasó junto a la puerta del dormitorio de Emmita y quiso invitarla a dar una caminata para conversar sobre la vida. Dio tres toques en la puerta, y nadie abrió. Esperó una hora más y volvió a llamarla, pero la puerta no quiso abrirse. Entonces empuló la puerta, y encontró la cama intacta de su hija, como si no hubiera dormido allí.
Nunca más, por más vueltas que dé el mundo se encontraría tan solo Dante. Era ostensible que su hija lo había dejado, y que la fiesta, planeada durante la mayor parte de su vida, había sido un fracaso.
Esa mañana no pudo encontrar nada sino la carta de su hija esperándolo. Estaba sobre la mesa. Dice que vio la carta, y que ya no pudo ver más. Como se iba a tardar mucho en leerla y no la iba a entender por completo, prefirió ir a buscar a un amigo de confianza.
Al salir de la casa, se encontró con los ojos enormes del asno al que había dado refugio ese día pensando en que luego buscaría a su dueño.
“Me voy, Dad, no me siento bien en este environment que tú tienes para mí. Remember, Dad, ya no estás en México y yo no soy una chiquilla. Mom y tú siempre me llevaron a las fiestas de hispanos, a la iglesia, a las clases en español y luego me hiciste esa fiesta ridícula. Dad, yo soy una chica americana. Johnny y yo hemos estado saliendo for a long time, como más de seis meses. Ahora voy a vivir con él…Cómo querías que te lo dijera, Dad, si tú no quieres a los chicos que hablan inglés, si te choca que los jóvenes lleven aretes y usen tatuajes…Dad, ya no estás en tu tiempo ni en tu patria. Dad, ya tengo quince años y tú no me permites ni siquiera salir de noche.
¿Te acuerdas de la fiesta de fin del año de la escuela? La única que hizo el ridículo fui yo porque llegaste a las diez de la noche por mí. A nadie le hacen eso. Tú sabes que mis grades son mejores que los de mis amigas, pero a ellas sus padres las premian aunque sea por tener una C plus, y las dejan que hagan lo que quieran después del fin de año, hasta quedarse en el departamento de sus boyfriends. En cambio, tú y mi mom se empeñaron siempre en tratarme como una chiquilla. Wake up, Dad, yo soy una chica americana. Yo no nací en Michoacán.
Papá, no me busques. No tienes derecho. Si llegaras a encontrarme, la policía me preguntaría si quiero vivir contigo o no, y yo diría que no quiero porque éste es un país libre. Y si te opones porque todavía no he cumplido los dieciocho, me mandarán a un hogar de adolescentes, pero no me obligarán a quedarme contigo porque, Dad, tú eres casi un analfabeto, y no puedes ofrecerme el futuro que tú mismo no tienes. ¿Te das cuenta de que ni siquiera puedes leer esta carta de corrido y que tendrás que pedir a alguien que lo haga por ti?
No trates de oponerte, Dad, porque Johnny puede pagar buenos abogados y, si te opones, podrías ir a parar a la cárcel. Y no te preocupes mucho, quizás algún día regrese, pero será cuando haya cumplido mi sueño de ser una gran cantante como Selena. Johnny conoce empresarios y tiene muchos amigos influyentes, y me va a llevar para que me hagan una prueba. I’m gonna be famous, Dad.
Como Selena. Como una flor. Como una flor.
Te lo repito, Dad. Por tu bien, no trates de oponerte. Por tu bien.”
Unos días después de la fiesta, Dante salió por el mundo en busca de su hija sin más amigo que un asno rengo.
– Excerpt from “El corrido de Dante” by Eduardo González Viaña
Also, the book is now available in English and Italian, in addition to Spanish. Here is the publisher info:
El corrido de Dante, Arte Público, Houston, 2006
Dante’s Ballad, Arte Público, Houston 2007
La Ballata di Dante, Gorée Edizioni, Siena, Italia, 2007
El corrido de Dante, Alfaqueque Ediciones, Murcia, Spain, 2008.


February 17th, 2008 at 7:35 pm
[...] In addition to the interview, Eduardo also reads a passage from his book. You can listen to the interview here and find out how to get an autographed copy of the book here. [...]
February 17th, 2008 at 7:47 pm
Hey, OK so I know I won’t be getting a copy of the book as I don’t live in the US, but I’ve signed up for your news letter anyway and just wanted to say I think it’s great you are making this offer to those lucky denizens allende el charco.
Cheers, G.
February 17th, 2008 at 9:37 pm
Thanks, Graham. And who knows, maybe I can convince a European publisher to offer some signed copies of another book in the future. Hopefully.
February 18th, 2008 at 12:03 am
This sounds very interesting…maybe something my high school students would enjoy.
They already loved doing the spelling of places on the phone
February 18th, 2008 at 4:45 am
Eleena,
I think that this book sounds really interesting. I just finished reading a book about the immigrant experience in the US and I am presently reading Translation Nation. I am always looking for something to read!
February 18th, 2008 at 8:50 pm
Heidi and Becky,
Check your email for a message from me about the book. Thanks!
February 19th, 2008 at 9:24 pm
Hay más libros?
I’ve been meaning to leave a comment for a while. I love the podcasts and appreciate the work you put into it. It’s great to have another resource for students at the high intermediate and advanced level.
February 19th, 2008 at 10:43 pm
You got it, TJ. Just send me an email with your mailing address and we’ll be good to go.
Thank u also for the kind words of support and encouragement.
February 20th, 2008 at 3:26 pm
This book sounds fascinating – I think it would be good practise also if it is on CD or at audible.com. Thank you for sharing all the wonderful interviews and interesting information. I look forward to reading the book and hearing more podcasts. Thank you